João 7
Ghari Bible (GRI) vs BKJ
1 Me tuu tana, ma Iesu e tau nogo pada na vano bamai tana Judea, rongona igira na taovia na Tsiu ara arenogoa na matesiana. Maia e totu moa tana Galilii.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Me varangi mai nogo niqira Dani Tabu na Tsiu, aia na Dani Tabu na Babale.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Migira na tasina a Iesu ara tsarivania, “Ko mololea na nauna iani, mo ko baa tana Judea, rongona igira goto ara tsarimurimu i tana kara reiginigira na omea o naugira.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 E utu kesa ke naupoia sa omea ti kalina e ngaoa na tinoni sui kara donaginia. !Migoe o naugira na omea girani, me dou baa ti igira na tinoni sui tana barangengo popono kara donaginigo!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ara gini goko vaga ia, rongona igira goto na tasina i tana ara tau goto tutunina.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ma Iesu e tsarivanigira, “Niqu tagu dou inau e tau moa vati laba. Migamu pipi tagu sui moa e dou vanigamu.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Na tinoni ni barangengo e utu kara reisavigamu igamu. Inau moa ara reisaviau, rongona inau au kateli vanigira sailagi niqira sautu sasi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Igamu kamu ba sanga tana Dani Tabu. E utu kau tsari inau, matena e tau vati laba moa na tagu tana ke goto vaniau.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 A Iesu e goko vaga maia e totuvisu moa tana Galilii.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ara vano sanga Dani Tabu igira na tasina, mi muri moa te e tsari goto a Iesu. E liu popoi, me tau liu malemale.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Migira na taovia na Tsiu ara lalavea i laona na Dani Tabu. Mara vaiveisuagi, “?Laka iava aia?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Mi tana e laba danga sosongo na gagasa i laoqira na toga tana rongona a Iesu. Mara tsaria visana, “!Aia na mane dou!” Visana tavosi ara tsaria, “Tagara, aia e raqa sasiligira moa na tinoni.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Me tagara ke kesa ke malagai na gokolaba tana rongona aia, rongona ara matagunigira na taovia na Tsiu.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Mi tana varangi susuina na Dani Tabu, ma Iesu e vano tana Vale Tabu me tuturiga na sasani tinoni.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Migira na taovia na Tsiu ara gini novo loki mara tsaria, “?Egua sagata na mane iani te e sasaga loki vaga ia, maia e tau lelee sasani sa nauna ngana?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 A Iesu e goko vanigira me tsaria, “Na omea inau au sasania, e tau niqu sasani segeni inau, e talu konina God aia e mologiniau.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Me ti asei ke madodo me ke kilia na muriana na omea God e ngaoa, sauba aia ke donaginia ti na omea inau au sasania e talumai i konina God se ti vaga ke talu mai moa tana niqu papada segeni inau.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ti vaga kesa tinoni ke gini goko tana susuligana segeni, tinoni vaga ia e lavea moa kara tsonikaea igira na tinoni tavosi. Maia e ngaoa na tinoni sui kara tsonikaea moa God aia e molomaia, aia nogoria e gini mana nina goko, me tagara saikesa sa pero ke totu i konina.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ?Laka a Moses e tau sauvanigamu na Ketsa? Me tagara baa sa vidamui ke muria. ?Megua ti igamu amu ngaoa na matesiaqu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Migira na toga ara gokovisu vania a Iesu mara tsaria, “!O tamani tidao i konimu! ?Asei e ngaoa ke matesigo igoe?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ma Iesu e gokovisu me tsaria, “Inau, au naua e kesa lelee moa na omea loki, mamu gini novo igamu sui.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ma Moses i sau e ketsaligamu kamu paripapadagira na dalemui, ma Moses aia e tau botsangia na ketsa iani, igira nogo na mumuamui ara botsangia na ketsa na paripapadana. Migamu amu paripapadaqira na baka tana Dani na Sabat.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ?Me ti vaga igamu amu naua na paripapadana tinoni tana Dani na Sabat rongona ke tau gini nanga moa nina Ketsa a Moses, megua ti amu gini kore vaniau inau rongona au maurisia na konina popono kesa tinoni tana Dani na Sabat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Kamu mololea na gini pede tinoni tana rereina moa na omea levolevo. Kamu lavedou talua na lakana na omea ti kamu gini pede tinoni.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Visana vidaqira na tinoni ni Jerusalem ara tsaria, “?Laka iani nogoria na mane ara ngaoa igira na taovia na lotu na labumatesiana iani?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 !Reia! !E goko malemale moa i mataqira, migira ara tau lelee tsarivisu vania sa omea! ?Me laka igira gada taovia ara reigadovinogoa laka na Mesia nomoa ngana?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 !Ma na Mesia kalina ke mai, e utu ke donaginia kesa tana ke talumai! !Ma na mane iani, igita sui a donaginia tana e talumai iani!”