Levítico 13
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Na Taovia e saugotoa vanikaira a Moses ma Aaron na ketsa girani.
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis :
2 “Ti vaga ke kesa ke tamanina kesa na vora tana kokorana, se kesa na tsope se na tsomo me rerei vaga ti sauba ke lia na mudo, kara adi bâ na tinoni ia i konina na manetabu tana duli konina a Aaron.
2 Se uma pessoa tiver na pele uma inchação, tumor ou mancha que vai virando uma doença contagiosa, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um dos sacerdotes, que são filhos de Arão.
3 Maia na manetabu ke vilekevania na vorana, me ti vaga ke reia ke sere na vuvuluna, ma na lakana na vora ke qou me ke vanekae polipolia na liligina na vora, maia nogoria na lobogu seko, maia na manetabu ke tsarivulagi vania laka aia e kaulinaqu.
3 O sacerdote examinará a pele, e, se os pelos da mancha se tornaram brancos, e se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, então é uma doença contagiosa; o sacerdote declarará que a pessoa é impura .
4 Me ti vaga na vora ia ke sere lê moa me ke tau gani qoua liusia na kokorana polipoli, ma na vuvuluna ke tau rerei vaga ti ke sere, mi tana maia na manetabu ke raia na tinoni ia ke ba totu tabaligi segenina talu tanigira na tinoni tavosi ke vitu na dani.
4 Mas, se a mancha for branca, e se não parecer que ficou mais funda do que a pele, e se os pelos do lugar não se tornaram brancos, então o sacerdote fará com que a pessoa fique no isolamento sete dias.
5 Mi tana vitunina dani maia na manetabu ke vileketugua, me ti vaga ke reia laka na vora ia ke rerei atsa moa me ke tau goto gani babâ na kokorana, maia sauba ke raia na tinoni ia ke totu tabaligi tugua ke vitu goto na dani.
5 No sétimo dia o sacerdote a examinará de novo e, se na sua opinião a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então ele mandará que a pessoa fique no isolamento mais sete dias.
6 Mi tana vitunina goto na dani, ma na manetabu sauba ke vileketugua, me ti vaga na vora ia ke tuturiga na mavu me tau goto gani babâ moa na kokorana, maia ke tsarivulagia laka na tinoni ia e totu male taonia na vovorona na lotu; ma na vora ia na vora lê moa. Ma na tinoni ia nina aqo ke tsagimaledoua moa na polona me ke gini totu male.
6 No sétimo dia ele examinará a pessoa outra vez; se a mancha estiver desaparecendo e se não tiver se espalhado na pele, então é só um tumor sem importância. A pessoa lavará a roupa que estiver vestindo, e o sacerdote declarará que está pura .
7 Mi muri ti vaga na vora ia ke labavisutugua, ma nina aqo na mane ia ke ba labatugua i matana na manetabu.
7 Mas, se depois disso a mancha se espalhar na pele, então a pessoa irá outra vez falar com o sacerdote.
8 Ma na manetabu ke vileke doutugua, me ti vaga ke tsodovulagia laka na vora ia e raratsu moa, maia ke tsarivulagi vania laka e kaulinaqu nogo; e tsodoa na mudo.
8 Ele a examinará e, se a mancha tiver se espalhado, declarará que a pessoa está impura; é um caso de doença contagiosa.
9 “Me ti vaga ke kesa ke tsodoa na mudo, kara adi bâ na tinoni ia i konina na manetabu.
9 Quando alguém tiver uma doença contagiosa da pele, deve ser levado ao sacerdote.
10 Ma na manetabu ke vilekedoua, me ti vaga ke reia na vorana e sere kolu vuvuluna me butongoga,
10 Este o examinará, e, se houver na pele um tumor branco, e os pelos do lugar estiverem brancos também, e houver uma ferida aberta no lugar,
11 maia nogoria na lobogu na mudo. Maia na manetabu ke tsarivulagia vania laka e tau male tana vovorona na lotu; me tau goto kilia ke raia ke ba totu tabaligi talu, rongona e labamaka nogo laka na lobogu seko e totu i konina.
