Jeremias 48

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iani nogo na omea na Taovia Susuliga Sosongo e tsaria tana rongona na Moab:
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 E sui saikesa nogo gana tangirongo na Moab.
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 Rongomigira na tinoni ni Horonaim ara ngangai dato mara tsaria,
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 “E toroutsa saikesa nogo na Moab.
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 Ara viri tsogoligi sui na Moab,
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 Mara tsaria, ‘Kamu ulo tsaku kamu tau mate!
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 “Moab igoe o norua moa na susuligamu segeni,
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 Me tagara goto sa vera ke pitsa tania na toroutsa iani,
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 Kamu bâ, ma kamu tsai qiluna na Moab
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 !Vealaginia aia e tau naua nina aqo na Taovia tana tobana popono! !Vealaginia na mane aia e gato na langaana nina isi tana labumatesi tinoni!
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 Ma na Taovia e tsaria, “Igira na Moab ara totu raviravi dou sailagi moa, mara tau goto vati aditsekagira sa dani. Igira ara vaga saikesa nogo na uaeni ara mololakadoua mara tau pelea, mara tau qetu oli bamaia tana popovatu tavosi. Ara tau goto sekolia na vuruna, me inu dou sosongo.
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 “Bâ, mi kalina ia, e labamai nogo na tagu i tana inau sauba kau mologira na tinoni kara ba toroutsani poponoa na Moab vaga moa kalina ara korasia na popovatu na uaeni, mara tairutua.
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 Mi tana ti sauba igira na Moab kara gini vangamâ tana rongona Kemos niqira god peropero, vaga nogo igira na Israel ara gini vangamâ tana rongona Betel, aia e kesa na god peropero ara norukakaia.
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 “?Igamu na mane ni Moab laka egua vaga ti amu koesegenimui
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 Na gala ara mai mara toroutsaninogoa na Moab ma nina verabau sui,
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 E maimai varangi nogo na danina gana matemate na Moab,
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 “Kamu tangisia na puku ia, igamu sui amu totu varangisia,
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 Migamu amu totu i Dibon,
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 Igamu amu totu i Aroer,
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 Me sauba kara gokovisu ma kara tsaria vanigamu,
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 “Na pede loki e gadovigira nogo igira na verabau ara totu tana kelana na vungavunga tana e atsa: i Holon, mi Jasa, mi Mepat,
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 mi Dibon, mi Nebo, mi Bet Diblataim,
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 mi Kiriataim, mi Betgamul, mi Betmeon,
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 mi Keriot, mi Bosra. Na pede e gadovigira sui lakalaka na verabau tana Moab, atsa moa igira ara totu ao se ara totu varangi.
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 Gana loki tsapakae na Moab e sui lê saikesa, ma gana susuliga e puka nogo. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.”
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 Na Taovia e tsaria, “Na Moab e kaekae vaniau sosongo inau, kamu palâ na inu susuliga me ke ulavia, me ke kabokabo tana mumutana segeni, migira sui na tinoni kara kiataginia.
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 ?Igoe na Moab, o padatugua kalina o tsirigira mo kiataginigira na tinoni ni Israel? ?Laka o padâ igoe laka igira na Israel na tinoni vanga komi, te pipi kalina moa igoe o goko gaqira, mo viruviru lovamu tana peapea?
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 “!Igamu na tinoni amu totuvia na Moab, kamu vanoligi tanigira na veramui! !Kamu ba totu tana maragova vaga moa na kulukulu ara aqosi binuqira tana liligina na keokeo!
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 !Na vanga kaekae igira na Moab! Inau au rongominogoa laka ara kaekae sosongo, mara molonago sailagi, mara koesegeniqira, mara padaloki segeniqira sosongo.
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 Inau nogo na Taovia au donagininogoa niqira sasaga kaekae. Ma niqira koesegeniqira e tau moa lia sa omea, migira sui goto na omea ara naua sauba kara luvu lê moa.
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 Me vaga ia, minau sauba kau ngangaisigira pipi sui na tinoni tana Moab, migira goto i Kir Heres.