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ma Iesu e gokodato i laona na Vale Tabu me tsaria, “?Egua, laka igamu amu donaginiau manana inau? ?Me laka amu dona goto iava au talumai inau? Au tau mai tana niqu papada segeni. Maia na Tamaqu nogo e mologiniau, minau au talumai manana i konina aia. Migamu amu tau donaginia na Tamaqu,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 minau moa au donaginia aia, matena au talumai i konina, maia nogo e molomaiau.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Mara tovoa na tangoliana a Iesu, mara tau tangomana, rongona e tau vati tovu moa nina tagu.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mara danga nomoa i laoqira na toga ara tutunina mara tsaria, “?Sauba ti kalina ke mai na Mesia, me laka sauba aia ke naugira goto ke danga baa na valatsatsa liusia e naugira na mane iani?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Migira na Parisii ara rongomigira na tinoni ara gini gagasa tana rongona a Iesu, migira kolugira na taovia na lotu ara tuu, mara molovanogira visana na mane matali Vale Tabu kara tangolia a Iesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ma Iesu e tsaria, “Inau, sauba kau totu kolugamu tetelo, tau oka, mi muri ma kau visutugua i konina aia e molomaiau.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mi tana igamu sauba kamu lalaveau, me utu kamu reiau, rongona sauba ke utu vanigamu na laba i tana inau sauba kau totu.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Migira na taovia na Tsiu ara vaigokovigi segeniqira mara tsaria, “?Iava ke vano ni, ti sauba igita ka tau reiginia? ?Ngatsu sauba ke vano tana veraqira na ponotoba tana ara totu nogo visana nida tinoni igita, me ke sasanigira na ponotoba tana?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 E tsaria ngana, laka sauba igita ka lavea me utu ka reia, me utu goto ka tsau baa tana aia sauba ke totu. ?Ma nagua ia? ?Na gua rongona ti aia e gini tsari vaganana?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Mi tana susuina na dani, aia na dani loki baa tana Dani Tabu ia, e tuu a Iesu, me gokodato, “Ti asei ke marou, ke mai i koniqu me ke inu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Asei ti ke tutuniqu, ma na ko tusumauri ke vuradatomai i tobana, vaga e katenogoa na Mamare Tabu.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Na papadana ia, laka igira ara tutunina nina goko a Iesu, sauba na Tarunga Tabu ke tsuna i tobaqira. E tau vati mai moa na Tarunga Tabu, rongona a Iesu e tau vati dato moa i gotu tana mararana i konina Tamana.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Mi kalina igira na tinoni ara rongomia na goko vaga ia, me visana vidaqira ara tsaria, “!Na mane iani aia nogo na Propete manana!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Mara visana i laoqira na toga ara tsaria, “!Aia nogo na Mesia!” Migira visana ara petsakoe moa mara tsaria, “?Megua, amu pada laka na Mesia sauba ke talumai i Galilii?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ?Ke tau katemai ngatsu nogoa na Mamare Tabu laka i Betlehem na verana David, i tana nogo ke botsa na Mesia, mi tana vungu nogo i konina a David?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Mara gini tobatavosi na tinoni tana rongona a Iesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Mara visana ara ngaoa kara tangolia, me tagara kesa ke malagai na peleana.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Mi kalina igira na mane matali Vale Tabu ara visumai, migira na taovia na lotu ma na Parisii ara veisuagira, “?Matena gua ti amu tau raqamaia na mane ia?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Migira na mane matali ara tsaria, “!Matena e tagara goto ke kesa ke dona na gokolaka dou vaga e goko na mane ia!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Migira na Parisii ara veisuagira goto, “?Me laka aia e valogamu lee goto igamu?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ?Egua laka amu reinogoa sa taovia na lotu se sa vidaqira na Parisii ke tutunina ngana?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 !Ma na toga girani ara tau vati donaginia moa nina Ketsa a Moses, mara tsukia moa na korena God!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Me kesa vidaqira na Parisii e totu tana, aia nogo a Nikodemus na mane e ba goko kolua a Iesu i votangana tana bongi, aia e tuu me tsarivanigira na Parisii tavosi,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Tana nida Ketsa gita, e tabu vanigita na pedematesiana kesa tinoni poi ka rongomitalua aia, ma ka tsodovulagia nagua seko e naua.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Migira ara tsarivania a Nikodemus, “?Megua? ?Laka igoe goto o talumai i Galilii? Ko vilekegira na Mamare Tabu, me sauba ko reia laka e utu lelee sa propete ke talumai i Galilii.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Mi tana ara tavota, mara viri tavosi liu i veraqira.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.