11 então é um caso crônico de doença contagiosa. Aí o sacerdote declarará que o doente está impuro e não fará com que ele fique no isolamento , pois não há dúvida de que ele é impuro.
12 Me ti vaga na lobogu seko ia ke gani babâ me ke liuvia na kokorana popono tû i lovana me tsautsuna i tuana,
12 Se o sacerdote achar que a doença se espalhou pelo corpo inteiro, da cabeça aos pés,
13 maia na manetabu nina aqo ke vileketugua. Me ti vaga ke tsodovulagia laka e pale nogo na vora tana kokorana popono, maia sauba ke tsarivania na tinoni ia laka aia e male nogo. Rongona ti vaga na kokorana popono ke palenogoa maia e totu male nogo taonia na vovorona na lotu.
13 então ele examinará o doente. Se, de fato, a doença se espalhou pelo corpo todo, e a pele se tornou branca, então o homem está puro, e o sacerdote o declarará puro.
14 Mi kalina tsotsodo ti ke labavisutugua kesa na vora tana kokorana, maia e gini kaulinaqu tugua.
14 Porém, quando aparecer uma ferida aberta na pele do doente, ele estará impuro.
15 Me sauba na manetabu ke vileke doutugua, me ti vaga ke reia kesa na vora e labavisutugua me ganiqoua na kokorana, me sauba ke tsarivania laka aia e kaulinaqu tugua.
15 O sacerdote o examinará outra vez e, se encontrar uma ferida aberta, então declarará que a pessoa está impura. Uma ferida aberta é sinal de doença contagiosa.
16 Mi kalina ti vaga ke mavu nogo na vora ia, me ke pale sere tugua na kokorana, maia nina aqo ke visutugua i konina na manetabu,
16 Mas, quando a ferida sarar e se tornar branca, a pessoa se apresentará ao sacerdote,
17 maia sauba ke vileketugua. Me ti vaga ke reia ke pale sui nogo, maia e tau nogo kaulinaqu, ma na manetabu ke tsarivania laka aia e male dou nogo.
17 que a examinará. Se a ferida se tornou branca, então a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que está pura.
18 “Me ti vaga kesa ke tsope me ke mavu sui nogo,
18 Se alguém tiver um furúnculo que sarou,
19 mi muri me ke labatugua kesa na tsomo sere se na tuputupu tsitsi-sere tana nauna i tana e tsope tana idana, maia nina aqo ke ba laba i konina na manetabu.
19 e ali aparecer um lugar inchado e branco ou uma mancha avermelhada, a pessoa se apresentará ao sacerdote.
20 Ma na manetabu ke vilekea, me ti vaga na tutupuna ke rerei vaga laka ti ke qou liusia na liligina tana kokorana ma na vuvuluna ke sere, maia sauba ke tsarivania laka aia e kaulinaqu. Aia e kesa na lobogu seko e tuturiga tana tsope.
20 Ele a examinará e, se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e os pelos do lugar se tornaram brancos, então ele declarará que a pessoa está impura. É um caso de doença contagiosa que começou no furúnculo.
21 Me ti vaga na manetabu ke vilekea me ke tsodoa laka e tau sere na vuvuluna, me laka na vora e tau ganiqou liusia na liligina, me seresereaga moa na rereina, ma nina aqo na manetabu ke moloa ke totu tabaligi i laona ke vitu na dani.
21 Mas, se o sacerdote descobrir que os pelos não estão brancos e que a ferida não está mais funda do que a pele, mas já se tornou branca, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
22 Me ti vaga na tupu ia ke gani babâ moa na kokorana na tinoni ia, me sauba na manetabu ke tsarivania laka aia e kaulinaqu; na lobogu seko e totu i konina.
22 Se a mancha se espalhou, é um caso de doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
23 Me ti vaga na tupu ia ke tau oli me ke tau goto gania babâ moa na kokorana, maia na palena lê moa na tsope, ma na manetabu sauba ke tsarivania laka aia e male dou tana vovorona na lotu.
