Jeremias 40

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Taovia e goko vaniau, inau a Jeremia, i murina kalina a Nebusaradan, aia niqira taovia loki na mane vaumate, e nusiligiau nogo tania na totu sosori i Rama. Ara soriginiau na itai tapala, kolugira goto na tinoni sui ni Jerusalem mi tana Juda, gana kara aditsekavanogami i Babilon.
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para a Babilônia.
2 Maia niqira taovia na mane vaumate e soaau me tsaridodoa vaniau, “Na Taovia nimu God e katelinogoa laka sauba ke toroutsani saikesalia na kao iani,
2 Tomou o chefe da guarda a Jeremias e lhe disse: O Senhor , teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar;
3 mi kalina ia aia e manalinogoa na omea vaga aia e kate idanogoa laka sauba ke laba. Mara gini laba na omea sui vaga girani rongona igira nimu tinoni ara sasi sosongo i matana na Taovia mara petsakoe mangana.
3 o Senhor o trouxe e fez como tinha dito. Porque pecastes contra o Senhor e não obedecestes à sua voz, tudo isto vos sucedeu.
4 Bâ, mi kalina ia, inau au adiligia na itai tapala ara soriginia na limamu mau mologo ko totu tanusi. Me ti vaga ko padangaoa igoe na dulikoluaqu inau na vano i Babilon, me dou moa, minau nogo sauba kau reitutugugo. Mi ti vaga ko tau ngaoa na vano, me dou goto moa. Igoe moa ko vilia iava tana o ngaoa na totu i laona na kao popono iani.”
4 Agora, pois, eis que te livrei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu cuidarei bem de ti; mas, se não te apraz vir comigo para a Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde julgares bom e próprio ir, vai para aí.
5 Mi kalina inau au tau goto tsaria sa goko, ma Nebusaradan e tsarivaniau, “Ko visutugua i konina a Gedalia, na dalena a Ahikam ma na kukuana a Sapan, aia nogo na taovia tsapakae ni Babilonia e moloa ke lia na taovia tagao kaputigira na vera sui i laona na Juda. Ko totu kolua aia, mo ko mauri i laoqira na tinoni ni tana, se ko vano iava moa i tana igoe o padangaoa.” Mi muri, ma Nebusaradan e sauvaniau kesa na vangalaka, ma gaqu mutsa, me vailivuau, me vano.
5 Mas, visto que ele tardava em decidir-se, o capitão lhe disse: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou, se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. Deu-lhe o chefe da guarda mantimento e um presente e o deixou ir.
6 Minau au vano mau totu kolua a Gedalia i Mispa, mau mauri i laoqira na tinoni ara kauvisu tana kao ia.
6 Assim, foi Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Mara visana na mane vaumate kolugira niqira taovia ara tataopoi i laona na Juda. Mi kalina ara rongomia laka na taovia tsapakae ni Babilonia e molokaea a Gedalia ke taovia tagao kaputia na butona kao ia, me ke reitutugugira igira sui ara tau adivanogira i Babilon, igira nogo na tinoni ara tau saikesa tamanina sa omea tana kao ia,
7 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador da terra a Gedalias, filho de Aicão, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 migira ara tû, mara vano sai alaala kolua a Gedalia i Mispa, tugira nogo a Ismael na dalena a Natania, ma Johanan na dalena a Karea, ma Seraia na dalena a Tanumet, migira na dalena a Epai ni Netopa, ma Jesania ni Maaka, kolugira niqira tinoni.
8 vieram ter com ele a Mispa, a saber: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
9 Ma Gedalia e tsarivanigira, “Inau au vatsa vanigamu laka e tagara sa rongona kamu gini matagu na molo segenimui i limaqira na Babilonia. Kamu totu rago tana kao iani, ma kamu aqo vania na taovia tsapakae ni Babilonia, me sauba pipi sui na omea ke vano dou vanigamu.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
10 Inau nogo sauba kau totu kolugamu ieni i Mispa, mi kalina igira na Babilonia kara mai, minau nogo sauba kau tû matemui. Migamu kamu angunikolugira ma kamu mololakadougira nimui uaeni, ma na vuagai mutsamutsa, ma na oela na olive, ma kamu tototu moa i laoqira na tsatsapa tetelo amu totuvigira nogo.”
10 Quanto a mim, eis que habito em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho, as frutas de verão e o azeite, metei-os nas vossas vasilhas e habitai nas vossas cidades que tomastes.
11 Mi tana tagu goto moa ia, migira sui na tinoni ni Israel igira ara totu i Moab, mi Amon, mi Edom, mi tana vera tavosi goto, ara rongomigotoa laka na taovia tsapakae ni Babilonia e tamivanigira visana na tinoni ni Israel kara totuvisu moa tana Juda, me molokaea a Gedalia ke taovia tagao vanigira.
11 Da mesma sorte, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um resto de Judá e que havia nomeado governador sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã;
12 Mi tana, mara viri mololea na nauna i tana ara sarangasigira, mara visutugua tana Juda. Igira ara ba laba i konina a Gedalia i Mispa, mi tana nogo ara angunisaigira danga sosongo na vuana uaeni ma na vuagai mutsamutsa.
12 então, voltaram todos eles de todos os lugares para onde foram lançados e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mispa; e colheram vinho e frutas de verão em muita abundância.
13 Mi murina ia, ma Johanan, migira niqira taovia na mane vaumate ara totu popoi, ara ba laba i konina a Gedalia i Mispa,
13 Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo vieram a Gedalias, a Mispa,
14 mara tsarivania, “?Laka igoe o tau vati donaginia laka a Baalis na taovia tsapakae ni Amon e molomaia a Ismael na dalena a Netania, ke labumatesigo?” Ma Gedalia e tau saikesa tutunina.
14 e lhe disseram: Sabes tu que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para tirar-te a vida? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Mi tana ma Johanan e tsaridodo vania a Gedalia, “Ko tamivaniau moa ma kau ba labumatesia a Ismael, me utu goto ke dona ke kesa asei e matesia. ?Laka na rongona gua ko tamivania moa ke labumatesigo igoe? Na omea vaga ia sauba ke tsukia migira sui lakalaka na Tsiu ara totu ravi i konimu igoe sauba kara viri saranga bamai, me sauba ke alomaia na rota seko loki i koniqira na toga sui ara kauvisu tana Juda.”
15 Todavia, Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: Irei agora e matarei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba; por que razão tiraria ele a tua vida, de maneira que todo o Judá que se tem congregado a ti fosse disperso, e viesse a perecer o resto de Judá?
16 Ma Gedalia e gokovisu me tsaria, “!Ko laka na nauvaganana ia! !Na omea igoe o tsaria tana rongona a Ismael e tau saikesa mana!”
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa, porque isso que falas contra Ismael é falso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.