Jeremias 49

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iani nogo na omea na Taovia e tsaria tana rongoqira na Amon: “?Laka iava igira na mane ni Israel? ?Me laka e tagara sa daleqira ke tangolidatoa niqira kao? ?Megua ti ara tami moa vanigira na tinoni ara samasama vania Molek na god peropero, kara adilea niqira butona kao igira na puku konina a Gad, ma kara ba totuvia?
1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades?
2 Me maimai nogo na tagu i tana inau sauba kau naua, migira na tinonina na verabau pukuga ni Raba tana Amon, kara rongomia na leleona na gû na vailabu, ma gaqira gala sauba kara toroutsani saikesalia, migira goto nina tsatsapa tetelo babâ sauba kara viri iru sui lakalaka. Mi tana, migira na Israel sauba kara adivisua niqira kao i koniqira igira ara laua tanigira.
2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor.
3 !Migamu na tinoni ni Hesbon, kamu ngangaidato! !E toroutsa saikesa kiki na Ai! !Migamu na daki ni Raba kamu sagelia na polo baubau ma kamu tangitangi! Ma kamu ulo bamai bubulega. Aia Molek nimui god peropero sauba kara aditsekâ kolugira sui goto nina manetabu ma na tinoni lokiloki.
3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes.
4 ?Rongona gua ti amu koesegenimui igamu na vanga petsakoe? Amu tau saikesa nogo susuliga. ?Laka egua ti amu tsotsovata tana nimui omea tatamani danga, mamu tsaria laka tagara kesa ke malagai na baginiamui?
4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me?
5 Minau nogo sauba kau alomaia na omea mamataguniga ke gadovigamu talumai moa pipi tana nauna. Migamu sui lakalaka sauba kamu viri tsogoligi. Pipi kesa ke ulo tsaku rongona ke tau mate, me sauba ke tau goto totuvisu kesa ke soasaigira tugua nimui alaala na mane vaumate.
5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos.
6 “Mi muri bâ ti inau kau naua migira na Amon kara tamani danga tugua. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.”
6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas.
7 Iani nogo na omea na Taovia Susuliga Sosongo e tsaria tana rongoqira na Edom: “?Laka e nanga nogo niqira sasaga igira na tinoni ni Teman? ?Me laka niqira mane na sauparovata ara tau goto tangomana kara tsaritugu vanigira na omea kara naua? ?Egua laka e viri nanga lê sui nogo niqira sasanga loki?
7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência?
8 !Igamu na tinoni ni Dedan kamu pilo ma kamu tsogoligi! !Kamu ba taopoi! Inau sauba kau matesigira na kukuana a Esau, rongona e tsau nogo na tagu tana inau sauba kau kedegira.
8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação.
9 Kalina igira na tinoni ara pitsua niqira vuana uaeni, mara mologira visana vuana kara totuvisu tana itaina. Mi kalina ara mai igira na mane komi tana bongi, migira ara adia moa na omea ara ngaoa.
9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade.
10 Minau au matesiligigira sui saikesa igira na kukuana a Esau, mau sekolia niqira nauna na mani taopoi, gana ke gini utu vanigira na ba taopoitugua i tana. Igira sui na tinoni ni Edom ara viri mate sui saikesa. Me tagara lelê goto sa vidaqira ke kauvisu.
10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais.
11 Kamu molovisugira nimui baka tinamate i koniqu inau, minau sauba kau reitutugugira. Migira nimui daki tinamate kara vataragi moa i koniqu inau.”
11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim!
12 Ma na Taovia e tsarigotoa, “Eo, sauba kau kede sekoligira danga na tinoni. Me atsa moa igira e tau tugua kara gadovikede, sauba kara gadovikede nomoa. ?Migamu na Edom, megua ti amu padâ laka e utu ke gadovigamu na kede? Tagara saikesa. E utu saikesa kau gaegamu. Sauba nomoa kau kedegamu goto igamu.
