Jeremias 52
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 Maia Sedekia e rukapatu kesa na ngalitupana kalina e lia na taovia tsapakae tana Juda, me tagao i Jerusalem i laona e sangavulu kesa na ngalitupa. Ma na tinana, aia nogo ko Hamutal na dalena kesa segeni goto na Jeremia e totu tana verabau ni Libna.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Ma Sedekia e sasi sosongo i matana na Taovia i gotu, vaga saikesa nogo a Jehoiakim na taovia tsapakae e naunogoa.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 Maia na Taovia e gini kore loki sosongo vanigira na toga ni Jerusalem mi tana Juda, me tsialigigira tania i matana.
3 Pois por causa da ira do Senhor, chegou-se a tal ponto em Jerusalém e Judá que ele os lançou da sua presença. E Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 Mi tana, ma Nebukadnesar e mai kolugira nina mane vaumate, me baginia na verabau ni Jerusalem tana sangavulunina dani i laona na sangavulunina vula, tana siunina ngalitupa nina aqotagao a Sedekia. Mara vaturikaegira niqira valepolo tabana i tano na verabau, mara molokaegira na gai na vouvou polia na baravatuna,
4 No ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e contra ela levantaram tranqueiras ao redor.
5 mara totu kapusia babâ poi e tsau tana sangavulu kesanina na ngalitupa nina aqotagao a Sedekia.
5 Assim esteve cercada a cidade, até o ano undécimo do rei Zedequias.
6 Mi tana siunina dani i laona na vatinina vula, tana ngalitupa goto moa ia, kalina e seko liuliu bâ na uvirau, migira na tinoni i laona na Jerusalem ara tau goto tamanina sa omea kara gania,
6 No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
7 migira na Babilonia ara tapalia na baravatuna na verabau ia. Me atsa moa igira na Babilonia ara totu kapusia moa na verabau ia, maia Sedekia kolugira sui lakalaka nina mane vaumate ara tangomana moa na tsogoligi tana bongi. Ara rutsu tana matsapakapu e totu ka levugaqira ruka na baravatu varangisia nina uta na taovia tsapakae, mara tsogo bâ kalea na Poi ni Jordan.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
8 Migira na mane vaumate ni Babilon ara takuvitsaria a Sedekia, mara ba tangolia tana poiatsa varangisia i Jeriko, migira sui nina mane vaumate ara viri tsogo tania.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Mara adivanoa a Sedekia i konina a Nebukadnesar na taovia tsapakae, aia e totu tana verabau ni Ribla tana butona kao ni Hamat, mi tana ma Nebukadnesar e molokede vania.
9 Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Mi tana nogo i Ribla, a Nebukadnesar e matesigira na dalena a Sedekia i matana nogo aia, me matesigira goto igira sui na tinoni lokiloki ni Juda.
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias à sua vista; e também matou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Mi muri, maia e ketsaligira kara putsuli rutsumi vania na matana a Sedekia, ma kara soriginia na itai tapala, ma kara adivanoa i Babilon. Ma Sedekia e totu saviliu tana vale sosori i Babilon poi tsau tana dani e mate.
11 E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Mi tana sangavulunina dani i laona na tsegenina vula, tana sangavulu siunina ngalitupa nina aqotagao a Nebukadnesar na taovia tsapakae ni Babilonia, maia Nebusaradan, nina mane na sauparovata na taovia tsapakae ma gaqira taovia tagao igira na mane vaumate, e ba sage i Jerusalem.
12 No quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia.
13 Maia e mololakena na Vale Tabu, ma na valena na taovia tsapakae, ma na valeqira goto pipi sui na tinoni tangirongo tana Jerusalem;
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; como também a todas as casas de Jerusalém, todas as casas importantes, ele as incendiou.
14 migira nina mane vaumate ara ba vui pukaligira na baravatuna na verabau ia.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Mi muri, ma Nebusaradan e adivanogira i Babilon igira sui na tinoni ara totuvisu i laona na Jerusalem, kolugira na mane ara sasaga sosongo tana aqo mara totuvisu moa i tana, migira goto ara ba sanga nogo tabana koniqira na Babilonia.
15 E os mais pobres do povo, e o resto do povo que tinha ficado na cidade, e os desertores que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto dos artífices, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os cativos.
16 Maia e molovisugira kara totu moa tana Juda igira visana tinoni ara tau saikesa tamanina sa omea, mara tau goto tamanina sa kao, me mologira kara aqo tana niqira uta na uaeni ma niqira uta tavosi goto igira na tamanina ara vano tania.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Migira na Babilonia ara tairutugira na tuguru tapalamila, migira na terê ara totu i laona na Vale Tabu, kolugotoa na taqi loki tapalamila, mara adivanogira sui na tapalamila i Babilon.
