Jeremias 38

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 I tugira a Sepatia na dalena a Matan, ma Gedalia na dalena a Pasur, ma Jehukal na dalena a Selemia, ma Pasur na dalena a Malkia, ara tu rongomia laka inau a Jeremia au tsarivanigira na toga na goko vaga iani,
1 Então Sefatias, o filho de Matã, e Gedalias, o filho de Pasur, e Jucal, o filho de Selemias, e Pasur, o filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciou a todo o povo, dizendo:
2 “Na Taovia e tsaria laka asei moa ke totuvisu tana verabau iani sauba ke mate tana vailabu, se tana liuna na vitoa, ma na lobogu. Masei moa ke molo segenina i limaqira na Babilonia sauba e utu kara labumatesia. Aia sauba ke mauri.”
2 Assim diz o SENHOR: Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome, e pela peste. Porém aquele que for para os caldeus viverá, pois ele terá sua vida por despojo, e viverá.
3 Me laka au tsarigotoa, “Na Taovia e tsaria, ‘Sauba kau moloa na verabau iani tana limaqira na mane vaumate ni Babilonia, migira sauba kara tangolia.’ ”
3 Assim diz o SENHOR: Esta cidade certamente será dada na mão do exército do rei de Babilônia, que a tomará.
4 Mi tana, mi tugira na tinoni lokiloki tugirani, ara tu bâ i konina na taovia tsapakae mara tu tsarivania, “Na mane iani e tugua nomoa na labumatesiana. Ma na goko vaga nogo aia e tsaria e naua me gini puka lê rebona gaqira malagai igira nida mane vaumate, migira sui ara kauvisu i laona na verabau iani. Aia e tau saikesa ngaoa ke sangagira na toga; tagara, aia e ngaoa moa na sekoliaqira.”
4 Portanto, os príncipes disseram ao rei: Nós te suplicamos que este homem seja executado, porque ele enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, ao lhes falar tais palavras, pois este homem não busca o bem deste povo, porém o mal.
5 Ma Sedekia na taovia tsapakae e tsaria, “E dou, kamu tu naua moa na omea amu tu kilia kamu tu nauvania. E utu kau tongo vanitugamu.”
5 Então, Zedequias, o rei, disse: Eis que ele está em vossa mão, pois não é o rei quem possa fazer coisa alguma contra vós.
6 Mi tana, mara tu adiau, mara tu molotsunaginiau na ropu i laona nina tuvu a Malkia na dalena nogo na taovia tsapakae, aia na tuvu e totu i laona na pakokana valeqira na mane matali. Me tagara goto sa kô i laona na tuvu ia, ma na boko segeni moa, mau ba lupilupi i laona na boko mate.
6 Então tomaram eles a Jeremias, e o lançaram na masmorra de Malquias, o filho de Hameleque, que estava no átrio da prisão, e eles desceram Jeremias com cordas. E na masmorra não havia água, porém lama, então Jeremias atolou-se na lama.
7 Me kesa na tinoni ni Sudan, a Ebedmelek na asana, aia e kesa na tinoni loki e aqo tana valena na taovia tsapakae, e rongomia laka ara molotsunaau i laona na tuvu. Mi tana dani goto ia, ma na taovia tsapakae e totu tana tinete tana Matsapakapu Benjamin.
7 Ora, quando Ebede-Meleque, o etíope, um dos eunucos que estava na casa do rei, soube que eles tinham colocado Jeremias na masmorra; porém o rei estava assentando ao portão de Benjamim.
8 Mi tana a Abedmelek e tû, me ba tsarivania na taovia tsapakae,
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 “Taovia, na omea ara tu naua na mane tugirani e sasi saikesa. Ara tu molotsunâ a Jeremia i laona na tuvu i tana sauba ke gini mate na vitoa rongona e tagara goto sa mutsa i laona na verabau iani.”
9 Meu senhor, ó rei, estes homens fizeram o mal em tudo o que eles têm feito a Jeremias, o profeta, a quem lançaram na masmorra, e ele está a morrer pela fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Mi tana, ma na taovia tsapakae e ketsalia a Ebedmelek ke dulikolu tugira tolu na mane, ma kara tu ba raqakaeau tania na tuvu ia idavia kau mate.
