João 1

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tana idana tsotsodo e totu na Goko. Me totu kolua God na Goko, me God na Goko.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 E tu mai nogo tana tuturigana tsotsodo, na Goko e totu kolua God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mi konina nogo aia God e naugira na omea sui. Me tagara sa omea ke tau talu i konina aia.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Na Goko aia nogo na pukuna na mauri, ma na mauri ia e saua na marara vanigira na tinoni sui.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Me maka na marara tana rodo, me tau tangomana vania na rodo ke rodosia.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ma God e mologinia kesa na mane, a Ioane na asana,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 me mai nogo aia, me turupatu vulagia vanigira na tinoni tana rongona na marara ia, rongona ti igira sui kara rongomia na turupatuna ma kara tutunina.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ma Ioane aia e tau na marara. E mai rongona moa ke sogogana na marara.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Na Goko, aia nogoria na marara laka e tsunamai nogo i barangengo, me mararasigira na tinoni sui.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Na Goko ia e totu nogo i barangengo, ma God e aqosiginia na barangengo na Goko. Ma na barangeingo e tau nomoa reigadovia.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Aia e mai tana verana segeni nogo, migira segeni gana verakolu ara tau tabea.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Mara visana nomoa ara tabedoua mara tutunina, te aia e tamivanigira kara gini lia na dalena God.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ara tau gini lia na dalena God tana nina kili sa tinoni, me tau goto vaga kesa na baka e talu tana ka gabuqira na tamana ma na tinana. Tagara. God segeni moa nogo aia na Tamaqira.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Me lia tinoni na Goko me mai totu i laoda, me dangatovu i konina na vangalaka ma na manana. Migita a reivulagia na mararana, aia na marara e tamanina rongona aia nogo na Dalena Tamana e kesa moa.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ma Ioane e sogo gokona me tsaria, “Aia nogoria ngana, inau au gini goko vanigamu kalina au tsaria laka aia sauba ke mai i muriqu, maia e loki liusiau nomoa inau, rongona aia e totu nogo te au botsa inau.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Maia e dangatovu nogo na vangailaka i konina, me gini vangalaka sosongo vanigita sui. Ma nina vangalaka vanigita e utu goto ke sui.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 I sau God e savulaginia vania a Moses nina Ketsa vanigira nina tinoni. Mi konina moa a Iesu Kristo igita a tsodovulagia nina galuve ma na manana.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tagara kesa ke morosilakana God kesa dani. Aia segeni moa na Dalena, aia e atsa vaga nogo God me totu i ligisana na Tamana, aia nogo e katevulagia na manana tana rongona God.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Igira na taovia na Tsiu ara totu i Jerusalem, ara ketsaligira visana niqira manetabu ma na Levite kara balaba i konina a Ioane, ma kara veisuaa, “?Laka asei igoe?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ma Ioane e tau goto tiapoia, me tsarivulagi makalia, “Inau au tau na Mesia.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Mara veisuaa, “?Me ti vaga ia, masei moa igoe? ?Laka igoe a Elija?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Mara tsarivania, “Me ti ke vaga ia, mo ko tsarimakalia vanigami laka asei igoe, ma kami gini adivisugoko vanigira ara raigami mai. ?Nagua ko tsarivanigami tana rongomu segeni?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ma Ioane e gini gokovisu nina katemai a Isaia na propete, me tsarivanigira,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Te ara tuu igira niqira mane adigoko na Parisii,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 mara veisuatugua a Ioane, “?Me ti vaga igoe o tau na Mesia, mo tau goto a Elija, mo tau goto aia na Propete ami pipitua, megua ti o lesovitabugira na tinoni?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma Ioane e gokovisu me tsaria, “Inau au gini lesovitabu moa na ko lee, mi levugamui e totu nogo kesa amu voginia.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Maia sauba ke labamai i muriqu, me tau ulagaqu inau kau nusiligia na itaina gana porotua.