Jeremias 44
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Na Taovia e goko vaniau, inau a Jeremia, tana rongoqira igira sui na tinoni ni Israel ara totu i Ejipt, i tana verabau ni Migdol, mi Tapanes, mi Mempis, mi tana butona kao tabana i ata.
1 Deus me falou a respeito de todos os judeus que estavam vivendo no Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis e no Sul do país.
2 Mau tû, mau goko vanigira na tinoni mau tsaria, “Na Taovia Susuliga Sosongo, na God ni Israel, e tsaria: Igamu segeni nogo amu reia na toroutsa inau au alomaia vania na Jerusalem migira sui na verabau tavosi goto tana Juda. Me tsau mai i dani eni, igira ara tototu toroutsa moa, me tagara goto sa tinoni ke totuvigira,
2 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Vocês viram a desgraça que eu fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as outras cidades de Judá. Até hoje, estão arrasadas, e ninguém mora nelas.
3 rongona niqira tinoni ara naua na omea tabaruga, mara gini tsaia na korequ inau. Ara savori-kodoputsa vanigira na god peropero, mara aqo vanigira na vatana na god igira segeni, se igamu, se igira na mumuamui, ara tau goto vati dona na samasama vaniaqira.
3 Isso aconteceu porque o povo dessas cidades fez coisas más e assim provocou a minha ira . Eles ofereceram sacrifícios a outros deuses e foram atrás de deuses que nem eles, nem vocês, nem os antepassados de vocês haviam adorado antes.
4 Inau au tau kuti na molovanoaqira niqu maneaqo igira na propete kara ba tsarivanigamu kamu mololea na nauana na omea tabaruga loki vaga ia inau au reisavi sosongolia.
4 Eu sempre continuei a mandar a vocês todos os meus servos , os profetas , para lhes dizerem que não fizessem essa coisa horrível que eu detesto.
5 Migamu amu sove na rorongo, mamu tau goto gini boe na nauana na omea au tsarivanigamu. Igamu amu tau saikesa ngaoa na mololeaqira nimui sasaga tabaruga na savori-kodoputsa vaniaqira na god peropero.
5 Mas vocês não quiseram dar atenção e não obedeceram. Não quiseram deixar esse mau costume de oferecer sacrifícios aos ídolos.
6 Me vaga ia, ma na korequ ma niqu momosatoba loki e botsa laba tana vera sui i laona na Juda, mi tana sautu loki i Jerusalem, mau mololakeqira. Igira ara toroutsa saikesa me tsau mai i dani eni.
6 Por isso, eu fiz cair a minha ira e o meu furor sobre as cidades de Judá e sobre as ruas de Jerusalém e as incendiei. Elas ficaram arrasadas e até hoje são um espetáculo de horror.
7 “Me vaga ia, minau na Taovia Susuliga Sosongo, na God ni Israel, au veisuagamu kalina ia, ‘?Laka na rongona gua ti igamu amu ngaoa na alomai vaniamui segeni na toroutsa loki vaga ia? Ti vaga igamu kamu nauvaganana ia, migira sui na tinoni tana Juda, na mane ma na daki, na baka ma na meomeo, tagara goto ke kesa ke kauvisu.
7 — Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, pergunto agora: por que vocês estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos? Será que estão querendo destruir homens e mulheres, crianças e bebês, de modo que não fique sobrando ninguém?
8 ?Me rongona gua ti igamu amu tsaia na korequ mamu ba samasama vanigira na titinoni lê, mamu savori-kodoputsa vanigira na god peropero ieni tana Ejipt i tana amu mai totu? ?Laka amu naua na omea iani rongona amu ngaoa kamu gini sekoli segenimui, gana pipi sui na puku tana barangengo kara peagamu, ma kara gini aqo na soamui tana vealagi?
8 Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos, oferecendo sacrifícios a outros deuses aqui no Egito, onde vieram morar? Será que estão fazendo isso para se destruírem, e para que todas as nações da terra zombem de vocês e usem o seu nome para rogar pragas?
9 ?Laka amu padalegira nogo pipi sui na omea tabaruga ara naua igira na mumuamui, migira na taovia tsapakae tana Juda ma na tauqira, migamu goto ma na taumui pipi sui tana vera i laona na Juda, mi tana sautu loki i Jerusalem?
9 Será que já esqueceram as maldades que foram feitas nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém pelos seus antepassados, pelos reis de Judá e as suas mulheres e por vocês e as suas mulheres?
10 Me tsau mai i dani eni igamu amu tau saikesa gini vangamâ ma kamu molotsunali segenimui. Mamu tau goto padalokiau inau, se kamu mauri murigira na ketsa sui inau au saunogoa vanigamu igamu migira goto na mumuamui.
10 Mas até hoje vocês não se humilharam, não me respeitaram e não viveram de acordo com as leis e os mandamentos que dei a vocês e aos seus antepassados.
