Mateus 20

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Iesu e tsarivanigira na gokolia iani: “Na Verana God i gotu e vaga kesa na mane e tamanina kesa nina uta. Me kesa dani, maia na tamanina na uta e tuu tana matsaraka bongibongi, me vano lavegira visana tinoni kara aqo tana nina uta.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Maia e vekea ke tusuvanigira na vovolina na aqo kesa dani. Migira ara tami. Me mologira kara vano aqo tana nina uta.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Maia e visu goto tana siu na aso i matsaraka, me ba tsau tana nauna gana na maketi, me tsodogira visana na tinoni ara tototu lee tana.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Maia e tsarivanigira, ‘Igamu goto kamu ba sanga na aqo tana niqu uta. Minau sauba kau voligamu vaga e ulagana.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Migira goto ara tuu, mara vano sanga na aqo. Mi tana niaso vota, mi tana tolu na aso murina na niaso, maia e nauvaganana atsa goto.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Me tsau tana varangi na tsege na aso tana ngulavi, maia e ba tugua tana nauna ara maketi, me tsodogira goto visana na mane ara tototu lee moa tana. Maia e veisuagira, ‘?Egua igamu, te amu tototu lee vaga ia na dani popono ieni?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Migira ara tsaria, ‘Rongona e tagara kesa ke raiginigami na nauvaniana sa nina aqo.’ Ma na tamanina na uta e tsaria, ‘Vaga ia, me dou ti igamu goto kamu ba sanga na aqo tana niqu uta.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Mi kalina e tsau tana ngulavi, ma na tamanina na uta e ketsalia na mane e reitutugugira nina maneaqo, me tsarivania, ‘Ko baa, mo ko soamaigira igira na tinoni ara aqo tana niqu uta, mo ko voligira na matena niqira aqo. Ko tuturiga i koniqira igira au soagira murimuri, me ke sui i koniqira igira au soagira idaida.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Migira na mane ara tuturiga na aqo tana tsege na aso i ngulavi ara mai, mara adia na qolo na vovolina kesa dani popono na aqo.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Mi kalina igira ara ida na aqo ara mai, mara pada laka sauba ngatsu kara adia ke danga liuliu baa na qolo. Miava, migira goto ara adia na qolo na vovolina kesa moa na dani na aqo.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ara adia niqira qolo, mara tuturiga na goko ngulungulu vaniana na tamanina na uta, mara tsaria,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Igira ara mai murimuri tana aqo, e kesa lelee moa na aso ara aqo. !Migami ami gini rota na aqo tana aso papara na dani popono, migoe o voligira igira atsa kolugami moa igami!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Maia na tamanina na uta e gokovisu me tsarivania kesa vidaqira, ‘Kulaqu ko rorongo. Inau au tau nomoa peqogo. ?Laka igoe o tau nogo tami tana idana na adiana na vovolina kesa dani na aqo na matena nimu aqo tana niqu uta?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Baa, ko adia nimu qolo, mo ko vano. Inau au ngaoa na tusuvaniana na mane iani aia au soa murimuria, na dangana na qolo atsa vaga au tusuvanigo nogo igoe.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ?Egua, laka e tau goto vaniau na muriana niqu papada tana niqu qolo segeni? ?Se laka igoe o gini masugu moa rongona inau au vangalaka?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ma Iesu e suilavaginia nina gokolia vaga iani: “Eo, igira ara muri tsotsodo kalina eni, sauba kara palaida, migira ara ida tsotsodo kalina eni, sauba kara palamuri.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Mi kalina a Iesu migira gana duli ara vavano i Jerusalem, mi sautu e soaligigira na sangavulu ruka gana duli, me goko dodo vanigira me tsaria,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Kamu rorongo. Igita a vano i Jerusalem. Mi tana inau na Dalena Tinoni, sauba kara sauligiau i limaqira igira na taovia na lotu ma na tarai na Ketsa.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Migira sauba kara pedematesiau, mi muri ma kara moloau i limaqira na tinoni ponotoba. Migira sauba kara gilugaqu, ma kara ramitsiau, ma kara pogaau tana gai ulutaligu. Mi tana tolunina bongi i muri, minau sauba kau maurivisutugua.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Me labamai ka tinaqira na dalena a Sebedi kolukaira na dalena, me tsuna tuturu i matana a Iesu laka ke nongia kesa na omea.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ma Iesu e veisuaa, “?Nagua o ngaoa igoe?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Me goko a Iesu vanikaira ruka na dalena na daki ia me tsaria, “I kagamu amu ka tau donaginia nagua amu ka nongia i koniqu. ?Egua, laka e tugukagamu na sanga inuviana na tseu na rota vaga inau sauba kau inuvia?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ma Iesu e tsarivanikaira, “Eo, sauba manana kamu ka sanga na inuviana niqu tseu na rota. Me tau moa niqu aqo inau na pedeana asei masei ke totu tana madoaqu mi tana mauliqu. Aia segeni moa na Tamaqu nina aqo na pedeana asei ke totu tana nauna vaga ia.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Mi kalina igira na sangavulu tavosi ara rongomia na omea vaga ia, mara gini kore vanikaira na tamaitasi kaira.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ma Iesu e tuu, me soaimaiigira sui gana duli i konina, me tsariivaniigira, “Igamu amu dona nogo laka igira gaqira taovia igira na tinoni ponotoba, ara dona sosongo na moloketsa mamava vaniaqira niqira tinoni. Migira goto na tinoni loki, ara dona na rai sosongoliaqira niqira tinoni.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Migamu, na sasaga vaga ia, ke laka saikesa na laba i laomui. Me ti vaga ke kesa vidamui igamu ke ngaoa ke tsapakae i laomui, ma nina aqo ia ke lia mala nimui maneaqo moa.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Me ti vaga ke kesa i laomui ke ngaoa ke ida, ma nina aqo ia ke lia mala nimui tseka moa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 E vaga nogo au naua inau. Inau na Dalena Tinoni au tau gini mai rongona igira na tinoni kara aqo vaniau. Tagara. Au sulungana mai rongona inau kau aqo vanigira igira, ma kau saua na mauriqu na suivisuginiaqira na tinoni danga.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Mi kalina a Iesu migira gana duli ara mololea i Jeriko, migira na toga ara tsatsari moa.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Mara ka ruka na mane koko ara ka totu ligisana na sautu, mara ka rongomia laka a Iesu e liumai i tana. Mara ka tuturiga na guu mara ka tsaria, “!Dalena David, ko galuvekagami!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ma na toga ara galekaira, mara tsarivanikaira kara ka mui dodo. Mi kaira ara ka gu loki goto baa, mara ka tsaria, “!Dalena David, ko galuvekagami!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ma Iesu e tuu, me soakaira, me veisuakaira, “?Nagua amu ka ngaoa kau naua vanikagamu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Mara ka tsaria, “!Taovia, ami ka nongigo igoe ko naua ma kami ka moro!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ma Iesu e galuvekaira, me pelea ka mataqira. Mi tana tagu tsotsodo nogo ia, e moro ka mataqira, mara ka tsarimurina a Iesu.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.