Lucas 17

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Iesu e tsarivanigira gana duli, “E utu nomoa kara tau laba na tabotabo kara gini tubulagi na tinoni. !Me sauba ke seko sosongo baa vania nomoa aia kesa e nausautuna te ara gini tubulagi!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ma na tinoni e tsukia me gini tubulagi kesa vidaqira na tetelona vaga girani, ke dou ba vania ti kara kurua na vatu loki i liona ma kara tsoni luvusia i laona na maorodo.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 !Vaga ia, ma kamu parovata ta nagua sui moa amu naua!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Me ti vaga ke sasi vanigo ke vitu kalina i laona kesa moa na dani, maia ke visumai pipi kalina i konimu me ke tsaria, ‘Au padasavia niqu sasi au nauvanigo,’ migoe nimu aqo ko padalevania nina sasi.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Migira na apostolo ara tsarivania na Taovia, “Me ti e vaga ia, me dou ko pabogotoa nimami tutuni.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ma Iesu e tsarivanigira, “Ti vaga kamu tamanina na tutuni ke loki vaga kesa na piuna na tabao, me tangomana moa kamu ketsalia na gai vaga e totu ieni, ‘!Ko tavutikae mo ko ba tsuka segenimu i laona na tasi!’ maia sauba ke rongomi mangamui.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Me ti vaga ke kesa i laomui, maia e tamanina kesa nina tinoni ke aqo vania, vaga tana pilo kao se tana reitutugu buluka. ?Me ti kalina aia ke vasini visumai talu tana aqo i legai, me laka igoe sauba ko tsarivania, ‘E dou ko mai saviliu ieni, mo ko mutsa gamu’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 E utu, sauba moa ko tsarivania, ‘Ko baa mo ko vangaraua gaqu mutsa talu inau, mo ko oli polomu, mi muri ti ko mai mo ko tuva gaqu. Minau kau mutsa ma kau inu, mi muri moa ti igoe ko baa, mo ko mutsa gamu mo ko inu.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ?Egua, laka e kilia nomoa igoe ko soadoua nimu maneaqo rongona aia e naua na omea igoe o ketsaliginia? !Tagara!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Maia nogo ke vaga tana rongomui igamu; kalina ti amu nausuigira nogo na aqo God e ketsaliginigamu kamu naua, me tugua ti kamu tsaria moa, ‘Igami na tinoni aqo lee moa, mami naua moa na omea God e ketsaliginigami na nauana.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ma Iesu e liu babaa moa tana sautu e vano kalea i Jerusalem ka levugaqira na Samaria ma na Galilii.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Me ba tsau nogo kesa tana vera, mi sautu e tsodogira ara sangavulu na mane e gadovigira na lobogu seko, me vora loki na kokoraqira popono. Ara tuu ao moa,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 mara gudato, “!Iesu! !Taovia! !Ko galuvegami!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ma Iesu e morosigira, me tsarivanigira, “Kamu vano, ma kamu tusuvulagia na kokoramui vanigira na taovia na lotu, migira kara vilekegamu.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Me kesa lelee moa i vidaqira, kalina aia e reia laka e mavu nogo na kokorana, maia e tuu, me visumai me gudato me soalokia God.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Me tao tsuporu tana kao i tuana a Iesu, me soadoua. Ma na mane ia e tau na Tsiu, na Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ma Iesu e tsaria, “?Me laka ara tau sangavulu na mane e mavu na kokoraqira? ?Miava tugira ara tu siu?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ?Megua ti iani moa na tinoni na vera tavosi ni, e visumai me soadoua God?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ma Iesu e tsarivania na mane, “Ko tuu mo ko vano; nimu tutuni nogo e maurisigo.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Mara visana na Parisii ara veisuaa a Iesu laka kengisa ti ke labamai na Verana God. Ma Iesu e goko vanigira me tsaria, “Na Verana God aia e utu ke labamai vaga ti kesa na omea tangomana na reiginiana na matana tinoni.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 E utu goto ke tsaria kesa, ‘!Ko reia, e totu ieni!’ se ‘!Aia tagaria!’ rongona na Verana God aia e totu nogo i laomui.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 E goko sui vaga ia, mi muri ma Iesu e goko vanigira gana duli segeni me tsaria, “Sauba ke laba moa na tagu i tana kamu kili sosongolia na reiana na Dalena Tinoni ke totu kolugamu, atsa ti ke kesa moa na dani, me sauba ke utu vanigamu nomoa na reiana.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Me sauba kara tuu visana, ma kara tsarivanigamu, ‘!Morosia, aia tagaria!’ se, ‘!Morosia, aia ieni!’ Migamu kamu laka saikesa na ba togaviana.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Na visumaiaqu inau na Dalena Tinoni, sauba ke labamaka dou vanigira na tinoni sui. Ke maka vaga na mararana na angaanga e mararasi poponoa na masaoka tuu i tabana me tsau tabana.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Tana idana e kilia kau rota loki talu, ma kara sove taniau igira na tinoni ni dani eni.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Mi tana dani kau visumai inau na Dalena Tinoni, sauba ke vaga saikesa nogo na omea e laba tana tagu a Noa i sau.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Igira sui na tinoni ara totu matengana moa na mutsa ma na inu, ma na vaitaugagi na mane ma na daki, me tsau ba tsotsodo tana dani a Noa e sage i laona na vaka, me tave na obo loki, me luvusia na barangengo popono, mara mate sui lakalaka igira.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Me sauba ke vaga saikesa goto na omea e laba tana tagu a Lot. Igira na tinoni sui tana tagu ia ara gini boe moa na mutsa ma na inu, na vovoli ma na tsabiri omea, na aqo uta ma na logo vale.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Mi tana dani kalina a Lot e mololea i Sodom, na lake ma na vatu romaroma e tumutsuna mai vaga na usa talumai i gotu, me matesigira na tinoni sui lakalaka.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ia nogoria na tinoni sauba kara nauvaganana ia, tana dani tana inau na Dalena Tinoni kau visumaitugua.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Mi tana dani nogo ia, ti vaga kesa tinoni ke totu i tano, ke laka na sagevisu i valena ma na binaboliana nina omea levo; me vaga goto ti asei ke totu tana nina uta, ke laka goto na visu i vera.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 !Kamu padatugua na tauna a Lot!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ti vaga asei ke padalokia na maurina segeni ieni i lao, sauba ke nangalilea; masei ti ke nangalia na maurina ieni i lao, sauba aia ke adivisutugua tana mauri saliu.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Mi tana bongi ia, inau au tsarivanigamu, ti kara ka ruka na tinoni kara ka maturu kesa moa tana nige, kesa sauba kara adiligia, me ke kesa ke totuvisu.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ti kara ka ruka na daki kara ka gola ka gaqira, kesa sauba kara adiligia, me ke kesa ke totuvisu.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ti kara ka ruka na mane kara ka aqosai tana uta, kesa sauba kara adiligia, me ke kesa ke totuvisu.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Migira gana duli ara veisuaa, “?Miava sauba ke laba na omea vaga ia Taovia?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.