Lucas 24

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi tana matsaraka rovorovo na kesanina dani tana uiki, mi tugira na daki ara tu adia na papasa sisigini ara tu vangarau manogatinogoa, mara tu vano tana vatuluma.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Mara tu reia na vovongona vatu e takeliligi tania na matsapana na vatuluma,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 mara tu sage i laona; mara tu tau reia na konina a Iesu na Taovia.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Mara tu tuu moa tana, mara tu tau goto dona nagua e laba. Mara ka tavongani mai tuu i ligisaqira ara ka ruka na mane, e seremaka ka poloqira.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Mi tugira na daki ara tu matagu mate, mara tu tao poruporu. Mi kaira na mane ara ka tsarivanitugira na daki; “?Matena gua ti amu tu mai na laveana aia e mamauri moa tana nauna ara totu na tinoni mate?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Aia e tau nogo totu ieni. E maurivisu nogo. Kamu padatugua na goko aia e tsarivanigamu kalina e totu kolugamu moa tana Galilii,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 laka ‘na Dalena Tinoni kara sauligia vanigira na tinoni seko ma kara pogaa tana gai ulutaligu, mi tana tolunina dani maia ke maurivisutugua tania na mate.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Mi tana, mi tugira na daki ara tu padatugua na goko e tsaria a Iesu,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 mara tu visu le moa talu tana vatuluma. Mara tu gini turupatuna na omea sui girani vanigira na sangavulu kesa na apostolo, me vanigira sui goto igira ara totu kolugira i tana.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Mi tugirani nogo na daki: aia ko Maria Madalena, ma ko Joana, ma ko Maria na tinana Iakobo; tugira nogo kolugira goto visana na daki tavosi ara turupatuna na omea vaga ia vanigira na apostolo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Migira na apostolo ara pada laka na daki ara goko bubulega le moa, mara tau tutunina niqira goko.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ma Petero e tuu, me ulo vano tsaku tana vatuluma. Me qeqele sage i laona, me reia na polo ara tsaboroginia a Iesu e totu lee moa tana, me tagara goto sa omea tana. Maia e visumai i vera, me vo lee moa nagua e laba.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Mi tana dani nogo ia, mara ka ruka tu vidaqira gana duli a Iesu, kaira ara ka vano kesa tana vera, i Emaus na soana. Ma na aona tuu i Jerusalem me tsau i Emaus, e adia moa kesa turina tetelo na dani tana vavano.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Mi sautu mi kaira ara ka vaigokovigi segeni tana rongoqira na omea sui ara vasini moa laba.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mara ka vaigokovigi moa kaira, ma Iesu segenina nogo e tsaulikaira, me dulikolukaira i sautu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Mi kaira ara ka reiragoa, mara ka tau moa reigadovia.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ma Iesu e veisuakaira, “?Laka nagua sagata amu ka gini vaigokovigi kalina amu ka maimai i sautu kagamu?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Maia kesa ka vidaqira, a Kleopas na asana, e veisuaa a Iesu, “?Laka igoe segenimu moa na tinoni o totu i Jerusalem, mo tau vati rongomia na omea ara vasini moa laba tana?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ma Iesu e veisuakaira, “?Laka na omea gua gira?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Migira nida taovia na lotu ma nida tinoni loki ara tangolia mara pedea ke mate, mi muri, mara pogaa tana gai ulutaligu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 !Mi kagami ami ka amesia laka aia nogo sauba ke suivisugira na toga na Israel! Mi dani eni ara putsi moa tolu na dani ara laba na omea sui vaga gira.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Mara visana na daki i laomami igami, ara mai mara novotigami. Igira ara vano tana vatuluma tana matsaraka rovorovo,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 mara tau reia na konina aia ke totu tana. Mara visumai mara tsarivanigami laka ara reikaira ruka na angelo, me laka kaira ara ka tsarivanigira laka aia e mamauri moa.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Mara tuu visana vidamami, mara batsau tana vatuluma, mara reia e vaga saikesa nogo ara tsaria igira na daki, maia moa ara tau reia tana.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ma Iesu e tsarivanikaira, “!Kamuna, egua ti amu ka bule vaga ia! !Egua ti amu ka kisa lee vaga ia na tutunina na omea sui ara katemainogoa igira na propete!
25 Então Jesus lhes disse:
26 ?Laka e tau nina aqo na Mesia ke tsodoa na rota loki vaga girani ida talu, mi muri ti aia ke sage tana mararana?”
