Neemias 5

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kesa tana tagu i muri mara danga vidaqira na tinoni, na mane ma na daki, ara tuturiga na gikigoko vanigira gaqira verakolu na Tsiu.
1 E houve um grande clamor do povo e das suas esposas contra os judeus, os seus irmãos.
2 Visana ara tsaria, “Igami ara danga sosongo na dalemami, mami kilia na mutsa kami gini mauri.”
2 Porque havia quem dissesse: Nós, os nossos filhos, e as nossas filhas somos muitos; por isso nós apanhamos grãos para eles, para que possamos comer e viver.
3 Me visana segeni ara tsaria, “Migami ami kaoni qolo i koniqira visana gamami verakolu gana kami voliginia gamami mutsa ti kami gini tau mate na vitoa. Migira ara tsarivanigami laka ti igami kami tau tuguvisua nimami kaoni, migira sauba kara aditamaniqira nimami uta na mutsa ma nimami uta na uaeni tuguna nimami kaoni.”
3 Havia também alguns que diziam: Nós empenhamos as nossas terras, vinhedos, e casas, para que possamos comprar grão, por causa da fome.
4 Me visana segeni goto ara tsaria, “Igami ami kaoni qolo gana kami voli takesi vania na taovia tsapakae matena nimami uta na mutsa ma nimami uta na uaeni.
4 Havia também quem dizia: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, e sobre as nossas terras e vinhedos.
5 Migami ami kesa moa atsa na kokora kolugira gamami verakolu. ?Laka na dalemami igami ara tau atsa kolugira na daleqira igira? Migami e kilia kami tsonitsekagira na dalemami. Mami tsabirigira nogo mala tseka visana na dalemami daki. Me utu nogo kami naua sa omea rongona igira ara adiligi tanigami nogo pipi nimami uta na mutsa ma nimami uta na uaeni.”
5 Contudo, agora a nossa carne é como a carne dos nossos irmãos, os nossos filhos como os seus filhos; e eis que sujeitamos os nossos filhos e as nossas filhas para serem servos, e algumas das nossas filhas já são sujeitas à servidão; tampouco está ao nosso alcance redimi-los; porque outros homens detêm as nossas terras e vinhedos.
6 Mi kalina au rongomia na goko vaga ia mau gini kore loki sosongo,
6 E eu fiquei muito irado quando ouvi o seu clamor e estas palavras.
7 mau vilekesegenia i tobaqu nagua kau naua. Te au tû mau tai mataqira na ida ma na tinoni lokiloki mau tsaria, “!Igamu amu bingi sekoligira na kulamui!”
7 Então, consultei comigo mesmo, e repreendi os nobres, e os governantes, e disse-lhes: Vós exigis usura de cada um do seu irmão. E eu convoquei uma grande assembleia contra eles.
8 mau tsaria, “Eo, igita a aqo loki sosongo nogo na volivisuaqira gada verakolu, igira ara tsabirivanogira nogo tana vera tavosi. !Mi kalina ia, migamu segeni nogo amu turugira na kulamui segeni kara tsabiri segeniqira vanigamu!” Mi tana migira na ida ara mui lê mara tau goto dona nagua kara tsaria.
8 E eu lhes disse: Nós, segundo a nossa capacidade, temos redimido os nossos irmãos judeus, os quais foram vendidos aos pagãos; e vós vendereis os vossos irmãos? Ou serão eles vendidos para nós? Eles, então, retiveram a sua paz, e não acharam nada para responder.
9 Mi muri mau tsarigotoa, “!E sasi nomoa na omea amu naua igamu! Nimui aqo kamu matagunia God ma kamu naua na omea e goto. Me ti kamu nauvaganana ia, me sauba kamu utusigira gada gala na gilugada.
9 Disse eu também: Não é bom isto o que fazeis; não deveríamos nós andar no temor do nosso Deus por causa do opróbrio dos pagãos, os nossos inimigos?
10 Minau migira gaqu totukolu ma niqu maneaqo, igami ami taminogoa vanigira na tinoni kara kaoni qolo ma na mutsa i konimami. Mi kalina ia, me dou ti igita ka laka goto na nongituguna niqira kaoni.
10 De modo semelhante, eu e os meus irmãos, e os meus servos, podemos exigir deles dinheiro e grão. Rogo-vos, deixemos de fora esta usura.
11 Kamu matesigira sui lakalaka niqira kaoni atsa moa ti na qolo, se na mutsa, se na uaeni, se na oela na olive. Ma kamu tusuvisu vanigira niqira uta na mutsa, ma niqira uta na uaeni, ma niqira gai na olive, ma na valeqira.”