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Na omea sui girani ara laba i Betani tabana i longa na Koo Jordan, i tana a Ioane e naua na lesovitabu.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Mi tana dani i muri, ma Ioane e rei baa a Iesu e maimai i sautu. Me qenaa, me tsarivanigira ara totu tana, “!Aia, kamu reia baa! !Aia nogoria nina Dalena Sipi God! !Aia sauba ke veoligia na sasina na barangengo!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Aia nogo inau au gini goko tana rongona vanigamu kalina inau au tsaria laka sauba kesa ke mai i muriqu, maia e loki liusiau baa inau matena e totu ida nogo aia te au botsa inau.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Minau au voginigotoa laka asei aia, mau mai nomoa kau gini naua na lesovitabu tana koo rongona kau sauvulagia aia vanigira na tinoni ni Israel ma kara gini donaginia.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ma Ioane e tsarimakalia na omea aia e reia: “Inau, au reia na Tarunga Tabu e tsunamai talu i gotu, me tsotsobo mala kulukulu i vungana aia.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Minau goto au tau vati donaginia moa laka aia nogoria na Mesia. Ma God aia e mologiniau kau gini lesovitabu na koo, e tsarivaniau laka ‘asei ti vaga ko reia ke tsobo na Tarunga Tabu i vungana, maia nogoria sauba ke gini lesovitabu na Tarunga Tabu.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Minau au reia e laba nogo na omea vaga ia, te au gini tsarivanigamu laka aia nogoria na Dalena God.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mi tana dani i muri, ma Ioane e ba tu tugua tana nauna ia kolukaira ruka gana duli.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Mi kalina a Ioane e morosia a Iesu e liliu i sautu, maia e tsarivanikaira, “!Kamu ka reia baa, aia nogoria nina Dalena Sipi God!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Mi kaira ara ka rongomia nina goko a Ioane mara ka tuu, mara ka tsarimurina a Iesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Me pilovisu a Iesu, me reikaira ara ka tsarimurina, me veisuakaira, “?Nagua amu ka lavea kamu?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ma Iesu e tsaria, “Mai, ma kamu ka reia.” Mi tana tagu ia, na gana ngongo na vati kiloko tana ngulavi. Mara ka tsarimurina mara ka ba tsau i valena, mara ka totu kolua na dani popono tana.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Kesa ka vidaqira kaira, aia nogoria a Adrea, na tasina a Simone Petero.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ma Adrea e ba reia a Simone na tasina me tsarivania, “Ami tsodovulagia na Mesia.” Ma na rongona na goko “Mesia”, e vaga moa “Na Kristo”, ma na rongona na goko “Kristo” e vaga moa “Aia kesa God e vilia.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Maia e dulikolua a Simone mara ka batsau i konina a Iesu.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Mi tana dani i muri, ma Iesu e aligiri na vano i Galilii. Maia e tsodoa a Pilipo me tsarivania, “!Ko mai koluau!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 A Pilipo na mane ni Betsaida, ka veraqira nogo kaira a Adrea ma Petero.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ma Pilipo e tsodoa a Nataniel me tsarivania, “Goena, aia nogo na mane ri a Moses e mamare tana rongona i laona na papi na Ketsa, migira goto na propete ara mamare tana rongona ia, i kagami ami ka tsodonogoa. Maia nogo a Iesu na dalena a Iosepo ni Nasaret.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma Nataniel e veisuaa, “?Me laka sa omea dou koegua ke talumai i Nasaret?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Mi kalina a Iesu e morosia a Nataniel e maimai, me gini goko tana rongona aia me tsaria, “!Iani e kesa na Israel manana, me voo na malapalu!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ma Nataniel e veisuaa a Iesu, “?E koegua te o donaginiau igoe?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Me novo a Nataniel me tsaria, “!Ei, Taovia, igoe manana na Dalena God! !Igoe nogo nimami Taovia Tsapakae igami na Israel!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ma Iesu e tsarivania, “?Laka igoe o tutunina rongona moa inau au tsarivanigo laka au reigo kalina o totu i vavana na gai? !La! Tau na omea loki ia. !I muri ti sauba ko reigira na omea ke loki sosongo baa!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ma Iesu e tsarigotoa vanitugira, “Inau, au tsarivanitugamu na manana: sauba kamu tu morosia na baragata ke ova, migira nina angelo God kara tsunadato i vungana na Dalena Tinoni.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.