23 Mas, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então é somente a cicatriz que o furúnculo deixou na pele. Portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura.
24 “Me ti vaga kesa ke gania na lake me ke takevu na kokorana, mi tana nauna e gania na lake e sere se e tsitsi-sere,
24 Se alguém se queimar, e no lugar queimado a ferida virar uma mancha avermelhada ou branca,
25 me sauba na manetabu ke vilekea. Me ti vaga ke reia na vuvuluna ke sere tana nauna e gania na lake, ma na vora ke qou liusia na liligina, maia nogoria na lobogu seko e tuturiga tana nauna e gania na lake, ma na manetabu ke tsarivulagia vania laka aia e kaulinaqu.
25 o sacerdote examinará a mancha. Se os pelos do lugar se tornaram brancos, e a ferida ficou mais funda do que a pele, é uma doença contagiosa que começou com a queimadura, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
26 Me ti vaga na vuvuluna e tû i laona ke tau sere, ma na vora e tau qou liusia na liligina, me seresereaga moa na rereina, ma na manetabu ke moloa ke totu tabaligi i laona ke vitu na dani.
26 Porém, se o sacerdote descobrir que os pelos na ferida não estão brancos, e que a ferida não está mais funda do que a pele, e a sua cor está clara, o sacerdote mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
27 Mi tana vitunina dani me sauba na manetabu ke vileketugua, me ti vaga aia ke reia laka e gani babâ moa na kokorana, maia nogoria na lobogu seko, ma na manetabu nina aqo ke tsarivulagia vania na tinoni ia laka e kaulinaqu.
27 No sétimo dia o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se espalhado, então é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
28 Me ti vaga na tupu ia ke totu atsa vaga moa me tau goto raratsu, me seresereaga moa na rereina, maia e tau na lobogu seko. Maia na manetabu ke tsarivulagia vania laka e male dou moa tana vovorona na lotu, rongona aia na palena lê moa tana nauna e gania na lake.
28 Porém, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, e a sua cor está clara, então é uma inchação causada pela queimadura. Aí o sacerdote declarará que a pessoa está pura, pois se trata somente de uma cicatriz que a queimadura deixou.
29 “Me ti vaga ke kesa na mane se na daki ke vora na lovana se na ngongoena,
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma doença da pele na cabeça ou no queixo,
30 ma nina aqo na manetabu ke vilekea. Me ti vaga ke reia laka na vora ia e qou liusia na liligina, ma na vuvuluna ke milamilaga mara tuturiga na tagori, maia nogoria na lobogu seko, ma na manetabu ke tsarivulagia vania na tinoni ia laka aia e kaulinaqu.
30 o sacerdote examinará a pele. Se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e, se os cabelos dali estiverem amarelos e forem poucos, é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
31 Me ti vaga kalina na manetabu ke vilekea na vora ia, me ke reia laka e tau vaga ti ke qou liusia na liligina, me tau moa mamauriga dou na vuvuluna i laona, maia sauba moa ke moloa na tinoni ia ke totu tabaligi i laona ke vitu na dani.
31 Se o sacerdote achar que a ferida não ficou mais funda do que a pele, e, se não houver nela cabelos escuros, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
32 Mi tana vitunina dani ma na manetabu sauba ke vileketugua na vora ia, me ti vaga ke tau goto gani babâ moa, me ke tau milamilaga na vuvuluna i laona, me ke tau goto qou liusia na liligina,
32 No sétimo dia ele a examinará; se a doença não tiver se espalhado e no lugar não houver cabelos amarelados, e, se a ferida não ficou mais funda do que a pele,
33 eo, ma na tinoni ia nina aqo ke tsara polipolia tana nauna e totu na vora. Ma na manetabu sauba ke moloa ke totu tabaligi i laona ke vitu goto na dani.
