Lucas 18

Ghari Bible (GRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma Iesu e ngaoa ke sasanigira gana duli laka niqira aqo kara nonginongi sailagi, ma kara tau qisi, te aia e tsarivanigira na gokolia iani,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 “Kesa tana vera e totu kesa na manepede, aia e tau matagunia God, me tau goto kukuni tanigira na tinoni.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Mi tana vera ia e totu goto kesa na daki tinamate, maia e tau kuti na mai sailagi i konina na manepede, ma na nongiana laka ke isutuguna me tsarivania, ‘!Au nongigo, ko sangaau na tukapusiana kesa gaqu gala!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Me oka sosongo aia na manepede e sove na rongomiana, mi tana susuina maia e pada segenina i tobana me tsarisegenia, ‘Atsa moa ti inau kau tau matagunia God, se kau tau kukuni tanigira na tinoni,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ma na rongona moa e bulesiau sailagi na daki tinamate iani, minau sauba kau tovoa kau isutuguna ma kau pede gotosivania na omea aia e kilia. !Rongona ti vaga inau kau tau nauvania na omea e kilia, maia sauba ke tau kuti na maimai sailagi me ke molo qisi vaniau babaa moa!’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Me goko babaa moa na Taovia me tsaria, “Kamu padadoua na omea e tsaria na manepede seko ia.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ?Megua, laka amu pada God ke tau isutuguqira nina tinoni segeni, igira ara ngangai dato vania na bongi ma na dani rongona aia ke sangagira? ?Me laka aia sauba ke tau tu tsaku me ke sangagira?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Inau au tsarivanigamu, sauba ke tu tsaku nomoa, me ke isutuguqira, e utu goto ke kisaa. ?Eo, mi kalina inau na Dalena Tinoni kau visumaitugua i barangengo, me laka sauba kau tsodogira ke visana tinoni kara tutuniqu moa?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ma Iesu e tsaria na gokolia iani vanigira igira ara pada laka e dou baa niqira sasaga, mara peagira na tinoni tavosi.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Kesa dani ara ka ruka na mane ara ka sage i laona na Vale Tabu rongona kara ka nonginongi: aia kesa na Parisii, me kesa na mane aditakesi.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Maia na Parisii e tutu segenina, me nonginongi me tsaria, ‘Au soadougo niqu God, rongona inau au tau mataipuku, mau tau dona na peqo ma na kiboga, vaga igira na tinoni sui tavosi, mau tau vaga goto na mane aditakesi iani.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Inau au naua na sese na vitoa ruka dani pipi uiki, mau sauvanigo kesa na sangavulunina turina i laona niqu tamani sui.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “Ma na mane aditakesi aia e tutu ao tetelo, me tau goto pidikae lovana me ke morodato, e lumua moa na aseasena tana padasavi me tsaria, ‘!God, ko galuveau, inau na tinoni seko!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Minau kau tsarivanigamu, aia moa na mane aditakesi, me tau na Parisii, aia e goto sasagana kolua God kalina aia e visu i verana. Na rongona ti asei ke molokae segenina, sauba God ke molotsunaa, masei ti ke molotsuna segenina, sauba God ke molokaea.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Visana tinoni ara adimaivania a Iesu na daleqira tetelo, rongona aia ke moloa na limana i lovaqira. Migira gana duli ara reivaganana ia, mara galegira na tinoni.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ma Iesu e soagira na baka tetelo kara mai i konina, me tsaria, “Kamu tamigira na baka tetelo kara mai i koniqu, ma kamu laka na tongo kapusiaqira, rongona na Verana God e totu vanigira nogo na vaganana girani.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Manana, inau au tsarivanigamu, asei moa ti ke tau norua nina tagao God tana maurina vaga na baka tetelo e norua na tamana, maia sauba e utu ke sage tana Verana God.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Kesa niqira ida na Tsiu e nongia a Iesu, “?Taovia, igoe na tarai dou, au nongigo ko tsarivulagi vaniau nagua kau naua inau ti kau gini tangomana na tsauliana na mauri saliu?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ma Iesu e tsarivania, “?Egua ti igoe o soaginiau dou? Tagara kesa ke dou, aia God segeni moa.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Igoe o donaginigira nogo nina ketsa God: ‘Laka na kiboga; laka na matesi tinoni; laka na komi; laka na pero; mo ko kukuni tanikaira na tamamu ma na tinamu.