Jeremias 50

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iani nogo na goko aia na Taovia e tsarivaniau, inau a Jeremia, tana rongona na verabau ni Babilon migira na tinonina:
1 Palavra que o Senhor falou contra a Babilônia e contra a terra dos caldeus, por meio do profeta Jeremias.
2 “!Kamu turupatuna na goko iani vanigira na puku sui!
2 “Anunciem entre as nações, proclamem e levantem um estandarte; proclamem, não encubram nada. Digam: ‘Babilônia foi tomada, Bel foi humilhado, Marduque foi destruído. As suas imagens estão cobertas de vergonha, e seus ídolos tremem de terror.’”
3 “Kesa na puku talumai tabana i vava ara maimai nogo na bokiana na butona kao ni Babilon, me sauba kara naua me ke lia na kaomate. Migira sui na tinoni ma na omea tuavati sauba kara viri tsogoligi, me ke tagara goto kesa ke totuvia i tana.”
3 — Porque do Norte veio contra ela uma nação que tornará deserta a sua terra, e não haverá quem nela habite; tanto as pessoas como os animais fugiram e se foram.
4 Na Taovia e tsaria, “Mi kalina ke labamai na tagu ia, migira sui na toga ni Israel mi Juda sauba kara ngangai, ma kara laveau inau niqira God.
4 Naqueles dias, naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel voltarão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão o Senhor , seu Deus.
5 Igira sauba kara veisuâ iava na sautu na vano i Sion, ma kara vano kalea i tana. Igira sauba kara naua kesa na vaitasogi saliu koluau inau, me utu goto kara kutsia.
5 Perguntarão pelo caminho que leva a Sião, com o rosto voltado para lá, e dirão: “Venham, vamos nos unir ao Senhor em aliança eterna que jamais será esquecida.”
6 “Igira niqu tinoni ara vaga saikesa moa na sipi igira niqira reitutugu ara tamivanigira kara sarevo bamai lê tana vungavunga. Ara tonavigira na vungavunga sui, mara padalenogoa iava e totu na veraqira.
6 O meu povo tem sido um rebanho de ovelhas perdidas. Os seus pastores as fizeram andar errantes e deixaram que elas se desviassem para os montes. Andaram de monte em monte e se esqueceram do seu aprisco.
7 Migira sui ara tsodogira i sautu ara matesigira. Migira gaqira gala ara tsaria, ‘Igami ami tau loaga tana omea ami naua, rongona na tinoni girani ara sasi sosongo i matana na Taovia. Na mumuaqira igira ara norukakaia na Taovia, me tugua nomoa ti igira goto kara totukakai i konina.’
7 Todos os que as acharam as devoraram. Os seus adversários diziam: “Não é culpa nossa!” Porque eles pecaram contra o Senhor , a morada da justiça, e contra a esperança de seus pais, o Senhor .
8 “!Igamu na tinoni ni Israel, kamu tsogoligi tania i Babilon! !Kamu mololea na butona kao ia! !Igamu nogo kamu ida na vano!
8 — Fujam da Babilônia! Saiam da terra dos caldeus! Sejam como os bodes que vão adiante do rebanho!
9 Inau sauba kau tsavalagira na puku tinoni susuliga tabana i vava, ma kau ketsaligira kara ba bokia na Babilon. Igira sauba kara tû palatete tana vailabu, ma kara baginia na butona kao ia ma kara tangolia. Ara dona sosongo na rugu ma na gini vanavana na parige, mara tau goto dona na savi.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei vir contra a Babilônia um conjunto de grandes nações da terra do Norte, e se porão em ordem de batalha contra ela; assim ela será tomada. As flechas deles serão como guerreiros bem treinados que nunca voltam de mãos vazias.
10 Sauba kara lauligia pipi sui nina omea tatamani na Babilon, migira sui ara sanga na laulau sauba kara aditamaniqira pipi sui moa na omea ara padangaoa. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.”
10 — A Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem se fartarão, diz o Senhor .
11 Na Taovia e tsaria, “Igamu na tinoni ni Babilonia amu lausuinogoa pipi niqira omea niqu tinoni. Igamu amu gini magemage mamu gagavai kalina ia, vaga moa na dalena buluka e tsipu lekaleka bamai,
11 “Ainda que se alegrem e exultem, ó saqueadores da minha herança, ainda que saltem como um bezerro no pasto e fiquem rinchando como um cavalo fogoso,
12 bâ, maia nimui verabau tangirongo sauba kara paluvangamana, ma kara tau saikesa nogo padalokia. Na Babilon sauba ke palatsuna bâ i laoqira na vera sui. Sauba ke lia na kaomate makede saikesa.
