Lucas 23
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Migira na saikolu popono ara tuu, mara adivanoa a Iesu i matana a Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Mi tana, migira ara tuturiga na tatamanga gana mara tsaria, “Ami tsodovulagia na mane iani e raqa sasiligira nimami tinoni. Me tongo vanigira kara laka na voli takesi vania na Sesar. Me tsarisegenina goto laka aia na Mesia, na Taovia Tsapakae.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ma Pilate e veisuaa a Iesu, “?Egua, laka niqira Taovia Tsapakae nomoa na Tsiu igoe?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Me tuu a Pilate, me tsarivanigira na taovia na lotu migira na toga, “Inau au tau tsodoa sa omea seko ke naua na mane iani, vaga e tugua kau pedematesiginia.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Migira ara goko baribari sosongo baa, mara tsaria, “!Aia nogo e tsovula gokona vanigira na toga popono polia na Iudea kolua nina sasani! E tuturiga tana Galilii, mi kalina ia e maitsau nogo ieni.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Mi kalina a Pilate e rongomi vaganana ia, te e veisuagira, “?Laka na mane ni Galilii iani?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Mi kalina a Pilate e rongomia laka a Iesu e talumai tana vovotana na kao tana e tagao a Herod, maia e molovanoa a Iesu ke baa i konina a Herod. Ma Herod goto e totu i Jerusalem tana tagu ia.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 E dou sosongo tobana a Herod kalina e reia a Iesu, rongona e rongomi oka nogoa ganarongo, me oka sosongo nogo e ngaoa ke reilakana. Me amesigotoa ke morosia visana na valatsatsa ke aqosigira.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Vaga ia, ma Herod e torogoko konina a Iesu me veisuaa danga na omea. Ma Iesu e tau goto tugua nina goko.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Migira na taovia na lotu, ma na tarai na Ketsa ara tuu, mara keli kakai vania moa a Iesu.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ma Herod migira nina mane vaumate ara gilugana a Iesu, mara molotsirina. Ara sagelivania na polo e ulagana moa na taovia loki na sageliana, mara molovisutugua vania a Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Mi tana dani tsotsodo moa ia, te ara ka vasini tobasai kaira a Pilate ma Herod, rongona e tsaumai tana, mi kaira ara ka vaireisavigi moa.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ma Pilate e soasaigira na taovia na lotu, ma na tinoni loki, migira na toga,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 me tsarivanigira: “Igamu amu adimai vaniau na mane iani, mamu tsarivaniau laka aia e raqa sasiligira na tinoni. Mi kalina ia, mieni i matamui nogo igamu, inau au veisuaa, mau tau tsodovulagia kesa na omea seko ke naua vaga igamu amu gini keli vania.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ma Herod goto e tau tsodoa kesa na sasi i konina, maia nogo na rongona te aia e gini molo visumaitugua vanigami. Na mane iani, aia e tau goto naua sa omea seko e tugua ke gini mate.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Sauba moa kau moloa vanigira niqu mane vaumate kara ramitsia, mi muri ti kau moloa ke vano.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Me pipi ngalitupa tana tagu na Paseka, nina aqo nogo a Pilate ke nusilea vanigira kesa tinoni e totu i laona na vale sosori.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Migira na toga popono ara gugu loki mara tsaria, “!Labumatesia aia! !Mo ko nusilea a Barabas vanigami!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ma Barabas aia na mane ara tsoninogoa tana vale sosori rongona e tsovula gokona vanigira na tinoni, mara gini vaikoregi loki tana verabau ia, ma na matena goto aia e labumatesi tinoni.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ma Pilate e ngaoa moa ke nusilea a Iesu te e goko vanigira tugua.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Migira ara guguvisu vania mara tsaria, “!Pogalobatia! !Pogalobatia tana gai ulutaligu!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ma Pilate e tsarivanigira na tolunina kalina: “?Ma na sasi gua e tsukia ngana? !Inau au tau nomoa tsodoa ke naua kesa na sasi tugua ke gini mate! Kau moloa vanigira moa niqu mane vaumate kara ramitsia, mi muri ti kau moloa ke vano.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Migira ara gugu loki babaa moa mi gotu na lioqira, laka ke mate nomoa a Iesu tana gai ulutaligu. Mi tana susuina me managaqira.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ma Pilate e pedea a Iesu ke mate vaga nogo igira ara nongia i konina.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Me nusile vanigira na mane ara kilia, aia nogo e totu i laona na vale sosori rongona na vailabugi loki ma na lamuta, me livua a Iesu i limaqira kara nauvania na omea vaga igira segeni nogo ara kilia.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Migira na mane vaumate ara adivanoa a Iesu, mi sautu ara tsodoa kesa na mane, a Simon na asana, aia e talu i Sirene, me maimai laka ke vano tana verabau. Migira ara tangolia, mara raia ke adia na gai ulutaligu i konina a Iesu me ke kalagaia.