João 9

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma Iesu e liumai tana sautu, me tsodoa kesa na mane e koko na matana tuu nogo kalina e botsa.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Migira gana duli ara veisuaa a Iesu, “?Taovia, laka asei nina sasi e tsukilaa te e gini koko na mane iani? ?Laka nina sasi segeni aia, tagara ma ka niqira sasi kaira na tamana ma na tinana?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ma Iesu e tsarivanigira, “Nina koko na mane iani e tau tsukilaa rongona nina sasi segeni aia, se ka niqira sasi kaira na tamana ma na tinana. Aia e gini tsukilaa koko rongona igira na tinoni kara reivulagiginia na susuligana God e aqo i konina na mane koko iani.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Suari me dadani moa, minau kau naua nina aqo God aia e mologiniau. Me varavara nogo ke bongi i tana tau tangomana ke kesa ke naua sa aqo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Mi kalina inau au tototu moa i barangengo, minau nogo gana marara na barangengo.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ma Iesu e gokosui vaga ia, me tsuvetsuna tana kao. Ma na luluvena e laloginia na kao me lia na boko. Maia e adia na boko ia me gitsiginia na matana na mane koko.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Me tsarivania, “Ko baa mo ko daovia na matamu tana Maomao ni Siloam.” Ma na soa iani “Siloam” na papadana “Moloa ke baa”. Me vano na mane me daovia na matana, te e moro me visumaitugua.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Migira gana verakolu, migira sui goto ara reia na mane aia e nonogana moa tana idana, mara vaiveisuagi, “?Laka aia nogoria na mane e totu i lao me nonogana ri ngana?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Visana ara tsaria, “Eo, aia nogoria.” Mara visana tavosi ara tsaria, “Tagara, tau ia. Na rereina moa e vaga ia.” Maia segenina nogo e tsari segenina, “Inau moa nogoria.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Mara veisuaa, “?Megua vaga ti o moro kalina eni?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ma na mane e gokovisu me tsaria, “Aia na mane ri ara soaginia a Iesu e naua na boko me gitsiginia na mataqu, me ketsaliau kau baa tana Maomao ni Siloam ma kau vulia na mataqu. Mau vano, mi kalina tsotsodo au ba vulia na mataqu, te au moro.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Mara veisuaa, “?Miava na mane ia?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Mara tuu, mara adivanoa na mane e koko tana idana, mara balaba i koniqira na Parisii.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Mi tana dani ia kalina a Iesu e naua na boko me taliginia na matana na mane koko ia na Dani na Sabat.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Migira na Parisii ara veisuatugua na mane ia, “?Laka e nau koeguani vanigo te o gini moro?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Migira visana na Parisii ara tsaria, “Aia na mane e naua na omea vaga iani e tau talumai i konina God, na rongona e tau muria na vovorona na ketsa na Sabat.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Migira na Parisii ara veisuatugua na mane kesa goto kalina, “?Igoe o tsaria laka na mane ia e talia na matamu, ma nagua o pada vania igoe na mane ia?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Migira na taovia na Tsiu ara sove na tutunina laka aia nogoria na mane e koko tuu nogo kalina e botsa me moro kalina eni, poi igira kara soamai talu kaira na tamana ma na tinana ara ka vasua.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Mi kalina ara ka mailaba kaira, mara veisuakaira, “?Laka ka dalemui nogoria kagamu ieni? Amu ka tsaria laka e koko tuu kalina e botsa. ?Me koegua vaga ti e moro kalina eni?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Mara ka tsaria kaira tamana ma tinana, “Ami ka donadoua laka aia ka dalemami manana nogo kagami. Mami ka donaginigotoa laka aia e koko nogo tuu kalina e botsa.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mami ka tau goto dona e koegua vaga te aia e moro kalina eni. Mami ka tau goto dona asei e talia na koko e gadovia na matana. E dou ti igamu segenimui kamu veisuaa. !E tinoni loki nogo aia, me tugunogoa ke goko tuguna segeni vanigamu!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Na tamana ma na tinana ara ka gini goko vaga ia rongona ara ka matagunigira na taovia na Tsiu, igira ara pedenogoa laka ti asei ke tsaria e tutunina laka a Iesu na Mesia me sauba kara tsonitunaa tania niqira saikolu na lotu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aia na rongona ti ara ka gini tsarivaganana kaira na tamana ma na tinana, “Igamu segenimui kamu veisuaa. !E tinoni loki nogo aia, me tugua ke goko tuguna segeni!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ara soavisutugua na mane e botsa koko na rukanina kalina, mara tsarivania, “!Ko gini vatsa i matana God laka sauba igoe ko goko mana! Igami ami donadoua laka na mane ia e taligo aia e tinoni sasi.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Me tsaria na mane, “Au tau donaginia laka ke tinoni sasi se tagara. Kesa moa na omea au donadoua inau: tana idana inau au koko, mi kalina eni au moro.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mara veisuaa, “?Ma nagua e nauvanigo? ?E tali koeguania na matamu te o gini moro?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Me gokovisu vanigira na mane me tsaria, “Inau au tsarinogoa vanigamu. Migamu amu tau rorongo. ?Egua ti amu kilia na rongomiana tugua? ?Tau utu igamu goto ngatsu amu padangaoa na tsarimurina na mane ia?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Migira ara galea na mane ia mara tsaria, “!E! Igoe ngatsu ko tsarimurina ia. Migami, mami tsarimurina a Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ami dona laka God e goko vania a Moses. !Ma na mane e talia na matamu igoe ami tau dona gami iava e talumai!”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ma na mane ia e tsarivanigira, “!Au gini novo sosongo inau nimui goko! !Amu tsaria laka amu tau donaginia iava e talumai na mane ia, maia nomoa e talia na mataqu inau!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Igita sui a dona nogo laka God e tau rongomigira na tinoni sasi, me rongomigira moa na tinoni ara kukuni tania, mara muria na omea aia e kilia kara naua.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tu kalina e tuturiga na barangengo tagara kesa ke rongomia laka ke kesa ke talia na matana sa tinoni koko.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Me utu goto na mane iani ke tangomana na nauana na omea vaganana, ti aia ke tau talumai i konina God.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Migira na Parisii ara goko vania mara tsaria, “!Igoe o botsa mai mo loki i laona na sasi! ?Mi kalina eni o tovogotoa laka ko sasanigami igami?” Te ara tuu, mara tsonitsunaa tania niqira saikolu na lotu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ma Iesu e rongomia na omea vaga ia e laba, mi kalina aia e tsodotugua na mane ia me veisuaa, “?Laka igoe o tutunina na Dalena Tinoni?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ma na mane e gokovisu me tsaria, “!Taovia, ko tsarivaniau iava ia, ma kau gini tutunina goto!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ma Iesu e tsarivania, “Aia nogoria igoe o morosia, maia e gogoko kolugo kalina ia.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ma na mane e tsaria, “!Au tutunina, Taovia!” Me tsunatuturu i matana a Iesu, me tsuporu vania.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ma Iesu e tsarivania, “Au tsunamai i lao eni gana kau gini saupede, rongona igira ara koko kara moro, migira ara moro nogo ke gadovigira na koko.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Visana vidaqira na Parisii ara totu tana mara rongomia a Iesu e goko vaga ia mara veisuaa, “?Laka igami goto na koko?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ma Iesu e tsarivanigira, “Ti vaga igamu kamu koko manana, mamu tau sasi. Ma na rongona amu tsaria laka amu momoro, maia nogo ti amu gini tototu moa tana sasi.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.