10 Então, o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma daqui trinta homens contigo, e tira Jeremias, o profeta, para fora da masmorra, antes que ele morra.
11 Maia Ebedmelek kolutugira na mane tugira ara tu ba sage i laona na voki na mani mololakâ omea levolevo tana valena na taovia tsapakae, mara tu adigira visana na polo tataratsi, mara tu molotsunagira vaniau tana ropu.
11 Então Ebede-Meleque tomou os homens com ele, e adentrou a casa do rei, sob a tesouraria, e tomou dali pedaços de panos velhos torcidos e trapos puídos velhos, e deixou-os descer por cordas para dentro da masmorra, até Jeremias.
12 Ma Ebedmelek e tsarivania, “Ko mologira na polo tataratsi girani i vavana na abeabemu gana ke gini tau girigo na ropu.” Minau au nauvaganana ia,
12 E, Ebede-Meleque, o etíope disse para Jeremias: Coloca agora estes velhos pedaços de tecido torcidos e trapos puídos sob tuas axilas, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez.
13 mara tu raqakaeau tania na tuvu. Mi murina ia, mara tu ba moloau kau totutugua tana pakokana na valeqira na mane matali.
13 Então eles alçaram Jeremias com as cordas, e o ergueram para fora da masmorra, e Jeremias permaneceu no átrio da prisão.
14 Me kesa tana dani segeni, maia Sedekia na taovia tsapakae e ketsaligira kara adiau ba vania tana tolunina matsapa na sage bâ tana Vale Tabu, ma Sedekia e tsarivaniau, “Inau sauba kau veisuago kesa na veisua, mau ngaoa igoe ko tsarivaniau na manana popono.”
14 Então, enviou o rei Zedequias, e trouxe Jeremias, o profeta, até ele, à terceira entrada que está na casa do SENHOR. E o rei disse a Jeremias: Eu perguntarei a ti uma coisa, nada escondas de mim.
15 Minau au tsarivania, “Ti vaga inau kau tsarivanigo na manana, me sauba igoe ko matesiau, me ti vaga kau parovatavigo, me utu saikesa ko ngaoa na rongomiana.”
15 Então Jeremias disse a Zedequias: Se eu o declarar para ti, certamente não irás tu me matar? E se eu der a ti conselho, não me escutarás.
16 Me vaga ia, ma Sedekia na taovia tsapakae e veke dodo vaniau me tsaria, “Inau au gini vatsa tana asana na God mamauri, aia na God e tusua na mauri vanigita, laka e utu saikesa kau matesigo se kau mologo i limaqira igira ara area na matesiamu.”
16 Então, Zedequias, o rei, jurou secretamente para Jeremias, dizendo: Como o SENHOR vive, que nos fez esta alma, eu não te matarei, nem te darei na mão destes homens que buscam a tua vida.
17 Mi tana, minau au tsarivania a Sedekia, “Na Taovia Susuliga Sosongo, na God ni Israel, e tsaria na goko vaga iani, ‘Ti vaga igoe ko molo segenimu i limaqira na tinoni lokiloki ni Babilon, me sauba kara gaea na maurimu, ma na verabau iani e utu kara tungia. Migoe migira goto nimu tamadale sauba kara gaea na maurimui.
17 Então disse Jeremias para Zedequias: Assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Se tu saíres até os príncipes do rei de Babilônia, então tua alma viverá, e esta cidade não será queimada a fogo, e tu viverás, e a tua casa.
18 Bâ, me ti vaga ko tau molo segenimu i limaqira na Babilonia, mi tana nogo sauba kau moloa na verabau popono iani i limaqira na Babilonia, migira nogo sauba kara tungia me ke iru sui saikesa, migoe e utu goto ko tangomana na tsogoligi taniaqira.’ ”
18 Porém, se tu não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então esta cidade será dada na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás das suas mãos.
19 Ma na taovia tsapakae e tsaria, “Inau au matagunigira igira nida tinoni ara tsogovano nogo tabana i koniqira na Babilonia. E tau utu kara moloau i limaqira igira ma kara rotasiau.”