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 Ma kau ngangaisigira goto na tinoni ni Sibma liusigira bâ igira na tinoni ni Jaser. Eo, igamu na tinoni ni Sibma, amu vaga moa na itai na uaeni e lelesavu bamai, amu totuvi poponoa na kao tsau i tabana bâ na Tasi Mate, me ba tsau i Jaser. Bâ, mi kalina ia, ara mai nogo gamui gala mara sekoligira lê pipi sui nimui vuagai, ma nimui vuana uaeni.
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 Me sui lê na magemage ma na kiakia tana kao lakataga ni Moab. Inau nogo au toroutsanigira nimui uta na uaeni, te e tau nogo rô na uaeni tana nimui nauna na mani rapasi uaeni; me tagara goto nogo ke kesa ke kauvisu me ke aqosi uaeni me ke gugû tana magemage.
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 “Migira na tinoni i Hesbon mi Eleale ara viri ngangaidato, ma na tatangina ara rongomia tsau bâ i Jahas; mara rongomigotoa igira na tinoni ni Soar, me tsau bâ i Horonaim mi Egla Selisia, rongona e mamatsa takuti nogo na Kô ni Nimrim.
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 Inau sauba kau matesigira na tinoni ni Moab, igira ara savoria na savori-kodokodo tana niqira nauna na mani samasama, ma na kodoputsa vaniaqira niqira god peropero. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 “Maia nogo na rongona ti au tangisigira na tinoni ni Moab mi Kir Heres, vaga moa kalina kesa e pua taonia na lingena na tangitangi tana nina uete, rongona pipi sui niqira omea tatamani ara viri nanga sui.
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 Igira sui lakalaka ara tsarâ na lovaqira ma na ngolaqira. Igira sui ara paria na limaqira, mara sagelia na polo baubau papadana na melu.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 Mi kelaqira pipi sui na vale ni Moab tana e atsa, mi laoqira goto pipi sui niqira nauna na mani totusai, ara tangitangi moa na tinoni, rongona inau au toroutsani poponoa na Moab vaga ara tairutua na popovatu e tau nogo ngaoa ke kesa.
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 !Na Moab e tarutu saikesa nogo! !Kamu ngangaidato! E paluvangamana nogo na Moab. Aia e toroutsa saikesa, migira sui na puku ara totu polipolia ara tsiria. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.”
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 Na Taovia e tsarivaganana iani, “Igira na gala sauba kara bokia na Moab vaga moa na manu loki e kaporakasia na rapona, me lovo tsuna tsaku gana ke tsakâ gana lamuta,
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 ma kara tangoligira na verabau ma na valekakai sui ara barapoliginia na vatu. Mi tana dani ia, igira na mane vaumate ni Moab sauba kara viri matagu mate vaga moa na daki kalina e vatsangia na dalena.
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 Na Moab sauba ke toroutsa saikesa, me sauba ke tau goto lia sa puku na tinoni rongona aia e kaekae sosongo me sove taniau inau.
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 Na omea mamataguniga sosongo, ma na qilu loki, ma na taviti ara totu pitugira na tinoni ni Moab.
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 Asei moa ke tovoa na tsogoligi taniana na omea mamataguniga sosongo ia, sauba ke puka sage tana qilu loki, masei moa ti ke tangomana na rutsuligi taniana na qilu loki, me sauba ke ba sogo tana taviti, rongona inau na Taovia au molo taguna nogo na toroutsaniana na Moab.
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 Igira ara tovoa laka kara ba tsogoravi i Hesbon, aia nogo na verabau i tana a Sihon na taovia tsapakae e tagaovi kaputia i sau, mara ba reia e iru sui goto nogo aia. Ma na lake ia e iruvi poponoa, tsau bâ tana vovotana niqira kao, mi kelana niqira vungavunga, igira na tinoni vanga vailabu ni Moab.
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 !E livu galuvemu kiki igoe na Moab! Igira nimu tinoni ara samasama vania Kemos na god peropero ara viri mate sui nogo, ma na dalemu mane ma na dalemu daki ara aditsekavanogira.
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 “Mi tana susuina na tagu inau sauba kau naua ma na Moab ke tamani danga tugua. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.”
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.