João 20

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi tana matsaraka rovorovo na dani murina na Sabat, kalina e tau vati dani male moa, maia ko Maria Madalena e vano tsigovia na vatuluma. Maia e reia na vovongo vatu e takeliligi nogo tania na mangana.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Me tsaku e ulovisu ka koniqira a Simone Petero maia goto gana duli galugaluve a Iesu, me tsarivanikaira, “!Ara adiliginogoa na Taovia tania na vatuluma, mami tau dona iava ara ba moloa!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Mi kaira a Petero ma gana duli tavosi ara ka ulo vano tana vatuluma.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Maia gana duli tavosi e ulo liusia a Petero, me ida laba tana vatuluma.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Maia e qeqele sage tana vatuluma me reia na polo ara tsaboroginia na konina a Iesu, me tau moa sage i laona.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Mi muri te e labamai goto a Simone Petero, maia e ba sage saviliu i laona na vatuluma. Me reia na polo ara tsaboroginia e totu lee tana,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 maia goto na polo ara virigi poliginia na lovana a Iesu. Ma na polo ia e tau totu kolua na polo katsi ara tsaboroginia. E totu tabaligi segeni.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ma gana duli tavosi, aia e idalaba, e sage goto tana vatuluma, me reia me tutunina.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Mi kaira ara ka tau moa vati padagadovia na tsaqina na goko tana Mamare Tabu e tsaria laka nina aqo nomoa aia ke maurivisutugua tania na mate.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Mi kaira gana duli a Iesu ara ka visu lee moa i vale.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maia ko Maria e visumaitugua tana vatuluma. Me tuu i tano me ngangai. Maia e ngangai moa, me qeqele sage i laona na vatuluma,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 me reikaira ruka na angelo e sere ka poloqira, mara ka totu tana sasana tana ara moloa na konina a Iesu, e kesa e totu i gana ngongo na sasana na lovana me kesa i gana ngongo na sasana tuana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Mara ka veisuaa, “?Daki igoe, egua ti o ngangai?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Me pilovisu me reia a Iesu e tutuu tana, maia e tau moa donaginia laka ti a Iesu aia.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Me goko a Iesu me tsarivania, “?Daki igoe, egua ti o ngangai? ?Asei ngana igoe o lavea?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Me goko a Iesu me soaa soana, “!Ko Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ma Iesu e tsarivania, “Ko laka na peleaqu rongona au tau moa vati visu baa i konina na Tamaqu. Mo ko baa moa i koniqira na tasiqu mo ko turupatu vanigira laka au visu i konina na Tamaqu inau ma na Tamamui goto igamu, ma niqu God inau ma nimui God goto igamu.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Me visu ko Maria Madalena, me ba tsaria vanigira gana duli laka aia e reilakana nogo na Taovia, me turupatuna vanigira na omea sui vaga a Iesu e tsarivania.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Mi tana ngulavi nogo tana dani ia, migira gana duli a Iesu ara totusai i laona kesa na vale. Mara ravekakaisigira na matsapa sui, rongona ara matagunigira na taovia na Tsiu. Me tavongani laba a Iesu me tuu i levugaqira, me tsarivanigira, “Ke goto na tobamui.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Me sauvulagia vanigira na limana ma na kakatsana. Migira gana duli ara gini mage sosongo na reiana na Taovia.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Me goko vanigira tugua a Iesu me tsaria, “Ke goto na tobamui. Vaga aia na Tamaqu e moloau inau, minau goto au mologamu.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Me uvigira, me tsarivanigira, “Ke tsunamai i konimui na Tarunga Tabu.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ti kamu nusigira niqira sasi na tinoni, sauba kara tanusi. Ti vaga kamu tau nusiligigira, me utu goto kara tanusi.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Me kesa vidaqira na sangavulu ruka, aia Toma, aia ara soaginigotoa na “Batso”, e tau totu kolugira kalina a Iesu e laba vanigira.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Mara tsarivania, “!Igami ami reinogoa na Taovia!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Me alu na dani i muri, migira gana duli a Iesu ara saikolu tugua i laona na vale. Mi kalina ia ma Toma goto e sanga totu kolugira. Ara ravegira sui na matsapana na vale, ma Iesu e tavongani laba vanigira tugua, me tuu i levugaqira me tsaria, “Ke goto na tobamui.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Me tsarivania a Toma, “Ko moloa na kakaumu ieni, mo ko morosia na limaqu. Ke mai na limamu, mo ko molosagea tana katsaraqu. !Mo ko laka na petsakoe ko tutunina moa!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ma Toma e tsaria, “!Igoe niqu Taovia mo niqu God!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ma Iesu e tsarivania, “Toma, igoe o tutuniqu matena o morosiau. !Me dou baa vanigira ara tau morosiau mara tutuniqu nomoa!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ara danga sosongo baa na valaitsaitsa a Iesu e naugira i mataqira gana duli mara tau maretsunagira sui tana papi iani.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Migirani moa visana ara maregira rongona igamu kamu gini tutunina laka a Iesu aia nogo na Mesia, na Dalena God, mi konina nogo aia ke vataragi nimui tutuni ti kamu gini tamanina na mauri saliu.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.