12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás;
13 Inau nogo na Taovia au vatsa laka na verabau ni Bosra sauba ke lia na kaomate, migira na tinoni sui kara gini beke loki na reiana, ma kara tsiria, ma na soana ke lia gana na vealagi. Migira sui goto na tsatsapa tetelo ara totu polipolia sauba kara viri toroutsa sui saikesa. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.”
13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína.
14 Minau a Jeremia au goko mau tsaria, “Igamu na Edom kamu rorongo. Na Taovia e tsaria laka e molonogoa kesa na mane adigoko ke ba tsarivanigira sui na puku tavosi, kara saia niqira alaala na mane vaumate, ma kara vangaraua na baginiamui igamu na Edom.
14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra!
15 Na Taovia nogo e tsaria, ‘Inau sauba kau naua migoe na Edom, ko gini palatsuna i laoqira na vera tavosi sui, me ke tagara goto kesa ke padalokigo.
15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Nimu kaekae nogo e perobulesigo. Migoe o padâ laka ara matagunigo, miava, e tau lelê matagunigo ke kesa. Igoe o mauri tana babana na maragova, i kelana saikesa na vungavunga dato; me atsa moa ti igoe o totu dato ao vaga na manuloki, minau sauba nomoa kau raqa tsunago i lao. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.’ ”
16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor.
17 Ma na Taovia e tsarigotoa, “Na toroutsa ke laba vanigira na Edom sauba ke mamataguniga sosongo, me pipi sui na tinoni kara liuputsi i tana sauba kara gini novo loki ma kara gini matagu.
17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas.
18 Na omea sauba ke laba vania na Edom, sauba ke kesa moa atsa kolua na omea e laba vanikaira nogo na Sodom ma na Gomora i sau, kalina igira, migira sui na tsatsapa tetelo ara totu polipoligira, ara viri toroutsa saikesa. Me tagara goto sa tinoni ke tangomana na ba totutugua i tana. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.
18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará.
19 Vaga nogo kesa na laeone e laba rutsumai tana goana atsi ligisana na Kô Jordan, me vano kalea na nauna i tana e dato magobu dou na buruburu, me sarangasigira na sipi ara mutsamutsa i tana, minau sauba kau naua migira na Edom kara tavongani tsogoligi tania niqira kao. Mi muri, minau nogo kau vilia asei moa au ngaoa ke tagaovi kaputigira. ?Asei ke susuliga atsa koluau inau? ?Masei tangomana ke utukapusiau? ?Ma na tinoni tagao koegua ke malagai na maiginiaqu?
19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
20 Me vaga ia, ma kamu rongomia na omea inau au vangarau manogatinogoa laka kau naua vanigira na tinoni ni Edom, ma na omea au padâ kau naua vanigira na tinoni tana verabau ni Teman. Me atsa moa igira goto na daleqira tetelo me sauba igira na gala kara raqaligigira sui, migira sui na tinoni tavosi kara gini beke loki na reiana na omea e laba vaga ia.
20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados;
21 Mi kalina ke puka na Edom, sauba ke manunu loki me ke gini kasisi na barangengo popono, ma na tatangina niqira ngangai sauba kara rongomia ke vosa bâ tana Mangalonga ni Aqaba.
21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor.
22 Igira na gala sauba kara bokia na Bosra vaga moa na manu loki kalina e kaporakasia na rapona, me lovotsuna tsaku gana ke tsakâ gana lamuta. Mi tana dani nogo ia, migira na mane vaumate ni Edom sauba kara viri matagu mate vaga moa na daki kalina e vatsangia na dalena.”
22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
23 Miani nogo na omea na Taovia e tsaria tana rongoqira na tinoni ni Damaskus: “Igira na tinoni i laona na verabau ni Hamat mi Arpad ara rongomia laka sauba ke laba kesa na omea seko vanigira, me gini ponopala na tobaqira. Ara gini boe sailagi vaga moa na tasi e poqipoqiga sailagi me vo mango.
23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
24 Igira na tinoni ni Damaskus ara tau saikesa susuliga, mara tsogoligi tana matagu loki. Ara vatsangi savi mara rota, vaga moa na daki e vatsangia na dalena.
