João 4

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Migira na Parisii ara rongomia laka e managana a Iesu, me lesovitabugira danga baa na tinoni liusigira igira a Ioane e lesovitabugira.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ma Iesu segenina e tau lesovitabua ke kesa. Migira moa gana duli ara lesovitabugira na tinoni.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Mi kalina a Iesu e rongomia na omea ara tsaria tana rongona nogo ia, maia e tuu me mololea na Judea, me visutugua tana Galilii.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ma na sautu aia e muria e liu saviliu baa tana Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Mi tana Samaria, ma Iesu e liu i laona na vera ara soaginia i Sikar. Ma na vera ia e tau nogo ao tania na kao tana a Jakob e sauvania a Josep na dalena i sau.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Mi tana goto e totu nina tuvu a Jakob. Ma Iesu e kolae tana vanovano, me ba totupuka liligina na tuvu. Ma na tagu ia, na niaso vota.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Me mai kesa na daki ni Samaria, laka ke tore koo tana tuvu. Ma Iesu e nongia ke saoa gana koo, “Ko saoa gaqu koo, kiki, au marou.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Mi tana tagu ia, migira gana duli a Iesu ara viri vano sui i vera, na voliana gaqira mutsa.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ma na daki ni Samaria e tsarivania a Iesu, “Migoe na Tsiu, minau na Samaria. ?Megua vaga ti o nongiau kau saoa gamu koo na inu?” Migira na Tsiu ara vali na pata tseu koluaqira na Samaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ma Iesu e tsarivania na daki ia, “Ti moa vaga igoe ko donaginia nina tuva God me laka asei aia e nongigo na koo na inu, maia nogo igoe ko nongi koo i konina, maia sauba ke tusuvanigo na ko tusumauri.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ma na daki e tsaria, “Taovia, o tau tamanina sa nimu omea agana na sao koo igoe, ma na tuvu iani e qou sosongo. ?Miava ko ba torea na ko tusumauri vaga ia?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ma Jakob na mumuada, aia nogo e sauvanigita na tuvu iani. Maia, migira sui na dalena, kolugira goto niqira sipi, ara inuvia na koo iani. ?Migoe, o pada ngatsua laka o loki liusia a Jakob igoe?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ma Iesu e tsarivania, “Asei ti ke inu tana koo iani, sauba ke marou tugua.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Masei ti ke inuvia na koo inau kau tusuvania, tagara ke tau marou tugua. Na koo vaga inau kau sauvania ia, sauba ke lia vaga na vuravura na ko tusumauri i laona tobana me ke bugudato vania na mauri saliu.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ma na daki e tsaria, “!Taovia, ko sauvaniau na koo vaga ia! Minau kau gini tau marou tugua ma kau tau goto gini rota na mai sao koo sailagi ieni.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ma Iesu e ketsalia na daki me tsaria, “Ko baa, mo ko soamaia na savamu ma kamu ka visu mai ieni.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ma na daki e tsaria, “E tagara savaqu inau.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Migoe o tauga tugira tsege na mane, maia na mane o totu kolua kalina eni, e tau na savamu manana. Na goko mana o tsarivaniau igoe.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ma na daki e tsarivania a Iesu, “Au dona Taovia, laka igoe kesa na propete.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Migira na mumuaqu ni Samaria ara samasama vania God tana vungavunga iani, migamu na Tsiu amu tsaria laka i Jerusalem segeni moa na vera na samasama vaniana God.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ma Iesu e tsarivania na daki, “Ko tutuniqu, daki igoe, rongona tana tagu sauba ke mai, kara tau goto samasama vania God na Tamada ieni tana vungavunga ni Samaria, ma kara tau goto samasama vania i Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Igamu na Samaria, amu tau donaginia laka asei amu samasama vania; migami moa na Tsiu ami donaginia asei igami ami samasama vania, matena i koniqira nogo na Tsiu God e vekea ke labamai na Vagamauri.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Me varangi mai nogo na tagu, eo, me mailaba nogo kalina eni, aia na tagu i tana igira na tinoni kara samasama vania God Tamana tana susuligana na Tarunga Tabu, ma kara savorivania God na samasama laka vaga aia e kilinogoa.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God aia na Tarunga, mi tana susuligana moa nina Tarunga Tabu ti kara gini tangomana na tinoni na samasama vaniana vaga e ulagana nogo aia.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ma na daki e tsaria, “Au dona laka na Mesia sauba ke mai kesa tagu, mi kalina aia ke labamai, sauba ke tsarimakalia vanigita pipi na omea sui.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ma Iesu e tsaria, “Inau nogoria aia, inau au goko kolugo.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Mi tana tagu tsotsodo ia, mara labamai igira gana duli a Iesu, mara gini novo na morosiana a Iesu e gogoko kolua kesa na daki. Me tagara sa vidaqira ke tsarivania na daki, “?Laka nagua o ngaoa igoe?” se ke tsarivania a Iesu, “?Egua ti o goko kolua na daki iani?