Levítico 22

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maia na Taovia e ketsalia a Moses
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 ke tsarivaganana vania a Aaron migira na dalena: “Nimui aqo kamu kukuni tanigira na sausau tabu igira na toga ni Israel ara balogira vaniau, rongona kamu tau paluvangamana na asaqu tabu. Inau nogo na Taovia.
2 dizer a Arão e aos seus filhos o seguinte: — Tratem com todo o respeito as ofertas sagradas que o povo de Israel dedica a mim, o
3 Me ti vaga ke kesa vidaqira na kukuamui ke mai varangisigira na sausau tabu igira na toga ni Israel ara balogira vaniau inau, kalina aia e kaulinaqu me tau vati suisui moa, na tinoni vaga ia e tabu saikesa vania ke aqo goto tana belatabu. Na ketsa iani kamu tangolidatoa tana tagu sui ke mai. Inau nogo na Taovia.
3 Se qualquer descendente de vocês estiver impuro quando apresentar as ofertas sagradas que o povo de Israel dedica a mim, esse homem nunca mais poderá servir como sacerdote. Essa lei estará em vigor para sempre. Eu sou o Senhor .
4 “E tabu vania sa kukuana a Aaron aia e gadovia na lobogu seko tana kokorana, se ke tsodoa na saqerebei, na ganiana kesa na sausau tabu poi tsau kalina ke masidi doutugua taonia na vovorona na lotu. Na manetabu e gini kaulinaqu ti vaga ke pelea sa omea e pelea na konina na tinoni mate, se ti ke tavongani rutsu lê na konagana,
4 — Nenhum descendente de Arão que tiver uma doença contagiosa da pele ou tiver um corrimento no membro poderá comer das ofertas sagradas até que fique puro outra vez. Um sacerdote ficará impuro se tocar em qualquer coisa que ficou impura por ter tocado num morto. Ele ficará impuro se tiver perda de esperma
5 se ti ke pelea kesa na omea tuavati se kesa tinoni e totu kaulinaqu nogo tana vovorona na lotu.
5 ou se tocar num animal impuro ou numa pessoa impura.
6 Ti kesa na manetabu e kaulinaqu nogo tana vovorona na lotu, me sauba ke totu kaulinaqu poi tsau tana ngulavi, me valina goto ke gania sa sausau tabu poi tsau kalina ke lesomale.
6 Ele ficará impuro até o pôr do sol e só poderá comer das ofertas sagradas depois de tomar um banho.
7 Mi murina kalina ke sû nogo na aso, maia ke maletugua, me tangomana vanitugua ke gania na vangana na sausau tabu, igira nogoria gana tuva.
7 Depois do pôr do sol ele estará puro e poderá comer das ofertas sagradas, pois elas são a sua comida.
8 Ke laka goto na ganiana na velesina sa omea tuavati e mate segenina, se kara gati matesia na omea tuavati atsi; rongona ke tau naua me ke gini kaulinaqu i mataqu inau. Inau nogo na Taovia.
8 Ele não poderá comer um animal que tenha tido morte natural ou que tenha sido morto por animais selvagens. Se ele comer, ficará impuro. Eu sou o Senhor .
9 “Pipi sui lakalaka na manetabu niqira aqo kara muridougira na vovorona na ketsa girani. Me ti vaga ke tagara, me sauba kara gini tsutsugaqira ma kara mate, rongona ara petsakoe mara tau murigira na ketsa tabu. Inau na Taovia, minau nogo au naua mara gini lia na manetabu.
9 — Todos os sacerdotes obedecerão às leis que eu dei; se desobedecerem, serão culpados de pecado e morrerão. Eu sou o Senhor , e os dediquei a mim.
10 “Migira segeni moa na vungu manetabu tangomana kara sanga na ganiana na omea ara nauginia na sausau tabu; me vali vanigira na tinoni sui tavosi na ganiana, atsa moa ti ke kesa ke mai na lelaviana na manetabu, se ke kesa nina maneaqo.
10 — Somente o sacerdote e as pessoas da sua família poderão comer das ofertas sagradas. Os hóspedes e os empregados do sacerdote não poderão comer dessas ofertas.