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, os seus vinhedos, os seus olivais, e as suas casas, também a centésima parte do dinheiro, e do grão, do vinho, e do azeite, que vós exigistes deles.
12 Migira na ida ara tsaria, “Eo, e dou nomoa kami nauvaganana igoe o tsaria. Sauba kami sauvisugira niqira omea tatamani, me utu goto kami nongivisua na tuguna na omea ara kaoni i konimami.”
12 Então eles disseram: Nós lhes restituiremos, e não exigiremos nada deles; assim faremos como tu dizes. Então eu chamei os sacerdotes, e tomei deles um juramento, de que eles fariam de acordo com esta promessa.
13 Mau tû mau tsoraligia na polo au sageli taligua i bunguqu mau tiduvâ. Mau tsaria, “God sauba ke tiduvâ vaganana iani asei vidamui ti vaga ke tau manalia nina veke. Sauba aia ke adiligi tanigamu na valemui ma na omea sui amu tamanina, ma kamu tau goto tamanina sa omea.”
13 Também sacudi o meu colo, e disse: Assim Deus sacuda todo homem da sua casa, e do seu trabalho, o qual não cumprir esta promessa, assim seja ele sacudido e esvaziado. E toda a congregação disse: Amém. E louvaram o ­SENHOR. E o povo fez de acordo com esta promessa.
14 I laona e sangavulu ruka na ngalitupa, tana tagu popono inau au taovia tagao tana Juda, e tû tana rukapatunina ngalitupa e taovia tsapakae a Artaserkses me tsau tana tolu sangavulu rukanina ngalitupa nina aqo tagao, atsa moa inau migira na kamaqu, ami tau goto adia sa qolo na matena niqu aqo tagao gana na voliginiana gamami mutsa.
14 Além disso, a partir do momento em que eu fui indicado para ser o seu governador na terra de Judá, do vigésimo ano até o trigésimo segundo ano do rei Artaxerxes, doze anos, eu e os meus irmãos não temos comido o pão do governador.
15 Migira sui na taovia tagao butona momoru ara aqo ida vaniau inau ara bingi sekoligira sosongo na tinoni, mara adia i koniqira vati sangavulu na tavina siliva kesa dani gana na mutsa ma na uaeni. Ma niqira maneaqo ara bingi sekoligira goto na tinoni. Minau au tau nauvaganana ia, rongona au kukuni tania God.
15 Porém os governadores anteriores que haviam estado antes de mim foram imputáveis diante do povo, e tomaram-lhe pão e vinho, além de quarenta shekels de prata; sim, até os seus servos tinham domínio sobre o povo; mas eu não fiz assim, por causa do temor a Deus.
16 Au moloa na susuligaqu popono tana aqo na aragovisuana na baravatu, mau tau goto aditamaniqu sa turina kao goto. Migira sui goto niqu maneaqo ara sangaau tana aragovisuana na baravatu ia.
16 Sim, além disso eu continuei na obra dessa muralha, tampouco compramos terra; e todos os meus servos foram reunidos para lá trabalhar.
17 Me pipi kalina moa ara kesa sangatu tsege sangavulu na tinoni Tsiu kolugira gaqira ida ara sanga mutsa tana niqu bela na mutsa, mau tau goto tsokogira igira ara laba i koniqu talumai pipi tana vera polipoli.
17 Havia à minha mesa, além dos judeus e soberanos, cento e cinquenta, que vinham ter conosco dentre os pagãos que estão ao redor de nós.
18 Me pipi dani au vangaraua kesa na buluka mane, me ono na sipi dou bâ, me danga goto na kokoroko, gana na palaaqira. Mi murina pipi sangavulu na dani, mau sauvanigira goto na uaeni dou. Minau au donaginia moa na mamavana niqira kalagai na tinoni, me vaga ia mau tau goto nongia i koniqira na qolo vaga na taovia tsapakae e tsarivanigira kara tusuvaniau na matena niqu aqotagao.
18 Ora, aquilo que era preparado para mim diariamente era um boi e seis ovelhas escolhidas; também aves eram preparadas para mim, e uma vez a cada dez dias, provisão de todo tipo de vinho; contudo, não exigi o pão do governador, porque a servidão era pesada sobre este povo.
19 Niqu God, au nongigo ko padatugutugua na aqo sui iani inau au nauvanigira na tinoni girani, mo ko saupeluna vaniau.
19 Pensa em mim, meu Deus, para o bem, de acordo com tudo o que tenho feito por este povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.