17 Os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 Mara adivanogira goto na savolo, ma na omea na mani molo sageana na tora ara gini aqo tana malesiana na belatabu, ma na gai na matesi bulu iruiru, migira na popo gana na mani molo tsavuana na gabuna na omea tuavati ara gini savori-kodoputsa, migira goto na popo ara gini aqo na kodoana na buluna gai uruuru, migira sui goto na omea tapalamila tavosi ara gini aqo i laona na Vale Tabu.
18 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as bacias, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Mara adivanogira sui lakalaka na omea ara aqosiginia na qolumila ma na siliva: igira nogo na popo tetelo, ma na omea agana na molo sageana na madaova gagâ, ma na popo agana na mani molo tsavuana na gabuna na omea tuavati ara gini savori-kodoputsa, ma na omea na mani molodato bulu iruiru, ma na popo ara gini aqo na kodoana na buluna gai uruuru, migira goto na popo ara gini aqo tana qetuana na sausau na uaeni.
19 De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
20 Migira na omea tapalamila sui aia nogo a Solomon na taovia tsapakae e aqosigira vania na Vale Tabu, i kaira ruka na tuguru loki, migira na terê, maia na taqi loki, migira ara sangavulu ruka na nununa na buluka mane ara tabedatoa na taqi ia, ara mamava sosongo, me tau tangomana na donaginiana na mamavaqira.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, e aos doze bois de bronze que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes vasos era incalculável.
21 — ausente —
21 Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
22 — ausente —
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura dum capitel era de cinco côvados, com uma rede e romãs sobre o capitel ao redor, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha as mesmas coisas com as romãs.
23 Mara molo palatetegira tango kesa sangatu na vuanagai momolilo i kelana na inilau tapalamila pipi tuguru, mara siu sangavulu ono tana pipi vati tabana na inilau tapalamila.
23 E havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor eram cem.
24 Maia goto a Nebusaradan gaqira taovia tagao igira na mane vaumate ni Babilonia, e aditsekâ a Seraia na Mane Tabu Loki, ma Sepania na manetabu aia e mai ruka i vavana na Mane Tabu Loki, mi tugira goto ara tu tolu na mane matali Vale Tabu.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o principal sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta;
25 Maia e adigotoa gaqira taovia tagao na mane vaumate ni Israel, me tugira vitu nina mane na sauparovata segeni nogo na taovia tsapakae, igira ara tu totu moa i laona na verabau, ma gana sasanga aia gaqira taovia loki na mane vaumate, aia nogo e reitutugugira na mamarena na omea sui e kalea na vailabu, migira goto ara ono sangavulu na mane tangirongo tavosi.
25 e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade.
26 Maia Nebusaradan e adivanogira vania na taovia tsapakae ni Babilon, aia e totu tana verabau ni Ribla,
26 Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 tana butona kao ni Hamat. Mi tana nogo na taovia tsapakae e ketsaligira kara ramitsigira ma kara labumatesigira. Mara nauvaganana sui, mi muri mara aditsekavanogira i Babilon igira na tinoni tavosi sui tana Juda.
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 Miani nogo na mamarena na dangaqira na tinoni aia Nebukadnesar e aditsekavanogira: tana vitunina ngalitupa nina aqotagao aia e aditsekagira ara 3,023,
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
29 mi tana sangavulu alunina ngalitupa nina aqotagao e aditsekagira ara 832 na tinoni ni Jerusalem,
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 mi tana rukapatu tolunina ngalitupa ara 745 na tinoni e adivanogira a Nebusaradan. Migira sui kolu ara 4,600 na tinoni ni Juda ara aditsekavanogira.
30 no ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Mi tana ngalitupa i tana aia Evilmerodak e lia na taovia tsapakae tana Babilon, maia e tobalaka dou vania a Jehoiatsin na taovia tsapakae ni Juda, me adirutsumia tania na vale sosori. Ma na omea vaga ia e laba tana rukapatu tsegenina dani i laona na sangavulu rukanina vula, tana tolu sangavulu vitunina ngalitupa, murina kalina ara aditsekavanoa a Jehoiatsin.
31 No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
32 Ma Evilmerodak e tobadou sosongo vania, me molokaea tana sasana paladato bâ liusigira na taovia tsapakae tavosi ara totutseka kolua aia i Babilon.
32 e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Me vaga ia, mara tamivania a Jehoiatsin ke olia na polona gana na totu tana vale sosori, me ke sagelia na polo dou, me ke sanga mutsa tana nina bela na mutsa na taovia tsapakae tana maurina popono.
33 e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
34 Me pipi dani tana maurina popono, a Evilmerodak e sauvania na qolo ke tugua na voliginiana na omea sui aia e kilia vania na maurina.
34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.