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ma na daki e mololea tana gana bilo na koo me visu i vera, me tsarivanigira na tinoni tana vera,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Gamuna, kamu mai, ma kamu reia kesa na mane aia e tavongani katevulagigira pipi na omea sui inau au naugira tana mauriqu. ?Sei dona, ke tau aia nogo ngatsu na Mesia?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Migira na tinoni danga ara viri mololea na veraqira, mara mai konina a Iesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Mi tana tagu e vano i vera na daki ia, migira gana duli a Iesu ara tau kuti na ami vaniana, “!Tarai, ko mutsa gamu!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ma Iesu e tsarivanigira, “Au tamanina nogo gaqu mutsa inau, migamu amu voginia moa.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Migira gana duli ara tuturiga na vaigokovigi segeniqira, mara tsaria, “?Ke visana ngatsu kara mai paladodoa nogo ieni?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ma Iesu e tsarivanigira, “Gaqu mutsa inau, aia nogo na muri sailaginiana nina kili na Tamaqu aia e moloau, ma na piruana pipi nina aqo sui aia e mologiniau na nauaqira.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Tana nimui gokolia igamu amu tsaria laka kau ke vati moa na vula me ke raranga na uta. Minau au tsarivanigamu kamu momoro tatavata dou tana uta. !Ara ganoga nogo na mutsa, me laba nogo na tagu na tsuri!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ma na mane e tsurivia na uta e adi vovolina nogo, me angunikolugira na mutsa vania na mauri saliu. Ma na mane aia e tsuka, ma na mane aia e tsurivia, kaira sui kara ka magemage kolu.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tana nogoria e gadolaka na goko vaga iani, ‘E kesa na tinoni e tsuka, me kesa segeni tinoni e tsuri.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Inau, au ketsaligamu na tsuriviana na uta aia amu tau sanga na aqosiana. Migamu amu adipeluna moa tana niqira aqo na tinoni tavosi.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Mara danga na Samaria i laona na vera ni Sikar ara tutunina a Iesu, rongona aia na daki e tsarivanigira laka a Iesu e katevania pipi na omea sui aia e naugira tana maurina.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Mi kalina igira na Samaria ara mailaba i konina a Iesu, mara ami vania ke totu kolugira. Ma Iesu e totu kolugira ruka goto na dani popono.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Mara danga baa na Samaria ara gini tutunina a Iesu kalina ara rongomia nina turupatu dou,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 mara tsarivania na daki, “Igami ami tutunina kalina eni tau laka tana rongona nimu goko moa igoe, me rongona igami segenimami goto ami rongomia mami dona laka aia manana na Vagamaurina na barangengo.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mi murina ruka na dani, ma Iesu e mololea tana, me visutugua tana Galilii.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Maia segenina nogo e tsaria, “E kesa na propete e utu kara kukuni tania igira gana verakolu.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Mi kalina aia e batsau nogo i Galilii, migira na tinoni danga ara valalea, rongona ara sanga totu tana Bongi Tabu na Paseka i Jerusalem, mara reia na omea sui aia e naugira tana tagu na Bongi Tabu ia.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ma Iesu e visutugua i Kana tana Galilii tana e olia na koo me lia na uaeni. Mi Kapernaum, kesa goto na vera tana Galilii, i tana e totu kesa na taovia, maia na mane ni Roma. Me lobogu loki na dalena.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 E rongomia laka a Iesu e tuu i Judea me mai nogo tana Galilii. Me ragevia, me ngasua a Iesu laka ke baa i Kapernaum me ke maurisia na dalena e varangi nogo ke mate.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ma Iesu e tsarivania, “Tagara ke kesa vidamui ke tutunina, ti vaga ke tau reitalua na valatsatsa ma na omea ganataga.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ma na manetagao ni Roma e tsarivania a Iesu, “Ko mai Taovia, ke tau mate lee na dalequ.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ma Iesu e tsaria, “!Ko vano, e mauri nogo na dalemu!”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Mi sautu, maia e tsodogira visana nina maneaqo ara maimai nogo na valaleana, mara adigokomai vania laka e konigoto nogo na dalena.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ma na manetagao e veisuagira nina maneaqo, “?Laka ingisa nogo e konigoto na dalequ?” Mara tsarivania, “Tana kesa na kiloko murina na niaso inoa. Aia nogo tana tagu ia e tanusi na masagi i konina.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ma na tamana na baka e padavisua laka tana tagu tsotsodo nogo ia, a Iesu e tsarivania, “E mauri nogo na dalemu.” Maia na manetagao ia migira sui i valena ara tutunina.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Iani nogo na rukanina na valaitsaitsa e naua a Iesu murina aia e talu tana Judea me mai tana Galilii.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.