33 então a pessoa rapará a cabeça ou o queixo, sem cortar os cabelos da parte doente. O sacerdote mandará que ela fique no isolamento mais sete dias
34 Mi tana vitunina dani, ma na manetabu nina aqo ke vileketugua na vora ia, me ti vaga ke reia laka e tau goto gani babâ moa, me ke tau goto vaga ke gani qoua liusia na liligina, maia sauba ke tsarivulagia vania laka aia e totu male nogo tana vovorona na lotu. Nina aqo na tinoni ia ke tsagimaledougira na polona, maia ke maletugua.
34 e no sétimo dia examinará a pele. Se a doença não tiver se espalhado e, se não parecer que ficou mais funda do que a pele, o sacerdote declarará que a pessoa está pura. Ela lavará a roupa que estiver vestindo e estará pura.
35 Me ti vaga na vora ia ke tuturiga visutugua murina ara tsarivaninogoa laka aia e male nogo,
35 Mas, se depois disso a infecção se espalhar,
36 mi tana maia na manetabu sauba ke vileketugua. Me ti vaga ke reia laka na vora ia ke gania babâ moa, me tau goto kilia ke lavea laka ti ke reia ke mila na vuvuluna; rongona e labamaka nogo laka na lobogu seko e totu i konina.
36 então o sacerdote examinará a pessoa. Se ele verificar que, de fato, a infecção se espalhou, não é preciso que ele procure cabelos amarelados; a pessoa está impura.
37 Me ti vaga na manetabu e padâ laka na vora ia e tau raratsu, me dadato varimauri na vuvuluna i laona, ma na vora ia e mavu nogo, ma na manetabu ke tsarivulagia vania laka aia e maletugua tana vovorona na lotu.
37 Mas, se na opinião do sacerdote a infecção não se espalhou, e ali estiverem crescendo cabelos escuros, então a infecção sarou. A pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 “Mi kalina ti vaga kesa na mane se na daki ke totu na tuputupu tana kokorana,
38 Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 ma na manetabu nina aqo ke vilekea na tinoni ia. Me ti vaga ke reia laka igira na tuputupu ara papasaga sere lê moa, maia na kinikiniuga lê moa e tavongani laba tana kokorana na tinoni ia; maia e totu male dou moa tana vovorona na lotu.
39 o sacerdote examinará a pessoa. Se as manchas forem de um branco pálido, é uma coisa sem importância. A pessoa está pura.
42 Me ti vaga ke labadato kesa na vora tana latina me ke tsitsi-sere, maia nogoria na lobogu seko.
42 Mas, se na parte pelada da cabeça aparecer uma mancha cor de rosa, é uma doença contagiosa.
43 Ma na manetabu nina aqo ke vilekea, me ti vaga ke reia na vora ia ke tsitsi-sere,
43 O sacerdote examinará o homem, e, se descobrir uma mancha cor de rosa, como as que aparecem na pele,
44 ma na manetabu ke tsarivulagia vania laka na lobogu seko e laba tana lovana.
44 é uma doença contagiosa. O homem está impuro, e o sacerdote declarará que está impuro por causa da infecção na cabeça.
45 “Ma na tinoni e tsodoa na mudo nina aqo ke sagelia na polo tataratsi, me ke laka na komuana na ivuna, me ke tangolipoia na mangana me ke gudato, ‘!Au mudo inau, au mudo inau!’
45 Uma pessoa que sofrer de uma doença contagiosa da pele deverá vestir roupas rasgadas, deixar os cabelos sem pentear, cobrir o rosto da boca para baixo e gritar: “Impuro, impuro!”
46 Maia e kaulinaqu tana tagu popono e totu na lobogu seko ia i konina, ma nina aqo ke ba totu tabaligi tania na vera ma na tinoni tavosi.
46 Enquanto sofrer de uma doença contagiosa, a pessoa continuará impura e precisará morar sozinha, fora do acampamento.
47 “Mi kalina ti vaga na voko ke totu tana polona tinoni, atsa moa ti na polo ia ara aqosiginia na ivuna sipi se na polo vovosi laka,
47 Quando aparecer mofo numa roupa feita de lã ou de linho,
48 se i konina kesa turina moa na polo vovosi laka se na polo ara aqosiginia na ivuna sipi, se na turina na kokorana na omea tuavati, se kesa na omea ara aqosiginia na kokorana na omea tuavati,
48 ou num tecido de linho ou de lã, ou num pedaço de couro, ou num objeto feito de couro,
49 me ti vaga na voko ia e mamaraoga se ke tsitsiaga na rereina, maia nogo na vatana na voko e dona na tavosa bamai me kilia kara tusuvulagia vania na manetabu ke reia.