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Na alaala loki na tinoni ara tsatsari murina a Iesu. Mi laoqira visana goto na daki ara tangitangi mara ngangaisia.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ma Iesu e pilo baa i koniqira me tsarivanigira: “!Daki ni Jerusalem, kamu laka na ngangaisiaqu inau! !Kamu ngangaisigamu segeni, migira goto na dalemui!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Rongona e varangi nogo kara laba na dani na rota loki, i tana igira na tinoni sauba kara tsaria, ‘!Eo kiki, e dou baa vanigira igira ara tau tamani baka, mara tau goto vasu daleqira, mara tau goto tsutsugira!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Tana tagu vaga nogo ia, sauba igira na tinoni kara tsarivanigira na vungavunga, ‘!Kamu munugami!’ Ma kara tsarivanigira na tetena, ‘!Kamu kokoponotigami!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ?Rongona ti vaga kara rotasia na gai mamauri vaga ia, ma nagua sauba kara nauvania na gai makede?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Mara adikaira goto ruka na tukatso, rongona kara matesikaira goto kolua a Iesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Mi kalina ara maitsau tana nauna ara soaginia “Tsitsivina Lova,” mi tana ara pogaa a Iesu tana gai ulutaligu. Mara pogakaira goto ruka na tukatso kolua a Iesu, kesa tana madoana, me kesa tana maulina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ma Iesu e tsaria, “Mama, ko padalea niqira sasi rongona igira ara tau donaginia na omea ara naua.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Migira na toga ara tutuu tana, mara momoro. Migira na taovia na Tsiu ara tuu goto tana, mara gilugana mara tsaria, “Aia e maurisigira rago na tinoni tavosi. !Eo, mi kalina ia, ka reia ti ke maurisi segenina goto, ti vaga aia nomoa na Mesia God e vilinogoa!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Migira goto na mane vaumate ara gilugana a Iesu, mara tudato i matana mara tusu baa vania na ko vavai,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 mara tsarivania, “!Baa, ko maurisi segenimu ti vaga igoe niqira Taovia Tsapakae na Tsiu!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Igirani na tsaqina na goko ara marea tana pava, mara pogaa tana gai ulutaligu i gotu konina: “Iani niqira Taovia Tsapakae na Tsiu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Me kesa ka vidaqira na tukatso ara ka tsautsau goto tana, e tsiria a Iesu me tsarivania: “?Egua laka na Mesia igoe, ne? !Me ti e vaga ia, mo ko maurisi segenimu, mo ko mauriisikaigami goto kagami!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Maia kesa na tukatso tavosi e tongo vania me tsaria: “?Mogua igoe, laka o tau matagunia God? Tugita sui tu totu tana mate atsa.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Mi kaita e ulagana kara nauvanikaita vaga ia, rongona kaita ka naua na omea seko. Maia e tau naua sa omea seko.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Mi tana e goko baa vania a Iesu me tsaria, “!Iesu, ko padaau kalina ko laba i Veramu!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ma Iesu e tsarivania, “Au veke vanigo laka i dani eni nogo sauba ko totu koluau i Paradiso.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Mi tana gana ngongo na niaso vota, me tau nogo sina maka na aso, ma na rodo e tsavua na vera popono, poi tsau tana tolu kiloko tana ngulavi.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ma na polokatsi e tsautsau tana Vale Tabu e tavongani taratsivotaa i levugana.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ma Iesu e guloki me tsaria, “!Mama! !Tana limamu igoe au livua na tidaoqu!” E tsarivaganana ia, me matepitsu.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Maia niqira taovia na mane vaumate e morosia na omea e laba, me soalokia God me tsaria, “!E mana nomoa laka aia na mane dou!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Mi kalina igira na tinoni ara saikolu mai tana ara morosia na omea vaga ia e laba, mara visu sui i vera, mara padasavi loki sosongo.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Migira sui na kulana a Iesu, kolugira goto na daki igira nogo ara tsarimurina tuu i Galilii, ara tutuu ao tetelo, mara reigira na omea sui ara laba.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Maia e ba laba i konina a Pilate, me nongia na konina a Iesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ma Pilate e tamivania, maia e baa me aditsunaa na konina a Iesu, me tsaboroginia na polo, me molosagea i laona kesa na vatuluma ara kavinogoa tana maragova, na vatuluma vaolu ara tau moa vati qilua kesa i laona.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Mi tana dani ia, na dani na vangarau Sabat, me varangi nogo ke tuturiga na Dani na Sabat.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Migira nogo na daki ara tsarimurina a Iesu tuu i Galilii, ara dulikolua a Josep, mara morosia na vatuluma, me laka e totu koegua na konina a Iesu i laona.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Mara visu i vera, mara vangaraua na mona ma na papasa sisigini gana na aragoana na konina.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.