12 a mãe de vocês ficará profundamente envergonhada; aquela que os deu à luz será humilhada. Eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Tana rongona nogo niqu momosatoba loki sauba ke tagara goto sa tinoni ke totu i Babilon; aia sauba ke totu toroutsa saikesa, migira sui ara liuputsi sauba kara gini novo loki ma kara beke na reiana.
13 Por causa da indignação do não será habitada, mas ficará totalmente deserta. Quem passar pela Babilônia ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
14 “Igamu na mane amu gini vanavana na parige kamu tû palatete tana vailabu, ma kamu poli poponoa na verabau ni Babilon. Kamu vanasiginigira na Babilonia pipi sui nimui pipili, rongona igira ara sasi sosongo i mataqu inau na Taovia.
14 Ponham-se em ordem de batalha ao redor da Babilônia, todos vocês que manejam o arco! Atirem contra ela! Não poupem flechas, porque ela pecou contra o
15 !Ke tangidato na gû na vailabu polipolia na verabau ia! Bâ, mi kalina ia, migira na Babilonia ara molo segeniqira nogo i limamui igamu. Na baravatuna na verabau ia ara viri tapa mara ova tsapatugu, mara puka nogo i lao. Inau au tangotuguqu i koniqira na Babilonia. Me vaga ia, migamu goto kamu tangotugumui i koniqira, ma kamu nauvanigira igira na omea vaga ara naua vanigira na tinoni tavosi.
15 Gritem contra ela, rodeando-a! Ela já se rendeu. As suas torres caíram e as suas muralhas vieram abaixo. Esta é a vingança do vinguem-se dela; façam com ela o que ela fez com os outros.
16 Kamu laka na tamivaniaqira kara rasavaginigira na vatuna uiti tana kao ia, se kara pitsugira na vuana. Migira sui lakalaka na tinoni ni veratavosi ara totu i tana sauba kara matagunigira na mane vaumate ara mai na bokiana na verabau ia, ma kara tsogovisu sui i veraqira.”
16 Eliminem da Babilônia o que semeia e o que maneja a foice no tempo da colheita. Por causa da espada do opressor, cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.”
17 Na Taovia e tsaria, “Igira na tinoni ni Israel ara vaga saikesa moa na sipi e takuvigira na laeone mara viri saranga bamai. Tana idana, aia na taovia tsapakae ni Asiria e baginigira, mi muri ma Nebukadnesar na taovia tsapakae ni Babilonia e suilavaginigira saikesa.
17 — Israel é cordeiro desgarrado, que os leões afugentaram. Primeiro, o rei da Assíria o devorou, e, por fim, Nabucodonosor lhe quebrou os ossos.
18 Mi tana rongona nogo na omea iani, ti inau na Taovia Susuliga Sosongo, na God ni Israel, sauba kau kedea a Nebukadnesar na taovia tsapakae ma nina butona vera popono, vaga au kedenogoa na taovia tsapakae ni Asiria.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que castigarei o rei da Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Mi muri, ma kau adivisugira tugua na tinoni ni Israel tana niqira kao segeni. Migira sauba kara gania na mutsa ara dato tana Vungavunga Karmel mi tana butona kao ni Basan, me sauba kara gini vatsa na ganiana pipi sui na omea ara ngaoa i laoqira na omea ara dato tana butona kao ni Epraim mi Gilead.
19 Farei Israel voltar para a sua morada, e pastará no Carmelo e em Basã; matará a sua fome na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 Mi kalina ke labamai na tagu ia, tagara goto sa sasi kara tsodoa tana Israel, me tagara goto sa tsutsukibo tana Juda, rongona inau sauba ka padalea niqira sasi igira na tinoni inau au gaenogoa na mauriqira. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.”
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , se sairá em busca da iniquidade de Israel, mas ela já não existirá; procurarão os pecados de Judá, mas eles não serão encontrados, porque perdoarei aqueles que eu deixar como remanescente.
21 Na Taovia e tsaria, “Kamu baginigira na tinoni ni Babilonia ara totu i Merataim, mi Pekod. Kamu labumatesigira sui ma kamu toroutsani poponoa na veraqira. Kamu naua moa pipi sui na omea inau au ketsaliginigamu. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.
