João 21
Ghari Bible (GRI) vs NAA
1 Mi murina ia, ma Iesu e laba vanitugira tuguavisana gana duli tana Reku ni Tiberias. Iani nogo e vaga nina laba vanitugira.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 A Simone Petero, ma Toma, aia ara soaginia na “Batso”, ma Nataniel, aia ni Kana tana Galilii, mi kaira na dalena a Sebedi, mara ka ruka goto gana duli a Iesu, tugira sui ara tu totusai tana.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ma Simone Petero e tsarivanitugira, “Inau, au vano na vugo.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Me tuturiga nogo na kala na aso, me tuu a Iesu tana liligina na tasi, mi tugira gana duli ara tu tau donaginia laka ti aia a Iesu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Maia e veisuatugira, “?Kulaqu tugamu, laka amu tu tau adia sa tsetse?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Maia e tsaria vanitugira, “Tsonitugua tu nimui vugo tabana madoa na uaqa, me sauba kamu tu sogotigira ke visana.” Mara tu tsonitugua na vugo, me danga sosongo na tsetse ara sogo i laona, mara tu gini tau tangomana na raqasageana na vugo i laona na uaqa.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Maia gana duli galugaluve a Iesu e tsarivania a Petero, “!Goni, ma na Taovia ri ngana!” Mi kalina a Petero e rongomia laka aia nogoria na Taovia, maia e virigia pipisina i konina rongona e tau nogo pipisi me tsipu i tasi.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Mi tugira gana duli tavosi ara tu longatsara i one kolua na uaqa, mara tu raqatsaraa na vugo kolu tsetse dangadanga. Ara tu tau moa ao sosongo tania na mamatsana, gana ngongo ono sangavulu moa na sangava na aona.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Mi kalina ara tu tsipu longa i one, mara tu reia na madaova na lake e gagaa nogo me visana na tsetse tana lake kolua na bredi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ma Iesu e tsarivanitugira, “Adimaigira ieni visana na tsetse amu tu vasini sogotigira.”
10 Jesus lhes disse:
11 Ma Simone Petero e sage tana uaqa, me raqatsaraa na vugo i one. E dangadato na tsetse loki i laona, ara kesa sangatu tsege sangavulu tolu na tsetse ara sogotia. Me atsa moa ti ara danga vaga ia, me tau nomoa gini taratsi na vugo.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ma Iesu e tsarivanitugira, “Mai tugamu, ma kamu tu mutsa.” Me tagara kesa tu vidaqira gana duli ke malagai na veisuana, “?Asei igoe?” rongona ara tu donagininogoa laka aia nogoria na Taovia.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Me tuu a Iesu, me adia na bredi, me tuvaria vanitugira, me nauvaganana goto tana tsetse.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Miani nogo na tolunina kalina a Iesu e laba vanigira gana duli murina e maurivisutugua tania na mate.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Mi murina ara mutsa sui, ma Iesu e tsarivania a Simone Petero, “?Simone dalena a Ioane, laka igoe o galuveau baa inau liusigira tugirani?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ma Iesu e veisuaa na rukanina kalina, “?Simone dalena a Ioane, laka o galuveau?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ma Iesu e veisuagotoa na tolunina kalina, “?Simone dalena a Ioane, laka o galuveau?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Inau au tsarivanigo na manana: kalina igoe o mane vaolu, ma nimu aqo ko sorikakaia na polomu segeni, gana na vangarauana na vano iava tana igoe o ngaoa ko baa. Mi kalina ko tuqa igoe, me sauba ko tatakatsinia na limamu, me ke kesa tinoni tavosi ke soria na itai i konimu, me ke raqavanogo tana nauna i tana igoe ko tau padangaoa na baa.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Tana goko vaga ia a Iesu e katevulagiginia na vatana na mate sauba ke tsodoa a Petero me ke gini tsonikaea God. Mi muri ma Iesu e tsarigotoa vania, “!Igoe ko tsarimuriqu!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Ma Petero e pilo me reia gana duli galugaluve a Iesu e tsatsari ka muriqira, aia nogo e totu bengebaa saikesa i ligisana a Iesu tana tototu na mutsa me veisuaa a Iesu, “?Taovia, laka asei ngana sauba ke sauligigo?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Mi kalina a Petero e reia ia, me veisuaa a Iesu, “?Taovia, laka nagua sauba ke lia i muri na mane ni?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Ma Iesu e gokovisu vania me tsaria, “?Me ti vaga inau kau padangaoa laka aia sauba ke mauri tsaulina na visumaiaqu inau, me ke gini gua vanigo igoe? Migoe nimu aqo ko tsarimuriqu moa inau.”
22 Jesus respondeu:
23 Ma na gogoko e rarasa bamai i laoqira gana duli a Iesu laka tagara ke tau mate aia. Ma Iesu e tau tsaria laka e utu ke mate aia. E tsaria moa, “?Ti vaga inau kau padangaoa laka aia sauba ke mauri tsaulina na visumaiaqu inau, me kegua vanigo igoe?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Aia nogo gana duli galugaluve a Iesu e gini goko vulagia tana rongoqira na omea girani, maia goto nogoria e maretsunagira. Migami sui ami donaginia laka ara mana sui na omea aia e gini goko.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mara danga sosongo goto baa na omea e naugira a Iesu. Me ti vaga kara maretsunagira tatasa na omea sui a Iesu e naugira, mi tana niqu papada inau, sauba ke tau nogo tugua na barangengo popono na mololakaqira pipi sui na papi kara maregira.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.