João 5
Ghari Bible (GRI) vs NAA
1 Mi murina ia, ma Iesu e vanotugua i Jerusalem na sanga dani tabu.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Me varangisia na matsapa ara soaginia na Matsapaqira na Sipi, i Jerusalem nogo, e totu kesa na maomao ara soaginia Betsata tana goko Hibru. Mi tana ara logogira tsege na babale.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Na babale gira, agana niqira mani tsatsaro igira na tinoni lobogu, na koko, ma na logu, ma na matea, mara pipitua kalina ti ke dikodiko na koo.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Na rongona e vaga nogo pipi tagu kalina ti ke tsunamai kesa nina angelo na Taovia ma na koo ia e tavongani dikodiko. Me ti vaga ke kesa na vidaqira ke tangosuli me ke ida na tsoku i koo, maia sauba ke mauri tania nina lobogu atsa moa ti na vatana gua na lobogu e gadovia.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mi tana e totu kesa na mane aia e tolu sangavulu alu nogo na ngalitupa e tsaro tana.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ma Iesu e reia na tinoni ia e tsaro tana, me donaginia laka e lobogu oka nogo. Me veisuaa, “?Laka o ngaoa ko mauri?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ma na tinoni lobogu e tsarivania a Iesu, “Eo, Taovia, au ngaoragoa kau mauri. Mea moa e tagara ke kesa ieni ke tsebaau, me ke ba moloau i koo kalina e dikodiko. Au tovo segeniqu koe laka kau ba tsaku i laona, me pipi kalina kesa segeni tinoni e liusiau na ida tsuna i koo.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ma Iesu e tsarivania, “Ko tuu, ko kalagaia na tsabomu, mo ko vano.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Me tavongani mauri doutugua na mane, me tuu, me kalagaia na tsabona, me turiga na vanovano.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Te igira na taovia na Tsiu ara tsarivania na mane e vasini mauri, “I dani eni na Dani na Sabat, me vali tana nida Ketsa igita na kalagaiana na tsabomu.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ma na mane e tsarivanigira, “Na mane e maurisiau, aia nogo e tsarivaniau kau tuu ma kau kalagaia na tsaboqu ma kau vano.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Mara veisuaa, “?Masei ia na mane e tsarivanigo vaga?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ma na mane a Iesu e maurisia e tau moa donaginia laka asei nomoa e maurisia, rongona a Iesu e sagelalo bamai nogo i laoqira na tinoni danga ara totu tana.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Me tau oka i muri, ma Iesu e tsodotugua na mane ia i laona na Vale Tabu me tsarivania, “Rorongo igoe, o mauri dou kalina eni. Mo ko laka goto na nausasi ke tau gadovigo sa omea ke seko sosongo baa.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Me vano na mane me turupatu vanigira na taovia na Tsiu laka aia nogoria a Iesu e maurisia.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mi tana, migira na taovia na Tsiu ara tuturiga na rotasiana a Iesu, tana rongona aia e maurisi tinoni tana Dani na Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ma Iesu e tsarivanigira, “Aia na Tamaqu e aqoaqo sailagi, minau goto e kilia kau naua niqu aqo.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Na goko vaga nogo girani e asia na tobaqira na taovia na Tsiu mara gini mologalana a Iesu. Tau moa laka na rongona aia e kutsia na ketsa na mango tana Dani na Sabat, ma na rongona goto aia e soaginia God na Tamana segeni nogo, me vaganana e gini molo segenina laka aia e kesa atsa kolua God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ma Iesu e tsarigotoa vanigira, “Au tsarivanigamu na manana: inau na Dalena au tau nausegeniqu sa omea. Au naua moa na omea au reia e naua na Tamaqu. Na omea ke aqosia na Tamaqu au aqosigotoa inau.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Rongona na Tamaqu e galuveau inau na Dalena, te e sauvulagi vaniau na omea sui aia segeni e naugira. Me kau, sauba ke sauvaniau goto ke visana na aqo ke loki goto baa, migamu sauba kamu reigira ma kamu gini ganataa.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 “Atsa vaga na Tamaqu e dona na maurisivisuaqira igira ara mate, atsa vaga goto inau na Dalena, au dona goto kau maurisivisugira asei moa igira au ngaoa kau maurisivisugira.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Na Tamaqu segeni moa, aia e tau pede segenia ke kesa tinoni. E saunogoa vaniau inau na Dalena na susuligana popono gana na pede.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Na rongona e ngaoa na tinoni sui kara gini padalokiau na Dalena atsa vaga nogo ara padalokia na Tamaqu. Masei e tau padalokiau na Dalena, aia e tau goto padalokia na Tamaqu aia e molomaiau.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ma Iesu e tsarigotoa vanigira, “Inau au tsarivanigamu na manana: asei moa ti ke rongomia na gokoqu me ke tutunina laka na Tamaqu e moloau, aia e tamanina nogo na mauri saliu i konina. Me utu ke sabetia na pede, me savilaginia na mate, me sage baa saviliu nogo tana mauri.