21 “Ataque a terra de Merataim e os moradores de Pecode. Mate e destrua tudo após eles”, diz o “e faça tudo o que lhe ordenei.
22 E tangi nogo na leleona na vailabu ma na toroutsa tana kao popono ia.
22 Há na terra estrondo de batalha e de grande destruição.
23 I sau na Babilon e vaga kesa na tupi e gini tupirutua na barangengo popono, mi kalina ia, ma na tupi ia e tarutu saikesa nogo. Migira na puku tavosi sui ara gini beke na reiana na omea e laba vaga ia.
23 Como está quebrado, feito em pedaços o martelo de toda a terra! Como a Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações!
24 Babilon igoe, o vailabu koluau nogo inau, mo sogo tana taviti inau au molo manogati vanigo nogo, atsa moa ti igoe o tau saikesa donaginia.
24 Preparei uma armadilha, ó Babilônia, e você, sem se dar conta, caiu nela. Você foi surpreendida e apanhada, porque desafiou o
25 Inau au sangavinogoa na vale i tana au mololakagira niqu sagore na vailabu, mi tana niqu momosatoba loki au adirutsumigira, rongona inau na Taovia God Susuliga Sosongo au tamani aqo kau naua tana Babilon.
25 O Senhor abriu o seu arsenal e tirou dele as armas da sua indignação, porque o Senhor, o tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Kamu maiginia moa talu pipi tabana, ma kamu tupi ovatigira na nauna tana ara mololakagira niqira mutsa, ma kamu tsupulaginigira na vangana na Babilon vaga moa ti na tsupu na mutsa! !Kamu toroutsani poponoa na butona kao ia, ma kamu tau goto molovisua sa omea i laona!
26 Venham contra ela de todos os confins da terra! Abram os seus celeiros, façam dela montões de ruínas, destruam-na por completo! Não deixem sobrar nada!
27 !Kamu labumatesigira sui niqira mane vaumate! !E laba nogo gaqira matemate igira na Babilonia, na tagu i tana ke gadovigira na kede!”
27 Matem à espada todos os seus touros! Que sejam levados para o matadouro! Ai deles! Pois é chegado o seu dia, o tempo do seu castigo.”
28 Visana na tinoni ni Israel mi Juda, igira ara totutseka i Babilon, ara tsogoligi vano i Jerusalem, mara ba turupatuna laka e koegua na Taovia nida God e tangotuguna na omea igira na Babilonia ara nauvania nina Vale Tabu.
28 — Ouve-se a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança pelo que fizeram contra o seu templo.
29 Na Taovia e tsaria, “Kamu tsarivanigira na mane ara gini vanavana na parige kara baginia na Babilon. Kamu molovanogira sui lakalaka igira ara dona na gini vanavana na parige ma na pipili. Kamu tupoli poponoa na Babilon, ma kamu laka goto na tamivaniana ke kesa ke tsogoligi. Kamu tuguvisu vania pipi sui na omea seko aia e naugira, ma kamu nauvania na omea vaga nogo aia e naua vanigira na tinoni tavosi, rongona e kaekae sosongo i mataqu inau au Tabu Loki tana Israel.
29 — Convoquem uma multidão de flecheiros para que ataquem a Babilônia. Acampem-se ao redor dela e não deixem ninguém escapar. Retribuam-lhe segundo a sua obra; façam com ela o que ela fez com os outros. Porque ela procedeu com arrogância contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 Aia nogoria na rongona ti kara labumatesigira sui nina mane vaolu tana sautu loki na verabau ia, ma kara viri mate sui lakalaka goto nina mane vaumate tana dani nogo ia. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.
30 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia, diz o Senhor .
31 “!Igoe Babilon, e danga dato moa na sasaga kaekae i konimu, maia nogoria na rongona ti inau na Taovia God Susuliga Sosongo au vaigalagi kolugo! E labamai nogo niqu tagu i tana kau kedego.
31 “Eis que eu sou contra você, cidade orgulhosa”, diz o Senhor, o “porque chegou o seu dia, o tempo em que hei de castigá-la.
32 Sauba nimu puku vanga kaekae ke tubulagi me ke puka, me ke tagara goto ke kesa ke tatatuugo. Inau sauba kau mololakena pipi sui nimu verabau, me ke ganigira sui lakalaka nimu omea.”
32 Então o orgulhoso tropeçará e cairá, e não haverá ninguém que o levante. Porei fogo nas suas cidades, o qual queimará todos os seus arredores.”
