Jeremias 35

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kalina a Jehoiakim na dalena a Josia e taovia tsapakae tana Juda, ma na Taovia e tsarivaniau inau a Jeremia,
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
2 “Ko bâ i koniqira na tinoni tana duli i konina a Rekab mo ko goko kolugira, mo ko adivanogira i laona kesa na voki tana Vale Tabu, mo ko sauvanigira na uaeni kara inuvia.”
2 — Vá à casa dos recabitas, fale com eles, leve-os à Casa do Senhor , a uma das câmaras, e ofereça-lhes vinho para beber.
3 Mi tana mau tû, mau bâ reia kesa na mane tana duli konina a Rekab, aia nogo a Jaasania na dalena kesa segeni goto na Jeremia, maia na dalena a Habasinia. Mau adia aia kolugira goto na kulana ma na dalena mane, migira sui tana duli konina a Rekab,
3 Então fui falar com Jazanias, filho de Jeremias, filho de Habazinias, com os irmãos dele, com todos os filhos dele e com toda a casa dos recabitas,
4 mau adivanogira tana Vale Tabu. Mau adisagegira tana niqira voki na dalena a Hanan na propete aia na dalena a Igdalia. Ma na voki ia e totu paladato vania nina voki a Maaseia na dalena a Salum, aia e reitutugua na matsapana na Vale Tabu, mi ligisaqira goto niqira voki igira visana tavosi na tinoni lokiloki.
4 e os levei à Casa do Senhor , à câmara dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. Esta câmara ficava junto à câmara dos oficiais e sobre a câmara de Maaseias, filho de Salum, guarda da porta.
5 Mi muri, mau mologira visana tseu, ma na bilo na uaeni i mataqira igira na Rekab mau tsarivanigira, “Kamu inuvia na uaeni iani.”
5 Então pus jarras cheias de vinho e copos diante dos filhos da casa dos recabitas e lhes disse: — Bebam!
6 Migira ara gokovisu mara tsaria, “Igami e utu kami inu uaeni. Rongona aia a Jonadab na mumuamami, aia na dalena a Rekab, e tsarinogoa vanigami laka atsa moa igami, migira na kukuamami, kami laka goto na inuviana sa uaeni.
6 Mas eles disseram: — Não beberemos vinho, porque Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, nos ordenou: “Nunca bebam vinho, nem vocês nem os seus filhos.
7 Aia e tsarigotoa vanigami kami laka na logovale, se na aqo uta, se na tsukaaqira se na voliaqira na uta na uaeni. Aia e ketsaligami kami tototu moa i laona na valepolo, gana kami gini mauri oka tana butona kao i tana igami ami totu moa mala tinoni labana.
7 Não construam casas, não façam plantações, não cultivem nem possuam vinhas. Morem a vida inteira em tendas, para que vocês vivam muitos dias sobre a terra em que são estrangeiros.”
8 Migami ami murigira pipi sui na vali aia a Jonadab e molovanigami nogo. Migami ami tau saikesa inu uaeni, me atsa moa igira na taumami ma na dalemami mane se na dalemami daki.
8 E nós temos obedecido à voz de Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, em tudo o que ele nos ordenou. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas.
9 — ausente —
9 Não construímos casas para morar. Não temos vinhas, nem campos, nem plantações.
10 — ausente —
10 Temos morado em tendas, e, assim, temos obedecido e feito tudo o que o nosso pai Jonadabe nos ordenou.
11 Mi kalina a Nebukadnesar na taovia tsapakae e ba bokia na butona kao ia, mami padâ kami mai i Jerusalem gana kami gini totuligi tanigira na mane vaumate ni Babilonia mi Siria. Aia nogo na rongona ti ami totu ieni i Jerusalem kalina ia.”
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a marchar contra esta terra, dissemos: “Venham, vamos nos refugiar em Jerusalém, por causa do exército dos caldeus e dos sírios.” E assim ficamos em Jerusalém.
12 Mi muri, ma na Taovia Susuliga Sosongo,
12 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
13 na God ni Israel, e ketsaliau kau bâ i koniqira na tinoni tana Juda mi Jerusalem, ma kau tsarivanigira vaga iani, “Inau nogo na Taovia, au veisuagamu rongona gua ti amu sove na rongomangaqu, mamu tau muridougira niqu totosasaga.
13 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vá e diga ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém: “Será que vocês nunca vão aceitar a minha advertência para obedecer às minhas palavras? — diz o Senhor .
14 Igira na kukuana a Jonadab ara muridoua nina vali kara laka na inu uaeni, me tsau mai nogo i dani eni me tagara goto sa vidaqira ke inu uaeni. Minau au totu matengana moa na goko vaniamui igamu, mamu tau goto rongomangaqu.
14 As palavras de Jonadabe, filho de Recabe, que ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, foram guardadas; eles não bebem vinho até o dia de hoje, porque obedecem às ordens de seu pai. A mim, porém, que tenho falado a vocês sempre de novo, vocês não obedecem.
15 Mau tau goto kuti na molo bâ vaniamui pipi sui niqu maneaqo igira na propete, ma kara tsarivanigamu, ‘Kamu mololea kalina ia na nauana na omea tabaruga, ma kamu naua moa na omea e goto, ma kamu laka na bâ samasama ma na aqo vaniaqira na god peropero, gana kamu gini tangomana na mauri babâ tana butona kao aia na Taovia e saunogoa vanigamu igamu migira na mumuamui.’ Migamu amu tau ngaoa na rongomangaqu.
15 Sempre de novo eu enviei todos os meus servos, os profetas, dizendo: ‘Convertam-se agora, cada um de vocês, do seu mau caminho, corrijam as suas ações, não sigam outros deuses para servi-los, e assim vocês ficarão na terra que eu dei a vocês e aos seus pais.’ Mas vocês não me deram ouvidos, nem atenderam.
16 Igira na kukuana a Jonadab ara muridoua na ketsa aia na mumuaqira e sauvanigira, migamu niqu tinoni, igamu amu tau saikesa rongomangaqu inau.
16 Os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, guardaram o mandamento de seu pai, que ele lhes deu, mas este povo não me obedeceu.
17 Bâ, mi kalina ia, inau na Taovia Susuliga Sosongo, na God ni Israel, sauba kau alomaia i konimui, igamu na tinoni tana Juda mi Jerusalem, pipi sui na omea seko inau au vekenogoa. Eo, inau sauba kau naua na omea iani tana rongona igamu amu sove na rorongo kalina inau au goko vanigamu, mamu tau goto gokovisu vaniau kalina au soagamu.”
17 Por isso, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre Judá e sobre todos os moradores de Jerusalém todo o mal que falei contra eles. Porque lhes falei e eles não me obedeceram, chamei e eles não responderam.”
18 Mi tana, minau a Jeremia au goko vanigira tana duli konina a Rekab mau tsarivanigira, “Aia na Taovia Susuliga Sosongo, na God ni Israel, e goko vaga iani vanigamu. ‘Igamu amu muridoua na ketsa aia a Jonadab na mumuamui e sauvanigamu; mamu muridougira pipi sui nina totosasaga, mamu aqosigira pipi sui na omea aia e ketsaliginigamu.
18 E à casa dos recabitas Jeremias disse: — Assim diz o
19 Me vaga ia, inau nogo na Taovia Susuliga Sosongo, na God ni Israel, au vekea laka ke totu sailagi kesa na kukuana mane a Jonadab na dalena a Rekab, ke aqo vaniau inau.”
19 Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Nunca faltará a Jonadabe, filho de Recabe, um descendente homem para me servir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.