11 “Eo, me vaga ia, minau na Taovia Susuliga Sosongo, na God ni Israel, sauba kau piloligi tanigamu, ma kau toroutsani poponoa na Juda.
11 — Portanto, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, destruirei vocês e acabarei completamente com o povo de Judá.
12 Ma kau matesiligigira sui na tinoni ara kauvisu tana Juda, mara padakuti matena moa na ba totu tana Ejipt. Igira sui lakalaka, na tinoni lokiloki ma na tinoni lê, sauba kara viri mate tana Ejipt tana vailabu, se tana liuna na vitoa. Migira na tinoni tavosi sauba kara gini novo loki ma kara matagu, tana rongona na omea vaga ia e laba vanigira, me sauba kara peagira ma kara gini aqo na soaqira tana vealagi.
12 Será destruído todo o povo de Judá que ficou na sua terra e depois resolveu ir morar no Egito. Todos eles, tanto os importantes como os humildes, morrerão no Egito: morrerão na guerra ou de fome. Eles serão um espetáculo de horror. Os outros zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
13 Me sauba kau kedeginigira na vailabu, na liuna na vitoa, ma na lobogu, igira ara totu tana Ejipt, vaga saikesa nogo kalina au kedea na Jerusalem.
13 Eu castigarei aqueles que estão morando no Egito como castiguei Jerusalém, isto é, com guerra, fome e doença.
14 Rongona ke tagara goto sa vidaqira igira na tinoni tana Juda ara kauvisu mara mai totu i Ejipt, ke tangomana na tsogoligi, se ke savi tania na mate. Me tagara goto sa vidaqira ke visubatugua tana Juda, i tana ara amesi sosongolia kara visutugua. Eo, igira sauba e utu kara visu bâ, migira moa visana ara totu saranga bamai sauba kara tangomana na visutugua i tana.”
14 Aqueles que ficaram em Judá e depois vieram morar no Egito não escaparão; nenhum deles ficará vivo. Eles gostariam de voltar para morar na terra de Judá, mas nenhum deles vai poder fazer isso. Só alguns fugitivos voltarão para lá.
15 Mi tana migira sui na mane ara donaginia laka na tauqira ara savori-kodoputsa vanigira na god peropero, migira sui goto na daki ara totu tana, kolugira goto na Israel ara totu tana Ejipt tabana i ata, igira kesa na alaala loki, ara tsarivaniau inau a Jeremia,
15 Uma grande multidão veio falar comigo. Eram todos os homens que sabiam que as suas mulheres tinham oferecido sacrifícios a outros deuses, e todas as mulheres que estavam ali, e os judeus que viviam no Sul do Egito. Eles disseram:
16 “Igami ami sove saikesa na rongomiana na omea igoe o tsarivanigami tana asana na Taovia.
16 — Nós não vamos dar atenção ao que você nos disse em nome de Deus, o Senhor .
17 Me sauba igami kami naua moa pipi sui na omea ami tsarinogoa kami naua. Sauba kami savori-kodoputsa babâ vania nimami god daki, aia ami soaginia na Daki Taovia ni Baragata, ma kami qetu vania na sausau na uaeni, vaga saikesa nogo igami, migira na mumuamami, ma nimami taovia tsapakae, migira nimami ida, ami lavu nogo na nauana i laoqira pipi na vera tana Juda, mi tana sautu loki i Jerusalem. Tana tagu ia, migami ami tamani danga sosongo gamami mutsa, ma na omea levolevo, mami tau goto gini rota sa omea.
17 Pelo contrário, vamos fazer tudo o que prometemos. Vamos oferecer sacrifícios à deusa chamada “Rainha do Céu”. Vamos fazer a ela oferta de bebidas, como nós e os nossos antepassados, os nossos reis e as nossas autoridades costumávamos fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquele tempo, tínhamos muita comida, os negócios iam bem, e nenhum mal nos acontecia.
18 Me tû kalina ami mololea na savori-kodoputsa vaniana na Daki Taovia ni Baragata, ma na qetu vaniana na sausau na uaeni, ami tau saikesa goto tamanina sa omea, migira nimami tinoni ara gini mate na vailabu ma na liuna na vitoa.”
18 Mas, desde que paramos de oferecer sacrifícios à Rainha do Céu e deixamos de lhe fazer ofertas de bebidas, começou a nos faltar tudo, e o nosso povo tem morrido na guerra e de fome.
19 Migira na daki ara tsarigotoa, “Eo, kalina igami ami buloa na bredi taonia na nununa na Daki Taovia ni Baragata, mami savori-kodoputsa vania aia, mami qetu vania na sausau na uaeni, migira na savamami ara tabedoua na omea igami ami naua.”
19 E as mulheres disseram: — Os nossos maridos achavam bom quando assávamos bolos marcados com a figura da imagem da Rainha do Céu e quando lhe oferecíamos sacrifícios e fazíamos ofertas de bebidas.