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ma na mane ia e tsarivania a Iesu, “Taovia, e tu nogo tana bakaqu inau au muridougira sui na ketsa vaga gira.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Mi kalina a Iesu e rongomi vaganana ia e tsarivania, “E kau e kesa lelee moa na omea nimu aqo ko naua. Ko baa, mo ko tsabirigira pipi nimu omea sui o tamanina, mo ko tusulea na qolona vanigira ara tau tamanina sa omea, migoe sauba ko gini tamanina na omea danga i baragata; mi muri ti igoe ko mai mo ko tsarimuriqu inau.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Mi kalina na mane e rongomia na goko vaga ia, e gini melu sosongo tobana, rongona aia e tamanigira na omea danga sosongo.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ma Iesu e reigadovia laka e melu tobana, te e tsaria, “!E kakai sosongo manana vanigira igira ara tamanina danga na omea na sage tana Verana God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Eo, e lakagana dodo baa vania na kamelo na tsuku tsapatugu tana ovana na nila na tsuki polo, liusia baa ti kesa mane e tamanina danga na omea ke tangomana na sage tana Verana God.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Igira ara rongomia kalina a Iesu e goko vaga ia ara veisuaa, “?Vaga ia, masei sagata nomoa tangomana ke sage tana mauri saliu?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Ma Iesu e tsaria, “Na omea sui ti ke utugana vanigira na tinoni, me tau nomoa utugana vania God.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ma Petero e tsaria, “?Vaga ia, me kegua tana rongomami igami? !Igami ami mololenogoa na veramami mami tsarimurimu igoe!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ma Iesu e tsarivanigira, “Eo, e manana nomoa, ti vaga ke kesa ke mololea na verana, ma na tauna, ma na tasina, ma na tamana ma na tinana, ma na dalena tana rongona na aqo matena na Verana God,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 maia sauba ke tamanina ke danga baa tana maurina i lao eni, me ke tamanina goto na mauri saliu ke sau.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 A Iesu e soaligigira na sangaivulu ruka gana duli, me tsariivanigira, “!Kamu rorongo! Igita sauba ka vano i Jerusalem. Mi tana, sauba kara manatovu pipi sui na omea ara marenogoa na propete tana rongoqu inau na Dalena Tinoni.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Sauba kara sauligiau i limaqira na tinoni ponotoba. Migira sauba kara gilugaqu, ma kara tsiriau ma kara tsuveliau.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Sauba kara ramitsiau ma kara matesiau, mi tana tolunina bongi i muri, minau sauba kau maurivisutugua.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Migira gana duli ara tau padagadovia sa vidaqira nina tsaqina goko vaga gira. Na rongoqira na goko girani e totu popoi moa vanigira, migira ara tau donaginia nagua a Iesu e gini goko tana rongona.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Mi kalina a Iesu e mailaba varangisia i Jeriko, mi tana e kesa na mane koko e totu i lao ligisana na sautu me nono gana.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mi kalina e rongomigira na alaala ara liumai gana ngongo i konina, maia e veisuagira, “?Asei igamu? ?Nagua sagata e laba?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Migira ara tsarivania, “A Iesu ni Nasaret e liumai ieni.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Maia e gu dato me tsaria, “!A Iesu, Dalena a David, ko galuveau!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Migira na toga i nago ara galea mara tsarivania ke mui dodo. Maia e gu loki goto baa, “!Dalena a David, ko galuveau!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ma Iesu e tuu, me ketsaligira kara adimai vania na mane koko ia. Mi kalina aia e maitsau, ma Iesu e veisuaa,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “?Nagua o ngaoa kau nauvanigo?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Ma Iesu e tsarivania, “!Baa, mo ko moro! Nimu tutuni nogo e maurisigo.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Mi tana tagu tsotsodo nogo ia e moro na matana na mane ia, me tsarimurina a Iesu me soadoua God. Mi kalina igira na toga ara reia na omea vaga ia e laba, migira sui ara soalokia God.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.