26 Pois era preciso que o
27 Mi tana, ma Iesu e vuresi makali vanikaira na omea ara marea tana rongona ia pipi tana Mamare Tabu, tuturiga tana nina mamare a Moses, me baa tana niqira mamare igira sui na propete.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Mara tu maitsau varangisia na vera i tana ara tu sulungana, ma Iesu laka ke vavano saviliu moa.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mi kaira ara ka tongovisua mara ka tsaria, “Ko totu kolukagami ieni. E varangi nogo ke bongi, me tuturiga nogo rodo.” Maia e tami, me sage kolukaira tana ka valeqira.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Me totu kolukaira tana bela na mutsa. Me adia na bredi, me tabua; me ngitia na bredi, me tuvaria vanikaira.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Mi tana kaira ara ka reigadovia laka aia nogo a Iesu, maia e tavongani nanga lee tanikaira.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Mara ka vaigokovigi segeni mara ka tsaria, “!E tau pitsa! !Me vaga saikesa nogo ti na lake e ganikaita, kalina aia e goko kolukaita i sautu, me vuresi makali vanikaita na rongona na Mamare Tabu!”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Mara ka tu tsaku mara ka visuitugua i Jerusalem. Mara ka reigira na sangavulu kesa na apostolo ara totusai tana, kolugira visana goto.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Migira ara tsarivanikaira, “!Eo, e maurivisutugu manana na Taovia! !Maia e laba nogo vania a Simone!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Mi tana kaira ara ka tsaritutugua vanigira na omea e laba vanikaira tana sautu, me koegua goto ti ara ka reigadoviginia na Taovia, kalina aia e ngitia na bredi.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mi kalina kaira ara ka gini tuturupatu moa na omea vaga gira, ma Iesu e tavongani mai tuu i levugaqira, me tsarivanigira, “Ke goto na tobamui.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Migira sui ara gini novo mara matagu mate, rongona ara pada laka ara reia na tidao.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Maia e tsarivanigira, “?Egua te amu matagu vaga sagata, mara gini labadato i tobamui na papada ruka vaga ia?
38 Mas ele disse:
39 Kamu morosigira na limaqu ma na tuaqu, ma kamu gini dona laka inau segeniqu nogo. Kamu peleau, me sauba kamu gini dona laka inau nogoria, rongona na tidao e tau tamanina na lakana ma na sulina, vaga amu reia inau au tamanina.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 E goko vaga sui ia, me sauvulagi vanigira na limana ma na tuana.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Mara magemage loki igira, mara novo moa, mara tau moa vati tutunina kalavata. Ma Iesu e veisuagira, “?Laka amu tamanina sa mutsa ieni?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Mara tusuvania na turina na tsetse magovo,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 maia e adia me gania i mataqira.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Mi muri, maia e tsarivanigira: “Igirani saikesa nogo na omea au gokogini vanigamu kalina inau au totu moa kolugamu: na omea sui ara maregira tana rongoqu nogo inau tana nina Ketsa a Moses, mi tana niqira mamare na propete, mi tana Linge Tabu goto, niqira aqo nomoa kara labatovu.”
44 Depois disse:
45 Maia e mararasia na tobaqira, rongona igira kara padagadoviginia na Mamare Tabu,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 me tsarivanigira, “Iani nogo na omea ara marea: laka aia na Mesia nina aqo ke rota me ke mate talu nomoa, mi muri ti aia ke maurivisutugua tania na mate tana tolunina bongi.
46 e disse:
47 Mi tana asana nogo ia, na turupatu dou rongona na padasavi ma na totu tanusi taniana na sasi, ke ba vanigira na tinoni sui, tuturiga i Jerusalem, me ke poli poponoa na barangengo.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Migamu nogoria, nimui aqo kamu tsarivulagia na omea girani vanigira na tinoni.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Minau segeniqu nogo sauba kau molomaia vanigamu na omea e vekenogoa na Tamaqu vanigamu. Migamu, nimui aqo kamu totu moa i laona na verabau iani, ma kamu pitua na susuliga ke talu i gotu me ke tsunamai i konimui.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ma Iesu e ida vanigira, mara mololea na verabau, mara liu baa, mara tsau gana ngongo i Betani. Mi tana, ma Iesu e saukaea na limana me tabugira.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Mi kalina aia e tabusuigira, me mololegira me dato i baragata.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Migira ara samasama vania, mara visutugua i Jerusalem, mara magemage loki,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 mara tau kuti na soadouana God tana Vale Tabu.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.