Marcos 3

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi muri, ma Iesu e tuu, me visutugua tana vale lotu, mi tana e totu kesa na mane e labe na limana.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Mara totu goto tana visana na tinoni ara ngaoa laka kara keli vania a Iesu kesa na omea seko. Te ara tuvia laka ti aia ke maurisi tinoni tana Dani na Sabat, migira kara gini tamanina niqira rongona na tatamanga gana.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Me tuu a Iesu me tsarivania na limalabe, “Ko tuu, mo ko mai ieni i nago.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Maia e tuu me baa i nago, ma Iesu e pilo baa i koniqira na tinoni me veisuagira, “?Laka nagua tana nida Ketsa igita e tamivanigita ka naua tana Dani na Sabat? ?Na sanga tinoni, se na rotasi tinoni? ?Na aragoana na maurina tinoni, se na sekoliana?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ma Iesu e moro tatavata baa i koniqira ara totu tana, me kore me galuvegira goto, rongona ara tobakakai sosongo, me sasi niqira papada. Te e tuu moa, me tsarivania na mane, “Ko kaporakasia na limamu.” Maia e kaporakasia na limana, me dou tugua.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Migira na Parisii ara tuu mara mololea na vale lotu, mara ba saviliu mara sai kolugira visana tinoni tana nina alaala a Herod, mara vorogokona sai na matesiana a Iesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ma Iesu migira gana duli ara vano, mara ba tsau tana Reku Galilii, ma na alaala loki na tinoni ara tsarimurina ia. Ara talu tana Galilii, mi tana Judea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 mi Jerusalem, mi tana Idumia, mi tana butona kao tabana i longa na Koo Jordan, mi tana vera polia na Tire ma na Sidon. Igira sui ara mai konina a Iesu, rongona ara rongominogoa na omea sui aia e naua.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Mara danga sosongo na tinoni ara saimai, me tuu a Iesu me raigira gana duli kara raqavotua kesa na uaqa, maia ke gini totu i laona, rongona kara tau bingia na toga.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ara danga sosongo nogo na tinoni aia e maurisigira, migira sui na tinoni lobogu ara vaisugutigi rongona ara ngao sosongolia kara pelea a Iesu.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Me pipi kalina ti vaga igira na tinoni e totuvigira na tidao seko kara reia a Iesu, me tsaku ara pukatsuna i tuana, mara gudato mara tsaria, “!Igoe manana nogo na Dalena God!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma Iesu e tongokakaia vanigira na tidao seko kara laka na tsarivulagi vaniana ke kesa laka asei aia.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ma Iesu e dato kesa tana vungavunga, me soamaigira visana na mane, igira aia e ngaoa kara totu i konina. Migira ara baa i konina,
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 maia e viligira sangavulu ruka i laoqira, migira nogo a Iesu e soaginigira na apostolo. Me tsarivanigira, “Inau au viligamu kamu totu koluau. Me sauba kau mologamu kamu baa ma kamu turupatu vanigira na tinoni,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 me sauba kamu tamanina goto na susuliga gana na tsialigiaqira na tidao.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Miani nogo na soaqira igira na sangavulu ruka a Iesu e viligira:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ma Iakobo ma Ioane kaira na tamakula, na dalena a Sebedi, ma Iesu e soaginikaira goto a Boanerges, ma na rongona na soa ia: “Dalena Vivisa”;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ma Adrea,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ma Iudas Iskariot, aia e sauligia a Iesu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Mi muri, ma Iesu e visu i verana. Mi tana goto ara saikolumai danga sosongo na tinoni, ma Iesu migira gana duli ara tau goto tamanina niqira tagu i tana ke mangamanga vanigira ma kara mutsa.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Mi kalina igira na kulana a Iesu ara rongomia na omea iani, ara tuu, mara vano laka kara tangolivisua, rongona na tinoni ara tsaria laka, “Aia e bule nogo.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Mara visana na tarai na Ketsa igira ara talumai i Jerusalem, ara tuu mara tsaria, “Aia nogo Beelsebul e totu i konina. Maia nogo gaqira taovia na tidao e tusuvania na susuligana te aia e gini dona na tsialigiaqira na tidao.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Me tuu a Iesu, me soasaigira na tarai na Ketsa, me gokolia vanigira me tsaria, “?Ke koegua Satan ti ke dona na tsialigiana Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kamu reia, ti vaga ke kesa tana vera igira segeniqira nogo na tinonina kara tuu ma kara vaivotagi segeniqira, ma kara vailabugi kolu, me sauba e utu lelee ke oka me ke taveo lee na vera vaga ia.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Me ti vaga igira segeniqira nogo i laona kesa na tamadale kara tuu ma kara vaivotagi segeniqira, ma kara vailabugi kolu, me sauba e utu lelee goto ke oka me ke taveo lee na valeqira.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Me vaga goto ti tana verana Satan, aia migira gana totukolu kara vaivotagi segeniqira, me utu lelee goto ke tukakai na verana ia, sauba nomoa ke taveo me ke nanga lee.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Tau lelee tangomana vania ke kesa ke sage tana valena kesa na mane malagai susuliga, me ke laugira nina omea levolevo sui, ti vaga aia ke tau ida talu ke sori kurukurua na mane susuliga tamanina na vale. Mi muri moa ti aia ke baa me ke sage tana valena me ke laugira nina omea levolevo sui.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Au tsarimakali vanigamu laka pipi sui na sasi ara naua igira na tinoni, ma niqira gokoseko sui goto ara tsaria, e tau utu ti kara tanusi.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Masei moa ti vaga aia ke tsonia sa gokoseko ke kalea na Tarunga Tabu, maia e utu saikesa ke tanusi nina sasi, rongona e tsukia na vatana na sasi e dona na totu saviliu, me voo na tanusi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 A Iesu e gini tsarivaganana ia, rongona niqira goko visana ara tsaria laka, “Na tidao seko nogo e totu i konina aia.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Mara labamai igira na tinana ma na tasina a Iesu, mara tutuu moa i tano. Mara mologoko baa vania a Iesu laka ara ngaoa kara reia.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Migira na toga danga ara totu polia a Iesu, mara tsarivania, “Ko reia, na tinamu migira na tasimu ara tutuu i tano, mara ngaoa na reiamu.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ma Iesu e tsaria, “?Laka asei aia na tinaqu? ?Masei igira na tasiqu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Mi tana, aia e moro baa i koniqira na tinoni sui ara totupolia me tsaria, “!Kamu reigira baa girani! !Igirani nogoria na tinaqu ma na tasiqu inau!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Rongona asei moa ti vaga ke naugira na omea God e ngaoa aia ke naua, maia nogoria na kulaqu, ma na vavinequ, ma na tinaqu inau.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.