24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
25 Migira tana verabau tangirongo iani ara dona kara totu moa tana magemage. Bâ, mi kalina ia, maia e totu mangu lê saikesa.
25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias?
26 Mi tana dani ia, sauba kara matesigira sui na mane vaolu ni Damaskus tana sautuna na verabau ia, migira sui goto nina mane vaumate kara viri mate sui.
26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos.
27 Inau sauba kau mololakena na baravatuna na Damaskus, ma kau tungigira goto na valena a Benhadad na taovia tsapakae. Inau nogo na Taovia Susuliga Sosongo au tsaria na omea iani.”
27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente
28 Iani nogo na omea e tsaria na Taovia tana rongoqira na Kedar, ma na butona kao e tagaovi kaputigira a Hasor, igira nogo aia a Nebukadnesar na taovia tsapakae ni Babilonia e tangoligira: “!Kamu baginigira na tinoni ni Kedar, ma kamu matesiligigira sui igira na tinoni ara totu tabana i longa!
28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente!
29 Laugira niqira valepolo, ma niqira alaala na sipi, ma na polokatsi ara tsautsau tana niqira valepolo, me pipi sui goto niqira omea levolevo. Adigotoa niqira kamelo, ma kamu tsarivaganana iani vanigira, ‘!Na omea mamataguniga loki e totu polipoligamu nogo!’
29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe!
30 “Igamu na tinoni ni Hasor, inau nogo na Taovia au parovatavigamu kamu tsogoligi ao ma kamu ba taopoi, rongona aia Nebukadnesar na taovia tsapakae ni Babilonia e vorogokona gamui mate nogo igamu.
30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor.
31 Miani nogo na omea a Nebukadnesar e tsaria, ‘!Ida ma ka baginigira na tinoni ara padâ laka ara totu raviravi dou, mara tau gini boe sa omea! Niqira verabau ara tau barapoliginia na vatu, me tagara sa matsapana, me tagara goto sa puku tavosi ke totu varangisigira.’
31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos.
32 “!Kamu laugira sui niqira kamelo ma niqira buluka! Inau sauba kau sarangasigira bamai na tinoni girani ara putsi teteloa na ivuqira gana na padalokiaqira niqira god peropero, me sauba kau alomaia na rota seko loki ke gadovigira pipi moa tabana.
32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor.
33 Ma na verabau ni Hasor sauba ke lia na kaomate saikesa, na nauna i tana igira moa na omea atsi ara dona kara totuvia. Me tagara goto sa tinoni ke ba totu goto i tana. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.”
33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá.
34 Tau oka i murina kalina a Sedekia e lia na taovia tsapakae tana Juda, ma na Taovia Susuliga Sosongo e goko vaniau, inau a Jeremia, tana rongona na butona kao ni Elam.
34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos:
35 Aia e tsaria, “Inau sauba kau labumatesigira pipi sui na mane ara gini vanavana na parige, mara naua me gini susuliga sosongo na Elam.
35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força.
36 Me sauba kau molomaia na guguri loki ke talumai pipi tabana, me ke gadovia na Elam, ma kau sarangasigira nina tinoni pipi moa tana nauna, poi tsau kalina ke tagara goto sa vera i tana ara tau ba tsau igira nina tinoni.
36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão.
37 Me sauba kau naua migira na tinoni ni Elam kara matagunigira gaqira gala, igira ara area na labumatesiaqira. Mi tana niqu momosatoba loki sauba kau matesiligigira na tinoni ni Elam, ma kau mologira gaqira gala kara ba labumatesigira, poi tsau kalina kau suilavaginigira saikesa.
37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados.
38 Sauba kau matesigira niqira taovia tsapakae ma niqira ida, ma kau vaturikaea niqu sasana na totukae i tana.
38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor.
39 Mi muri bâ ti sauba kau naua migira na tinoni ni Elam kara tamani danga tugua. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.”
39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.