11 Migira moa nina tseka na manetabu, igira aia e voliginigira nina qolo segeni, se kara botsa nogo i valena, tangomana vanigira goto kara sanga na ganiana gana mutsa na manetabu.
11 Mas os escravos do sacerdote, tanto os que ele comprou como os que nascerem na sua casa, poderão comer dessas ofertas.
12 Me ti vaga na dalena daki kesa na manetabu ke taugâ kesa na tinoni lê e tau na manetabu, ma na daki ia e valivania na ganiana na vangana na sausau tabu.
12 Se a filha do sacerdote casar com um homem que não for sacerdote, ela não poderá comer das ofertas sagradas.
13 Me ti vaga kesa na dalena daki e tinamate, se na savana e tsonitsunâ me tau tamani dalena, maia e visutugua i valena tamana, ma na daki ia tangomana vania ke sanga na ganiana na mutsa na tamana e adia tana nina aqo manetabu. Migira moa na vungu manetabu tangomana kara sanga na ganiana na mutsa vaga ia.
13 Se ela for viúva ou divorciada, e não tiver filhos, e voltar a morar na casa dos pais, como no tempo da sua mocidade, então terá o direito de comer das ofertas sagradas. Só os sacerdotes e os membros das suas famílias têm o direito de comer dessas ofertas.
14 “Me ti vaga sa tinoni aia e tau kesa i laoqira na vungu manetabu, maia ke tau padakuti matena talu me ke gania na turina na vangana na sausau tabu, ma nina aqo ke volivisua i konina na manetabu na matena popono me ke pabogotoa.
14 — A pessoa que não tiver esse direito, mas, por engano, comer das ofertas, deverá pagar ao sacerdote o valor da oferta, mais um quinto.
15 Na manetabu kara laka na tsairaboana na sausau tabu
15 Os sacerdotes não deixarão que as ofertas sagradas que o povo apresenta a Deus, o Senhor , sejam profanadas.
16 tana tavongani tami vaniaqira na tinoni moa soana na ganiana; rongona ti kara nauvaganana ia, migira ara alomai segenia gaqira kede. Inau na Taovia minau nogo au naua mara gini lia na omea tabu na sausau girani.”
16 Eles não permitirão que as ofertas sejam comidas por pessoas que não têm esse direito. Se essas pessoas comerem, serão culpadas e deverão ser castigadas. Eu sou o Senhor , e faço com que as ofertas fiquem sagradas.
17 Ma na Taovia e ketsalia a Moses
17 O Senhor Deus mandou que Moisés
18 ke sauvania a Aaron, ma na dalena, migira na toga popono ni Israel na vovorona na ketsa vaga girani. “Kalina ti vaga sa tinoni ni Israel se sa tinoni ni veratavosi e totu i laona na Israel ke tû na savoriana kesa na savori-kodokodo, atsa moa ti vaga aia ke naua agana na manaliana kesa nina veke, se ke saua moa tana nina padangao segeni, ma na omea tuavati ke adimaia ke tau goto seko sa tabana na konina.
18 desse a Arão, aos filhos de Arão e a todo o povo de Israel as seguintes leis : Quando um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo apresentar em
19 Ti vaga God ke tabea na sausau ia, me kilia ke kesa na manena me ke tau goto seko sa tabana na konina.
19 o animal deverá ser um macho sem defeito. Assim, a oferta será aceita. O animal poderá ser um touro ou um carneiro ou um bode,
20 Me ti vaga igamu kamu sauvania na Taovia kesa na omea tuavati e seko sa tabana na konina, me sauba na Taovia e utu ke tabea.
20 mas deverá ser sem defeito. Se um animal defeituoso for oferecido, Deus não aceitará a oferta.
21 Mi kalina kesa ke savori vania na Taovia kesa na sausau tangomana na tinoni kara ganipatâ na turina, atsa moa ti vaga aia ke naua gana na manaliana kesa nina veke, se ke saua moa tana nina padangao segeni, ma na omea tuavati ke adimaia ke tau goto seko sa tabana na konina, ti na Taovia ke tabea.
