Neemias 10

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma na kesanina tinoni e mare soana i konina, aia nogo a Nehemia na dalena a Hakalia, mi muri ma Sedekia e mare soana. Migira sui goto na tinoni girani ara mare soaqira i konina:
1 Eis os que apuseram o seu selo: Neemias, o governador, filho de Helquias.
2 — ausente —
2 Saraías, Azarias, Jeremias,
3 — ausente —
3 Fasur, Amarias, Melquias,
4 — ausente —
4 Hatus, Sebenias, Meluc,
5 — ausente —
5 Harim, Merimut, Abdias,
6 — ausente —
6 Daniel, Genton, Baruc,
7 — ausente —
7 Mosolão, Abias, Miamin,
8 — ausente —
8 Maazias, Belgai, Semeías.
9 — ausente —
9 Levitas: Josué, filho de Azanias, Benui, dos filhos de Henadad, Cadmiel
10 — ausente —
10 e seus irmãos, Sebenias, Odaías, Celita, Falaías, Hanã,
11 — ausente —
11 Mica, Roob, Hasebias,
12 — ausente —
12 Zacur, Serebias, Sabanias,
13 — ausente —
13 Odaías, Bani, Baninu.
14 — ausente —
14 Chefes do povo: Faros, Faat-Moab, Elão, Zetu, Bani,
15 — ausente —
15 Boni, Azgad, Bebai,
16 — ausente —
16 Adonias, Begoai, Adin,
17 — ausente —
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 — ausente —
18 Odaías, Hasum, Besaí,
19 — ausente —
19 Haref, Anatot, Nebai,
20 — ausente —
20 Megfias, Mosolão, Hazir,
21 — ausente —
21 Mesizabel, Sadoc, Jedua,
22 — ausente —
22 Feltias, Hanã, Anaías,
23 — ausente —
23 Oséias, Ananias, Hassub,
24 — ausente —
24 Aloes, Falea, Sobec,
25 — ausente —
25 Reum, Hasebna, Maasias,
26 — ausente —
26 Equias, Hanã, Anã,
27 — ausente —
27 Meluc, Harim, Baana.
28 “Igami sui na tinoni ni Israel, ma na manetabu, ma na Levite, ma na mane matali Vale Tabu, migira ara gini sinagi na itai tatangi tana Vale Tabu, migira ara aqo i laona na Vale Tabu, migira sui goto ara muria nina Ketsa God mara tsidavagini segeniqira tanigira na tinoni ponotoba ara totu i laona nimami kao, kolugira goto na taumami migira sui na dalemami ara loki tugua kara padagadovi omea,
28 O resto do povo, os sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, natineus, e todos os que estavam separados dos povos estrangeiros para seguir a lei de Deus, suas mulheres, filhos e filhas, todos os que estavam em idade de conhecer e compreender,
29 igami ami sai kolugira gamami ida, mami naua kesa na veke tabu, laka igami sui sauba kami mauri muria nina Ketsa God, aia na Ketsa God e saunogoa vanigami tana mangana a Moses nina maneaqo; me laka kami muridougira pipi sui na omea na Taovia, nimami Taovia, ke ketsaliginigami; ma kami muridougira goto pipi sui nina vali ma nina kili. Me ti vaga kami tau manalia nimami veke iani, me dou moa God ke redogami.
29 juntaram-se aos seus irmãos, às pessoas importantes, e se comprometeram com juramento a caminhar segundo a lei de Deus, dada por intermédio de Moisés, seu servo, a observar e a praticar todos os mandamentos do Senhor, nosso Deus, suas ordenações e leis.
30 “Sauba kami tau goto taugâ kolugira na tinoni ni veratavosi ara totu tana nimami kao.
30 Prometemos não dar nossas filhas aos habitantes da terra e não tomar suas filhas para os nossos filhos;
31 “Me ti vaga igira na tinoni ni veratavosi kara adimaia na mutsa, se sa omea tavosi goto, gana kara tsabiria i konimami tana Dani na Sabat se sa dani tabu tavosi goto, me sauba e utu goto kami volia i koniqira.
31 nada comprar da terra, em dia de sábado ou em dia de festa, se trouxessem para vender, naqueles dias, mercadorias ou quaisquer gêneros alimentícios que fossem; deixar repousar a terra e não reclamar nenhuma dívida no sétimo ano.
