Lucas 15

Ghari Bible (GRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kesa dani kalina igira danga na mane aditakesi ma na tinoni e tangi seko na rongogira ara mai na rongomiana nina goko a Iesu,
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 migira na Parisii ma na tarai na Ketsa ara tuturiga na goko ngulungulu mara tsaria, “!Na mane iani e goko dou kolugira na tinoni e tangiseko na rongogira, me ba mutsa kolugira goto!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ma Iesu e tsarivanigira na gokolia iani, ke gini makalidoua vanigira laka rongona gua te aia e goko kolugira na tinoni e tangiseko na rongogira me mutsa kolugira. Me tsaria,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “?Ti vaga kesa vidamui igamu ke tamanina kesa sangatu nina sipi me ke nanga kesa vidaqira, me laka nagua sauba aia ke naua? Sauba nomoa aia ke mololegira talu ara siu sangavulu siu na sipi tavosi tana nauna ara mutsamutsa, me ke vano talu na laveana aia na sipi e nanga, poi tsau kalina ke tsodovulagia.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Mi kalina aia e reivulagia e gini mage loki, me kilokoa
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 me adivisua i vera. Me soamaigira na kulana ma gana verakolu, me tsarivanigira, ‘!Kamu magepata koluau! Au reivulaginogoa niqu sipi e nanga.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 “Minau au tsarivanigamu ke vaganana goto, sauba kara gini magemage loki sosongo baa igira sui i baragata, kalina kesa tinoni seko e pilo tobana, liusia niqira magemage tana rongoqira na siu sangavulu siu na tinoni e dou saviliu na sasagaqira me tau kiligotoa kara pilotoba.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ma Iesu e tsarigotoa vanigira, “?Ti vaga kesa na daki ke tamanina sangavulu na qolo, me ke nangalia kesa, me laka nagua sauba ke naua? Aia sauba nomoa ke tungia na sulu, me ke salaa na valena, me ke laveidoua pipi nauna, poi tsau kalina ke reivulagitugua.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Mi kalina aia e reivulaginogoa, e soasaigira na kulana ma gana verakolu, me tsarivanigira, ‘!Kamu magepata koluau rongona au reivulaginogoa niqu qolo e nanga!’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Minau au tsarivanigamu ke vaganana goto, igira nina angelo God sauba kara gini mage loki kalina kesa na tinoni seko e pilotobana.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ma Iesu e goko babaa moa me tsaria, “E kesa na mane e tamanina ruka na dalena mane.
11 E disse:
12 Me kesa dani, maia na muriti baka e tsarivania ka tamaqira, ‘Mama, ko tuvarivota vaniau kalina ia niqu turina na omea levo e totu konimu.’ Maia ka tamaqira e tuvarivotaa nina tamani vanikaira ruka na dalena.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Me visana moa na dani i muri, maia na muriti baka e tsabiria nina turina na kao, me adia na qolona, me mololea na verana me vano kesa tana vera ao, mi tana e sekolilegira nina qolo tana mauri bubulega.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 E suilavaginigira lee pipi na qolo sui e tamanina. Mi muri, ma na uvirau e liu tana vera taligu tana e totu, maia e tau tamanina sa omea, me tuturiga na vitoa mate.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Me tuu, me vano nongi aqo i konina kesa na tinoni i laona na vera ia, ma na mane ia e molovania ke baa me ke reitutugugira nina boo.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Maia na baka e padangaoa ke sanga na gini masu na turina gaqira mutsa na boo, me tagara ke kesa ke tusuvania sa piqena.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Mi tana aia e padavisua i tobana me tsaria, ‘!Pipi gira sui nina tinoni aqo na tamaqu ara mutsa masu dou rago igira, minau ieni au gini mate na vitoa!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Sauba kau tuu, ma kau visutugua i konina na tamaqu ma kau tsarivania, “Mama, inau au sasi sosongo i matana God mi matamu igoe.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 E tau goto ulagaqu ti ko soaginiau na dalemu; ko tamivaniau ma kau lia mala kesa nimu maneaqo moa.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Mi tana aia e tuu me aligiri na visu i konina tamana.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Maia na dalena e tsarivania na tamana, ‘Mama, inau au sasi sosongo i matana God mi matamu igoe. Me tau ulagaqu ti ko soaginiau na dalemu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ma na tamana e soamaigira nina maneaqo me tsarivanigira, ‘Kamu tsaku, ma kamu adimaia na polo sagesage dou baa ma kamu sagelivania. Sagelaginia na ringi tana kakauna, ma na porotua tana tuana.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 !Ma kamu baa, me kamu adimaia na dalena buluka au pala manogatinogoa, ma kamu labua, migita ka naua na leleso matena na dalequ!
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Rongona na dalequ iani au pada laka e mate nogo, maia e mamauri moa; aia e nanga nogo, me laba visumaitugua.’ Mi tana igira ara tuturiga na aqosiana na mutsa na leleso.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Mi tana tagu vaga ia, maia na idana baka e aqo moa i legai. Me sui nina aqo, maia e visumai, mi kalina e maitsau varangisia na vale te e rongomia na tatangina na riga ma na gavai.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Me soaa kesa nina maneaqo na tamana me veisuaa, ‘?Goena, nagua sagata e laba?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Ma na maneaqo e tsaria, ‘Na tasimu e visumaitugua, ma na tamamu e labua na dalena buluka aia e pala manogatinogoa, rongona na tasimu e nanga e mauri moa me laba visumaitugua.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Ma na tasina loki e kore loki sosongo, me sove na sage i vale. Ma na tamana e tsuna i tano, me soaa ke sage i vale.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Maia e tsarivania na tamana, ‘Ko reia, danga nogo na ngalitupa au aqo vanigo vaga kesa nimu tseka, mau tau goto peaa sa nimu ketsa. ?Ma nagua o sauvaniau igoe? !O tau goto vati sauvaniau kesa na naniqoti sa dani rongona kau gini kavomutsa kolugira na kulaqu!
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 !Maia na dalemu iani, aia e sekolilegira pipi nimu qolo sui tana paro, mi kalina aia e visumai i vera, migoe o labuvania na dalena buluka o pala manogatinogoa!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Ma na tamana e tsarivania, ‘Dalequ, igoe o totu koluau ieni pipi kalina, migira na omea sui lakalaka au tamanina inau, nimu omea nogo igoe.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Migita e dou ti ka kavomutsa ma ka gini mage, rongona na tasimu igita a pada laka e mate nogo, maia e mamauri moa; aia e nanga, mi kalina eni e laba visumaitugua.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.