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Au tsarivanigamu na manana: e varangi mai nogo na tagu, me labamai nogo kalina eni, na tagu i tana igira ara mate nogo kara rongomia na gokona na Dalena God, migira sui ara rongomia mara muria sauba kara mauritugua.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Vaga nogo aia na Tamaqu aia segeni na pukuna na mauri, me moloa vaniau inau na Dalena kau pukuna goto na mauri inau.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Me sauvaniau inau na Dalena na susuligana gana na pede rongona inau na Dalena Tinoni.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Kamu laka na gini novo iani. E maimai nogo na tagu tana igira sui ara mate sauba kara rongomia niqu goko inau,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ma kara rutsudato tania na qiluqira. Migira ara naua na omea e dou tana mauriqira sauba kara maurivisutugua ma kara mauri saliu. Migira sui ara naua na omea e seko tana mauriqira sauba kara maurivisutugua goto igira ma kara gadovikede.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Inau e utugana vaniau kau naua sa omea tana susuligaqu segeni. Au pede vaga saikesa moa au rongomia i konina God. Vaga ia, ma niqu pede e goto, matena au tau tovoa kau naua sa omea tana niqu padangao segeni. Mau naua moa na omea aia e molomaiau e kilia kau naua.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ti vaga inau kau goko tana rongoqu segeni, ma niqu goko ke tau mana.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ma na Tamaqu aia nogo e sanga na goko tana rongoqu, mau dona laka na omea aia e gini goko na matequ ara mana sui.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Igamu, amu mologira nimui mane adigoko kara baa i konina a Ioane, maia Ioane e goko tana rongoqu inau, mara mana na omea sui aia e tsaria.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Minau, tau kilia kau vataragi tana nina goko sa tinoni ti ke gini labamaka na manana laka asei inau. Au tsaria moa na omea iani vanigamu, rongona nogoria igamu kamu gini mauri.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 A Ioane aia e vaga na sulu e iru me marara i levugamui, migamu amu padangaoa na tovovidana moa na muriana na mararana nina goko.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Mau mai inau, mau naugira na aqo sui e mologiniau na Tamaqu kau naugira, migira nogo ara saumakalia laka asei manana inau. Ma niqu aqo girani ara isutuguqu liusia na isutugu e gini sogogaqu a Ioane, mara sauvulagigotoa laka na Tamaqu aia nogo e mologiniau.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 “Na Tamaqu, aia e moloau, aia nogoria e sogogaqu. Migamu amu tau vati rongomia moa nina goko aia mamu tau vati morosi lakana.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Mamu tau goto vati pukua nina goko i tobamui, na rongona amu tau tutunina laka aia nogo e mologiniau minau au talumai i konina aia.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 “Igamu amu dona sosongo na vivileke i laoqira na Mamare Tabu, rongona amu pada laka i laoqira nogo na Mamare Tabu sauba kamu tsodoa na mauri saliu. !Migira nogo na Mamare Tabu girani igamu amu vileke sosongoligira, igira saikesa nogo ara gini goko tana rongoqu inau!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Migamu moa amu tau padangaoa na mai i koniqu ma kamu gini tamanina na mauri manana.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Inau au tau lalavea ti kara tsonikaeau igira na tinoni.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Mau dona laka na vatana na tinoni gua igamu. Mau dona goto laka amu tau tamanina na galuve vania God i tobamui.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Inau au mai tana asana na Tamaqu, migamu amu tau tabeau. Me ti vaga kesa ke mai tana asana segeni nogo ia, maia igamu sauba kamu gini mavi na tabeana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Igamu amu lavea moa na tsonikae e talu i koniqira na tinoni tavosi, mamu tau gini boe na laveana na tsonikae e talumai i konina God. ?Vaga ia, me ke koegua ti kamu tutuniqu inau?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Kamu tau pada laka inau sauba kau tatamanga gamui baa i konina na Tamaqu. A Moses nogo, aia igamu amu noru sosongolia, aia saikesa nogo sauba ke tatamanga gamui i konina God.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Me ti vaga igamu amu tutunina manana a Moses, me sauba kamu tutuniqu goto inau, rongona igira na omea e marea a Moses, aia e maregira tana rongoqu inau.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ?Me ti vaga kamu tau goto tutunina na omea e marea a Moses, me ke koegua goto ti kamu tutunina na omea au tsaria inau?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.