20 Mi tana, minau a Jeremia au tsarivanigira sui na mane ma na daki ara gokovisu vaga ia vaniau,
20 Ao ouvir essa resposta, eu disse o seguinte a todo o povo, aos homens e às mulheres:
21 “?Laka igamu amu padâ na Taovia e tau donaginigira, se e padalegira na kodoputsa igamu, migira na mumuamui, migira nimui taovia tsapakae, ma nimui ida, migira sui na tinoni ara savorigira tana vera sui i laona na Juda, mi tana sautu loki ni Jerusalem?
21 — Será que vocês estão pensando que o Senhor não sabia ou que tinha esquecido os sacrifícios que vocês e os seus antepassados, os seus reis, as suas autoridades e o povo de Judá ofereceram nas suas cidades e nas ruas de Jerusalém?
22 Ma na Taovia e utu goto ke baria na reiaqira na omea tabaruga ma na tsutsukibo amu naugira, maia nogoria na rongona ti nimui kao e totu mangu lê saikesa me tagara goto ke kesa ke totu i laona, migira na tinoni tavosi ara gini novo loki mara matagu, tana rongona na omea vaga ia e laba, mara gini aqo na soana na veramui gana na vealagi.
22 Por isso, a terra de vocês é hoje um deserto, e ninguém vive lá. Ela se tornou um espetáculo de horror, e as pessoas usam o seu nome para rogar pragas. Isso porque o Senhor não podia mais aguentar o que vocês estavam fazendo, isto é, as maldades e as coisas que ele detesta.
23 Tana rongona nogo igamu amu savori-kodoputsa vanigira na god peropero, mamu sasi i matana na Taovia mamu tau murigira nina ketsa sui, te e gadovigamu na toroutsa loki iani kalina ia.”
23 Essa desgraça aconteceu e continua até hoje porque vocês ofereceram sacrifícios a outros deuses e pecaram contra o Senhor . Vocês não estavam vivendo de acordo com os ensinos, as instruções e os mandamentos dele. — Tanto vocês como as suas mulheres fizeram promessas à Rainha do Céu. Vocês prometeram que iam lhe oferecer sacrifícios e fazer ofertas de bebidas e têm cumprido essa promessa. Está bem! Paguem as suas promessas! Cumpram os votos que fizeram!
26 Bâ, mi kalina ia, migamu kamu rongomidoua na vatsa inau na Taovia au naua tana asaqu susuliga sosongo vanigamu igamu sui na Israel amu totu tana Ejipt: E utu saikesa kau tamivania ke kesa ke gini aqo na asaqu tabu tana vatsa me ke tsaria, ‘!Inau au vatsa tana asana na Taovia God mamauri!’
26 Mas agora escutem bem a promessa que eu, o Senhor , vou fazer em meu poderoso nome a todos vocês, judeus que estão no Egito. Nunca mais deixarei que nenhum de vocês use o meu nome para fazer uma promessa, dizendo: “Juro pela vida do Senhor , nosso Deus.”
27 Inau sauba kau naua ma kamu tau goto tamanina sa omea, ma kamu toroutsa saikesa. Igamu sui lakalaka sauba kamu mate tana vailabu, se tana liuna na lobogu, poi tsau kalina ke tagara goto sa vidamui ke kauvisu.
27 Eu não vou trazer para vocês a felicidade, mas a desgraça. Vocês, todo o povo de Judá que vive no Egito, vão morrer na guerra ou de doença, até que se acabem.
28 Me sauba nomoa kara tsaurae lê moa vidamui kara tangomana na tsogoligi tania i Ejipt ma na visutugua tana Juda. Mi tana tagu ia ti igira ara pitsa tania na mate sauba kara donaginia laka asei nina goko nomoa e mana, niqu goko inau se niqira goko igira.
28 Mas alguns escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos os que continuaram vivos em Judá e que vieram para o Egito ficarão sabendo qual foi a palavra que se cumpriu, se a minha ou a deles.
29 “Iani nogo ke lia na papadana vanigamu laka sauba inau na Taovia kau kedegamu tana kao nogo iani, ma kau manalia na veke au naua laka kau alomaia gamui matemate.
29 Eu, o Senhor , dou a vocês um sinal como prova de que os castigarei neste lugar e de que a minha promessa de destruí-los se cumprirá.
30 Inau sauba kau moloa a Hopra na taovia tsapakae ni Ejipt tana limaqira gana gala, igira ara area na matesiana, vaga saikesa kalina au moloa a Sedekia na taovia tsapakae tana Juda i limana a Nebukadnesar na taovia tsapakae ni Babilonia, aia gana gala me area na labumatesiana.”
30 O sinal é este: eu entregarei o rei Hofra, do Egito, nas mãos dos seus inimigos que querem matá-lo, assim como entreguei o rei Zedequias, de Judá, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, que era seu inimigo e queria matá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.