49 se a mancha for esverdeada ou avermelhada, então é mofo e deve ser mostrado ao sacerdote.
50 Ma na manetabu ke vilekea me ke moloa ke totu tabaligi i laona ke vitu na dani.
50 O sacerdote examinará o objeto mofado e o colocará durante sete dias num lugar separado.
51 Mi tana vitunina dani ma nina aqo ke vileketugua, me ti vaga ke reia na voko ia e tavosa bamai, ma na omea ia e kaulinaqu.
51 No sétimo dia ele examinará a mancha, e, se ela se tiver espalhado, então o mofo é contagioso, e a roupa, ou o tecido, ou o couro, ou o objeto feito de couro está impuro ,
52 Ma nina aqo na manetabu ke kodoa, rongona na vatana na voko vaga ia e dona sosongo na tavosa bamai me kilia na kodoligiana tana lake.
52 e o sacerdote o queimará. É mofo contagioso e deverá ser destruído pelo fogo.
53 “Me ti vaga kalina na manetabu ke vilekea me ke reivulagia laka na voko e tau tavosa bamai tana omea ia,
53 Mas, se o sacerdote examinar a roupa, ou o tecido, ou o objeto de couro e descobrir que a mancha não se espalhou,
54 maia ke ketsaligira kara kotsamaledoua ma kara mololigia i laona ke vitu goto na dani.
54 então mandará lavar o objeto em que está a mancha e o colocará durante mais sete dias num lugar separado.
55 Mi muri, maia ke vileketugua, me ti vaga ke reia laka na voko ia e tau goto oli na rereina, me atsa ti e tau goto tavosa bamai, maia na omea ia e kaulinaqu moa; ma nina aqo ke kodoa, atsa moa ti na voko seko ia e totu tabana i laona se i taba.
55 Depois examinará o objeto outra vez, e, se a mancha não mudou de cor, mesmo que não se tenha espalhado, então ele está impuro e precisa ser queimado. É mofo contagioso, esteja na parte da frente ou na parte de trás do objeto.
56 Me ti vaga kalina na manetabu ke vileketugua, me ke reia na vokona e tau nogo labamaka, maia ke ratsiligia na turina na polo se na omea tana e totu na voko.
56 Mas, se o sacerdote descobrir que a mancha perdeu a cor depois de ter sido lavada, então ele rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido.
57 Mi muri, ti vaga na voko ia ke labavisu tugua, me ke tuturiga tugua na tavosa bamai, maia na tamanina nina aqo ke kodoa na omea ia.
57 Mas, se depois disso o mofo aparecer de novo, então é mofo contagioso, e o objeto deve ser queimado.
58 Me ti vaga ke kotsâ na omea ia me ke nanga na tuputupuna ma nina aqo ke kotsamaletugua, me sauba ke maletugua tana vovorona na lotu.”
58 Se o objeto for lavado, e a mancha desaparecer, então deve ser lavado mais uma vez e aí estará puro .
59 Miani nogoria e vaga na ketsa e kalea na voko e laba tana polona tinoni, atsa moa ti na polo ara aqosiginia na ivuna sipi se na polo vovosi laka, se i konina kesa turina moa na polo vovosi laka, se na polo ara aqosiginia na ivuna sipi, se kesa tana omea ara aqosiginia na kokorana na omea tuavati, na mani tsodovulagiana laka ti na omea ia e kaulinaqu se tau kaulinaqu tana vovorona na lotu.
59 São essas as leis a respeito do mofo em roupa feita de lã ou de linho, ou em tecidos, ou em objetos de couro, a fim de se poder dizer se estão puros ou impuros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.