32 “Me pipi ngalitupa igami tatasa sauba kami saua tango tsege kilo na siliva na mani sangâ na voliana na vangana na Vale Tabu:
32 Impusemo-nos a obrigação de pagar cada ano o terço de um siclo para o serviço do templo:
33 igira nogo na bredi tabu, ma na uiti agana na sausau na uiti pipi dani, ma na omea tuavati agana na kodoputsa pipi dani, migira na sausau tabu gana na Dani na Sabat, na Dani Tabu na Vula Vaolu, migira goto na dani tabu tavosi, me visana goto na sausau tabu, ma na sausau matena niqira sasi na tinoni ni Israel, me pipi sui goto na omea ara kilia vania na aqo tana Vale Tabu.
33 os pães da proposição, a oblação perpétua, o holocausto perpétuo, os sacrifícios dos sábados, das neomênias e das festas, as coisas consagradas, os sacrifícios expiatórios em favor de Israel, e para todo o serviço da casa de nosso Deus.
34 “Igami sui na toga, ma na manetabu, ma na Levite, sauba kami tsonikutsu pipi ngalitupa gana na tsodovulagiana asei duli kara lave lake agana na savori-kodoputsa vania na Taovia nimami God, vaga e ketsaligami i laona na papi na Ketsa.
34 Tiramos a sorte, sacerdotes, levitas e o povo, para a repartição da oferta da madeira, a fim de que cada família, por sua vez, em cada ano, nas épocas determinadas, trouxesse ao templo o material necessário para manter aceso o fogo do altar do Senhor, nosso Deus, de conformidade com o que está escrito na lei.
35 “Me pipi ngalitupa sauba kami adivanoa tana Vale Tabu ngiti sausau na idana na mutsa kami tsurivia, ma na kesanina vuana kara mada tana nimami gai mutsamutsa.
35 Tomamos o compromisso de levar ao templo, cada ano, as primícias de nosso solo e as de nossos campos de apresentar igualmente aos sacerdotes que fazem o serviço da casa de Deus, como está prescrito na lei,
36 “Me pipi na baka mane botsaida i laomami, sauba kami adivanoa i laona na Vale Tabu ma kami saua vanigira na manetabu, mi tana, vaga e ketsaliginigami na Ketsa, sauba kami balovania God. Ma kami balogira goto pipi sui na daleqira botsaida nimami buluka, ma nimami sipi, ma nimami naniqoti.
36 os primogênitos dos nossos filhos e de nossos rebanhos, e os primogênitos de nossos bois e de nossas ovelhas;
37 “Me sauba kami adivanigira goto na manetabu i laona na Vale Tabu na kesanina pipitsu na uiti ami pitsua pipi ngalitupa, migira goto nimami sausau na uaeni, ma na oela na olive, me pipi sui vatana na vuana gai mutsamutsa.
37 do mesmo modo, de levar aos sacerdotes, nas salas da casa de Deus, as primícias de nossos alimentos, nossas oferendas, assim como dos frutos de todas as árvores, do vinho e do azeite; e de entregar o dízimo de nosso solo aos levitas, que estavam encarregados de transportá-lo para todas as nossas aglomerações agrícolas.
38 Na manetabu tana duli konina a Aaron sauba kara dulikolugira na Levite kalina kara ba tsakosaigira na sangavulunina turina niqira omea tsukatsuka igira na tinoni. Mi muri migira na Levite kara adia na sangavulunina turina i laoqira na omea sui ara saua na tinoni vanigira, ma kara ba mololakâ i laoqira na voki gana na mololakâ omea levolevo tana Vale Tabu, agana na gini aqo i laona na Vale Tabu.
38 Um sacerdote da linhagem de Aarão acompanharia os levitas quando recebessem o dízimo; e os levitas trariam o dízimo do dízimo à casa de nosso Deus, para as salas que servem de depósito.
39 Migira na tinoni ni Israel kolugira na Levite sauba kara adivanogira na sausau na uiti, ma na uaeni, ma na oela na olive, i laoqira na voki gana na mololakâ omea levolevo i tana ara totu na vangana na Vale Tabu mi tana goto ara totu na vokiqira igira na manetabu, ma na mane matali valetabu, migira ara linge tana Vale Tabu.
39 Porque os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer para essas salas as primícias do trigo, do vinho e do azeite; nessas salas é que se acham os utensílios do santuário, e é ali que os sacerdotes se encontram em serviço, bem como os porteiros e os cantores. Assim é que nós não mais queremos negligenciar a casa de nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.