Provérbios 27

Ghari Bible (GRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko laka saikesa na goko kaekae tana rongona na omea sauba ko naua ke dani. Igoe o tau donaginia nagua sauba ke laba ka gaqira levuga i kalina ia me ke dani.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Ko molovanigira na tinoni tavosi kara tsonikaego, atsa goto igira na tinoni ni veratavosi; migoe moa ko laka saikesa na tsonikae segenimu.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Na mamavana na vatu ma na one poripori e tau mamava vaga na mamavana na rota ara tsukia igira na tinoni bubulega.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Na kore ma na momosatoba loki ara ka dona rago na sekoli tinoni, mara ka tau sekoli tinoni vaga na masugu.
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 E dou bâ na totosasaga malemale vania kesa tinoni liusia ti ko molovania ke padâ laka igoe o tau saikesa boeginia.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Kalina kesa gamu saidou e molorota vanigo tana totosasaga aia e ngaoa moa ke sangaginigo. !Mi kalina kesa gamu gala ke kulakula kolugo, ma nimu aqo igoe ko parovata dou!
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Kalina igoe o masu nogo sauba ko sove tania na bulumitsua, mi kalina ti vaga ko vitoa, me atsa moa na mutsa vavai maia goto e pui dou moa.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Na tinoni e vanoligi tania na verana e vaga moa na manu e lovoligi tania na binuna.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Na ko sisigini dou ma na oela sisigini dou ara ka naua me gini mage dou na tobamu. Ma na rota ara nauvanigo na tinoni tavosi ara tapalia na kosumu.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Ko laka na padaleaqira gamu saidou, se igira gana saidou na tamamu. Me ti kalina ke gadovigo na rota mo ko laka na ba nongiana na kulamu aia e totu ao ke sangago; na tinoni e totu varangisigo nogo e tangomana ke sangago dou bâ liusia aia na kulamu segeni e totu ao tanigo.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Dalequ, ko sasaga minau kau gini magemage; mi kalina ti vaga kesa ke goko gaqu, minau sauba kau dona moa nagua kau tuguvisuginia nina goko.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Igira na tinoni sasaga ara reigadovia kalina e maimai na omea seko mara tovoa na tsidavaginiana, maia e vo papada sauba ke liu bâ saviliu i laona, mi muri moa ti aia ke padasavi.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Asei moa e bule manana me ke tavongani vekea laka ke tuguvania nina kaoni kesa tinoni tavosi kalina e dona nogo laka e utu vania na tuguvisuana, e dou kara adia nina omea tatamani segeni ngiti papadana laka sauba ke tugua nina kaoni na tinoni ia.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Mi kalina igoe o guloki na galisiana gamu saidou tana matsaraka bongibongi me vaga moa ti igoe o vealaginia.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Na daki tauga sugulimangana e vaga moa na kô e tau kuti na kukudu kalina e tumu na usa.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 ?Me sauba ko naukoeguania ti ke gini mui na mangana? ?Laka o tovonogoa ko utusia na guguri, se ko tangoliginia na limamu na kakarona na oela?
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Na tinoni ara dona kara vaisasanigi segeni, vaga moa na tapala e asâ na tapala.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Ko aragodoua nimu gai mutsamutsa, me sauba ko gania na vuana. Kesa na maneaqo e reitutugudoua gana taovia sauba gana taovia ke padalokia.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Na nununa na matamu segeni nogo igoe o reia i laona na kô, ma na omea o padâ i tobamu e tsarivulagia na vatana tinoni koegua vaga igoe.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Atsa moa ti kara mate danga na tinoni me utu ke kapi tana barangengo na mate, me vaga goto na tobana tinoni e utu ke vatsa na kiliana na omea levolevo.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Na lake e tovoa na qolumila ma na siliva, me vaga goto nogo ia tangomana kara tovoginia nina sasaga kesa tinoni ti vaga e dou se tagara.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Atsa moa ti ko rarusia kesa na tinoni bule poi tsau ke ngari mate, me utu nomoa ko rarusiligi vania nina sasaga bubulega.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Ko reitutugudougira nimu sipi ma nimu buluka,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 rongona na tamani omea levolevo e tau dona ke totu kalavata. Me atsa goto na puku taovia e tau dona ke totu saviliu.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Kalina ko reia ke dato katsi na buruburu tana nimu kao, ma nimu aqo ko kavikutia mo ko mololakâ, rongona ke lia gaqira mutsa nimu omea tuavati kalina e rudu vaolu na buruburu.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Igoe tangomana ko gini vosi polo na ivuna nimu sipi, mo ko voliginia na kao na qolo o adia kalina o tsabirigira visana nimu naniqoti.
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Migira na turina nimu naniqoti sauba kara tusu miliki vanigo igoe ma nimu tamadale me vanigira goto nimu daki aqo.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.