João 3

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me totu kesa niqira taovia na Tsiu, a Nikodemus na asana. Maia e kesa nogo na Parisii.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Me kesa tana bongi, maia e ba reia a Iesu me tsarivania, “Taovia, ami dona laka igoe kesa na tarai God e molomaigo. Me utu saikesa ke kesa ke tangomana na nauaqira na valatsatsa vaga igoe o naua ti vaga God ke tau totu i konina.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ma Iesu e tsarivania, “Inau au tsarivanigo na manana: tagara lelee ke kesa ke tangomana na reiana na Verana God ti aia ke tau botsa vaolutugua.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ma Nikodemus e veisuaa a Iesu, “?Ke koegua na tinoni e loki nogo ti kara vasutugua? !E utu saikesa ke sagevisutugua i tobana na tinana, maia ke vasutugua na rukanina kalina!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ma Iesu e tsarivania, “Inau, au tsarivanigo na manana: E utu lelee ke kesa ke sage tana Verana God, ti vaga aia ke tau botsa vaolutugua tana koo ma na Tarunga Tabu.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Na tinoni ti ke botsa tana tinoni, maia e tinoni. Ma na tinoni ti ke botsa tana Tarunga Tabu, maia e tarunga.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ko laka na gini novo matena inau au tsarivanigo laka ko botsatugua.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Na guguri e bisimai iava moa e kilia ke bisimai. Mo rongomia e alevoo, mo tau moa dona iava e palamai miava ke liu baa. Ia nogoria ke vaga vanigira pipi tinoni ara gini botsa vaolu na Tarunga Tabu.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ma Nikodemus e veisuaa a Iesu, “?Ke laba koegua na omea vaga ni?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ma Iesu e tsarivania, “?Alao, migoe na tarai loki i Israel, megua ti o voginia moa na omea vaga iani?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Minau au tsarivanigo na manana: igami ami gini goko tana rongoqira na omea ami donaginia, mami tsarivulagigira na omea ami reilakaqira. Me tagara nomoa ke kesa vidamui igamu na Parisii ke padangaoa na tabaeana nimami turupatu.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Igamu amu tau tutuniqu kalina au gini goko vanigamu tana rongoqira na omea ni lao eni. ?Me sauba ke koegua goto baa ti kamu tutuniqu kalina kau gini goko vanigamu na omea ni gotu?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Me tau moa vati dato i gotu ke kesa, aia segeni moa na Dalena Tinoni aia moa e tsunamai talu i gotu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Vaga nogo a Moses tana kaomate i sau e tsauraginikaea i kelana kesa na tuguru na nununa na muata ara aqosiginia na tapala, maia nogoria sauba ke vaga kara tsauraginikaegotoa na Dalena Tinoni.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Na rongona pipi sei ti ke tutunina aia, me sauba ke tamanina na mauri saliu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Na rongona God e galuve sosongolia na barangengo, te aia e molomaia na Dalena e kesa moa, me pipi sei moa e tutunina, aia e utu ke mate, me sauba ke tamanina na mauri saliu.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God e tau nogo molomaia na Dalena i barangengo gana ke gini pedeginia na barangengo. Tagara. Magana moa ke vagamaurisiginia.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Asei moa ti ke tutunina manana laka inau na Dalena God, me utu ke gadovia na pede. Me ti asei ke tau tutunina, maia e gadovi manogatinogoa na pede, rongona e tau tutunina na Dalena God e kesa moa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ma na aqona na pede sauba ke gado vaga iani: na marara e labamai nogo tana barangengo, migira na tinoni ara padalokia moa na rodo liusia na marara rongona e tau goto niqira sasaga.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ti vaga asei ke nauseko maia e reisavi sosongolia na marara, me sove goto na laba tana marara rongona e tau ngaoa kara laba i malena na omea seko aia e naua.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Masei ti ke naua na omea e dou aia e liu tana marara, rongona ke gini labamaka laka tana omea sui e naugira aia e rongomangana God.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Mi murina ia, ma Iesu migira gana duli ara baa tana butona na momoru ara soaginia na Judea, mara totu tana kolugira na tinoni mara lesovitabugira.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ma Ioane goto e lesovitabugira na tinoni i Aenon i ligisana i Salim, na rongona i tana e dangadanga dou na koo. Mi tana ara babaa na toga na reiana, maia e lesovitabugira.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Na omea iani e laba kalina ara tau vati tsonia moa a Ioane tana vale sosori.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Migira gana duli a Ioane ara tuturiga na vaipetsakoegi kolugira na Tsiu tana rongona na vulivuli tana niqira sasaga na lotu na Tsiu.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Mara baa i konina a Ioane mara tatamanga vania mara tsaria, “?Tarai, laka o padatugua moa na mane ri aia e laba i konimu i votangana tabana i longa na Koo Jordan, aia igoe o gini goko vanigami tana rongona ri? !Maia nogoria e sau lesovitabu goto kalina eni, migira na toga ara rage sai baa i konina!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ma Ioane e gokovisu me tsaria, “E tau tangomana sa tinoni ke tamainina kesa na omea ti vaga na tami ke tau talumai i konina God.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Igamu segenimui nogo amu rongomiau kalina au tsaria laka tau na Mesia inau. Niqu aqo moa kau votisautu vania.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Kamu reia ti vaga kesa na mane tauga vaolu, maia e vutinogoa na tauna. Maia na kulana na mane tauga vaolu ia e tutuu me pipitua, me gini magemage kalina e rongomia na tatangina nina goko na mane tauga vaolu. Minau, au vaga saikesa nogoria. E tovu nogo niqu magemage kalina eni.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Me ulagana aia ke paladato baa, minau kau palatsuna.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Eo, aia moa e talumai i gotu e loki liusigira na tinoni ma na omea sui. Masei e talumai moa i lao eni, na barangengo e tamanina aia me gini goko moa na omea ni barangengo. Maia moa e talumai i gotu, aia e loki liusigira na tinoni ma na omea sui.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Maia e turupatuna na omea e reigira me rongomigira. Me tagara ke kesa ke tabea nina goko.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Masei ti ke tabea nina goko e vaga moa ti e tsarivulagia laka e mana nina goko God.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aia moa God e molomaia, aia segeni moa e dona ke gini turupatuna na goko e talumai i konina God, rongona God e dangali tovuginia nina Tarunga Tabu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Na Tamana e galuve sosongolia na Dalena, me moloa i limana pipi na omea sui.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Masei moa ti ke tutunina na Dalena, aia e tamanina nogo na mauri saliu. Masei ti ke tau rongomia na mangana na Dalena God, aia sauba ke tau tamanina na mauri, ma na korena God sauba ke totu kalavata i konina.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.