33 Na Taovia Susuliga Sosongo e tsaria, “Ara bingi sekoligira nogo na tinoni ni Israel mi Juda. Igira ara tangoligira ara matanigira sailagi, mara tau goto tamivanigira kara vano.
33 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá sofrem opressão juntamente. Todos aqueles que os levaram cativos os retêm e não querem deixá-los ir embora.
34 Maia sauba ke laumaurisigira e susuliga bâ, ma na soana aia nogo na Taovia Susuliga Sosongo. Aia segenina nogo sauba ke isutuguqira, me ke moloa na rago tana barangengo, ma na rota vanigira na tinoni ni Babilon.”
34 Mas o Redentor deles é forte; Senhor dos Exércitos é o seu nome. Certamente defenderá a causa deles, para aquietar a terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 Na Taovia e tsaria,
35 Diz o Senhor : “A espada virá sobre os caldeus, sobre os moradores da Babilônia e sobre os seus príncipes e os seus sábios.
36 !Kara mate goto igira nina propete peropero,
36 A espada virá sobre os adivinhos, e eles se tornarão tolos; virá sobre os valentes dela, e ficarão apavorados.
37 !Kamu matesigira sui nina ose ma kamu toroutsanigira sui nina terê!
37 A espada virá sobre os seus cavalos e sobre os seus carros de guerra. Virá sobre os mercenários que estão no meio dela, e eles ficarão com medo como se fossem mulheres. A espada virá sobre os tesouros dela, e serão saqueados.
38 Na uvirau loki ke liuvia na kao ia,
38 A espada virá sobre as suas águas, e estas secarão; porque é uma terra de imagens de escultura, e os seus moradores enlouquecem por estas coisas horríveis.”
39 “Me vaga ia, ke tû i dani eni me ke bâ, sauba ke tagara goto sa tinoni ke totuvia na Babilon. Igira moa na pai ma na kusi atsi ma na tei kara mauri i laona.
39 — Por isso, as feras do deserto com os chacais habitarão na Babilônia; também os avestruzes habitarão nela. Nunca mais será povoada, nem habitada de geração em geração.
40 Me sauba ke kesa moa atsa na omea ke laba vania na Babilon, vaga nogo e laba vanikaira na Sodom ma na Gomora, kalina inau au toroutsanikaira kolugira goto na tsatsapa tetelo ara totu varangi. Me utu goto sa tinoni ke totuvitugua i tana. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.
40 Como quando Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nela homem algum.
41 “Ara maimai nogo kesa na puku susuliga sosongo na gala
41 “Eis que um povo vem do Norte; uma grande nação e muitos reis se levantarão dos confins da terra.
42 Ara tangolinogoa niqira parige ma niqira isi.
42 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha da Babilônia.
43 Mi kalina na taovia tsapakae ni Babilon e rongomia
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e as suas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou dele, e dores, como de mulher que está dando à luz.”
44 “Vaga saikesa nogo kesa na laeone e labarutsumai tana goana atsi ligisana na Kô Jordan, me vano kalea na nauna i tana e dato magobu dou na buruburu, me sarangasigira na sipi ara mutsamutsa tana, minau nogo na Taovia sauba kau naua migira na Babilon kara tavongani tsogoligi tania niqira verabau. Bâ, mi muri minau nogo kau vilia asei moa au ngaoa ke tagaovi kaputia. ?Asei ke susuliga atsa koluau inau? ?Masei tangomana ke utukapusiau? ?Ma na tinoni tagao koegua ke malagai na maiginiaqu?
44 — Eis que, como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que ela fuja dali. E estabelecerei sobre ela a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
45 Me vaga ia, ma kamu rongomia na omea inau au vangarau manogatinogoa laka kau naua vania na verabau ni Babilon, ma na omea au padâ kau naua vanigira nina tinoni. Me atsa moa igira goto na daleqira tetelo, me sauba igira na gala kara raqaligigira sui, migira sui na tinoni tavosi kara gini beke loki na reiana na omea e laba vaga ia.
45 Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra a Babilônia, e os planos que ele fez contra a terra dos caldeus. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
46 Mi kalina ke puka na Babilon, sauba ke manunu loki sosongo, me ke gini kasisi na barangengo popono, migira na puku tavosi sui kara rongomia na tatangina niqira ngangai.”
46 A terra tremerá com o estrondo da tomada da Babilônia; e o seu grito será ouvido entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.