19 E, Zedequias, o rei, disse para Jeremias: Eu estou temeroso dos judeus que estão com os caldeus, que me entreguem nas mãos deles, e eles zombem de mim.
20 Minau au tsaria, “E utu kara livugo igoe i limaqira. Minau au nongigo kakai ko muridougira nina goko na Taovia au katenogoa vanigo, me sauba pipi sui na omea kara dou vanigo, ma kara gaea na maurimu.
20 Mas Jeremias disse: Eles não te entregarão. Ouve, rogo-te, a voz do SENHOR, conforme te falo, e isto será bem para ti, e tua alma viverá.
21 Ma na Taovia e sauvulaginogoa vaniau tana moro na omea sauba ke laba ti vaga igoe ko sove na molo segenimu i limaqira.
21 Porém se tu te recusares a sair, esta é a palavra que me mostrou o SENHOR.
22 Mi tana moro ia, inau au reigira pipi sui na daki ara kauvisu tana valena na taovia tsapakae ni Juda, ara raqavanogira i koniqira gaqira tagao na mane vaumate ni Babilonia. Mo ko rongomidoua na omea ara tsaria kalina ara vavano i sautu:
22 E eis que, todas as mulheres que ficarem na casa do rei de Judá, serão levadas para os príncipes do rei de Babilônia, e aquelas mulheres dirão: Teus amigos te incitaram e prevaleceram contra ti; teus pés estão afundados na lama, e retrocederam.
23 “Mi tana moro ia, au reigotoa laka igira na Babilonia sauba kara tangoligira sui na taumu ma na dalemu, migoe goto e utu ko tangomana na tsogoligi tanigira. Sauba kara aditsekago vano i konina na taovia tsapakae ni Babilonia, ma kara tungia na verabau iani me ke iru sui saikesa.”
23 Então eles darão todas as tuas esposas e teus filhos para os caldeus, e tu não escaparás da sua mão, porém tu serás capturado pela mão do rei de Babilônia, e tu farás esta cidade ser queimada a fogo.
24 Ma Sedekia e tsaria, “Ko laka na tsarivaniana goto ke kesa na omea kaita ka gini vaigokovigi. Me ti vaga ko tsarivulagia me sauba ko mate.
24 Então disse Zedequias para Jeremias: Nenhum homem saiba estas palavras, e tu não morrerás.
25 Ti vaga igira na tinoni lokiloki kara rongomia laka au goko kolugo inau, migira sauba kara mai ma kara veisuago igoe nagua ka gokona sai kaita. Migira sauba kara vekea vanigo laka e utu kara matesigo ti vaga ko tsarivulagi vanigira na omea popono.
25 Porém, se os príncipes ouvirem que eu falei contigo, e vierem a ti, e disserem para ti: Declara para nós agora aquilo que disseste ao rei, e o que ele te disse, não nos escondas nada, e não te mataremos.
26 Migoe ko tsarivanigira moa laka o mai nongiau inau kau laka goto na molovisuamu tugua tana vale sosori tana valena a Jonatan mo ko ba mate i tana.”
26 Então tu lhes dirás: Eu apresentei minha súplica perante o rei, para que ele não me fizesse retornar à casa de Jônatas, para ali morrer.
27 Mi muri, migira sui na tinoni lokiloki ara mai veisuaau, minau au tsarivanigira moa na omea vaga saikesa nogo aia na taovia tsapakae e tsarivaniau kau tsaria. Me tagara goto sa omea tangomana kara naua igira, rongona e tagara goto kesa ke rongomia ka nimami gokosai.
27 Então, vieram todos os príncipes até Jeremias, e lhe perguntaram; e ele contou-lhes, conforme todas estas palavras que o rei ordenou. Então, eles deixaram de falar com ele, pois a questão não fora revelada.
28 Minau a Jeremia au totu sosori moa tana pakokana na valeqira na mane vaumate, poi tsau tana dani igira na gala ara mai tangolia na Jerusalem.
28 Então, Jeremias morou no átrio da prisão até o dia em que Jerusalém foi tomada, e ele estava lá quando Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.