21 Se alguém apresentar uma oferta de paz, seja para pagar uma promessa, seja uma oferta feita por vontade própria, o animal deverá ser sem defeito a fim de que a oferta seja aceita. Poderá ser um touro novo, ou uma ovelha, ou uma cabra, mas não poderá ter defeito.
22 Kamu laka goto na savori vaniana na Taovia kesa na omea tuavati e koko matana, se e logu na tuana, se kara bokalia, se e vora me rutsu na kô tana vorana, se e qatu, se e qaruqaru. Kamu laka na gini savori-kodoputsa tana belatabu sa vidaqira na omea tuavati vaga gira.
22 Não ofereçam ao Senhor um animal cego, ou aleijado, ou defeituoso; ou um animal que tenha úlceras, sarna ou outras doenças da pele. Um animal nessas condições não deverá ser apresentado ao Senhor como oferta de alimento.
23 Ti vaga kamu ngaoa na savoriana sa omea tana nimui papada segeni, e dou moa ti kamu savoria kesa na omea tuavati e seko sa tabana na konina, ma na omea tuavati vaga ia e tau moa ulagana kamu savoria gana na manaliana kesa nimui veke.
23 Vocês poderão apresentar como oferta feita por vontade própria um touro ou um carneirinho com defeito, mas não poderão apresentá-lo como oferta para pagar uma promessa.
24 Kamu laka goto na gini sausau vania na Taovia kesa na omea tuavati ti vaga na bogona kara bokalia, se kara rapasia, se kara paria, se kara raqa ratsia. I laona na veramui e tabu vanigamu na savoriana na omea tuavati vaga ia.
24 Não ofereçam ao Senhor qualquer animal que tiver os testículos machucados, esmagados, arrancados ou cortados. Isso não é permitido na terra de Israel.
25 Me tabu goto na savoriana agana nimui sausau na mutsa sa omea tuavati e seko vaga ia amu adia i konina kesa na tinoni ni veratavosi. Na omea tuavati e seko vaga ia e utu goto God ke tabea.
25 E também não aceitem de um estrangeiro um animal nessas condições, para o apresentar a Deus como oferta de alimento. Esses animais são defeituosos, e Deus não os aceitará.
26 — ausente —
26 E o Senhor Deus disse também a Moisés:
27 — ausente —
27 — Quando nascer um bezerro, um carneiro ou um cabrito, ele ficará com a mãe sete dias; do oitavo dia em diante o animal poderá ser apresentado a Deus, o Senhor , como oferta de alimento.
28 Kamu laka na adisaiana na gini kodoputsa kesa moa dani kesa na buluka daki kolu dalena, se kesa na sipi kolu dalena, se kesa na naniqoti kolu dalena.
28 Não matem no mesmo dia para os oferecerem em sacrifício uma vaca e o seu bezerro, uma ovelha e o seu carneirinho ou uma cabra e o seu cabritinho.
29 Kalina igamu kamu tû na savori-kodoputsa gana na soadouana na Taovia, ma kamu muridougira na vovorona, me vaga ia ma na Taovia sauba ke tabea;
29 Quando apresentarem uma oferta de gratidão a mim, o Senhor Deus, sigam as leis a respeito dos sacrifícios a fim de que eu os aceite.
30 ma kamu ganisuia tana dani nogo ia, ma kamu laka goto na moloana sa turina ke tsau tana matsaraka na dani ngana. Inau nogo na Taovia.
30 Comam a oferta toda no mesmo dia e não deixem sobrar nada para o dia seguinte. Eu sou o Senhor .
31 “Kamu muridougira niqu ketsa ma niqu vali inau nogo na Taovia au sauvanigamu.
31 — Obedeçam às minhas leis. Eu sou o Senhor .
32 Kamu laka goto na paluvangamana na asaqu tabu; migira na toga popono tana Israel niqira aqo kara padagadovia laka inau au doulaka saikesa. Inau na Taovia minau nogo au naua migamu amu gini doulaka;
32 Não façam nada que profane o meu santo nome. Que todo o povo de Israel confesse que eu sou santo! Eu sou o Senhor , e dediquei vocês a mim.
33 minau segeni nogo au adirutsumigamu tania na Ejipt rongona kau gini lia nimui God. Inau nogo na Taovia.”
33 Eu os tirei do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.