João 18

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi murina a Iesu e nonginongi sui vaga ia, maia e aligiri kolugira gana duli, mara savu tabana na okooko na koo ara soaginia na Koo Kidron. Mi tana nauna ia e totu kesa na uta, ma Iesu migira gana duli ara sage i laona.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ma Iudas, aia sauba ke sauligia, e dona nogo na nauna ia, rongona a Iesu migira gana duli ara lavu nogo na vano tana pipi kalina.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ma Iudas e raqagira na alaala na mane vaumate ni Roma, migira goto visana na mane matali Vale Tabu igira nogo na taovia na lotu ma na Parisii ara ketsali vanogira. Ara adia na sulu ma na bulu kolu niqira isi ma niqira tubi mara baa tana uta.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ma Iesu e dona segenina nogo na omea sui sauba kara laba vania, me tuu me ba veisuagira, “?Asei amu lavea?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Mara gokovisu, “A Iesu ni Nasaret.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Mi kalina a Iesu e tsarivanigira, “Inau nogoria,” migira ara suga tavamuri, mara puka sui i lao.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ma Iesu e veisuagira tugua, “?Asei amu lavea?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ma Iesu e tsarivanigira, “Minau au tsarinogoa vanigamu laka inau nogoria. Me ti vaga igamu amu laveau inau, ma kamu mololegira girani kara vano moa.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 E goko vaga ia rongona ke gini manatovu nina goko e vasini tsaria moa kalina e mutsa kolugira gana duli, “Mama, au tau nangalilea ke kesa vidaqira girani igoe o saugira vaniau.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ma Simone Petero e lakua nina isi me sabatiginia na kulina madoa nina tseka na Mane Tabu Loki. Ma na asana na tseka ia a Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ma Iesu e tsarivania a Petero, “!Ko molovisua nimu isi tana lapana! ?Egua, igoe o pada laka inau kau savilaginia me ke tau gadoviau na rota e vangaraunogoa vaniau na Tamaqu?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Migira na mane vaumate ni Roma kolua niqira taovia, migira goto niqira mane matali na Tsiu, ara tangolia a Iesu, mara sorisaia na limana,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 mara adivanotalua i konina a Anas, aia na tamana na savana a Kaipas na Mane Tabu Loki tana ngalitupa ia.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 A Kaipas nogo e tsaria i votangana vanigira na taovia na Tsiu, laka e dou baa ti ke mate kesa moa tinoni tuguqira na tinoni sui.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ma Simone Petero me kesa goto gana duli a Iesu kaira ara ka tsarimurina a Iesu. Maia gana duli kolu a Simone Petero e donadouginia na Mane Tabu Loki, maia moa e sage kolua a Iesu tana pakoka na valena na Mane Tabu Loki,
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 ma Petero e tutuu moa i tano ligisana na matsapa. Ma gana duli aia e murisagea a Iesu i vale, e rutsu tsunamaitugua i tano, me goko vania na baka daki e pitumatsapa, me adisagea a Petero.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ma na baka daki e pitumatsapa e veisua a Petero, “?Laka o tau kesa vidaqira gana duli na mane ia igoe?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ma na tagu na bisi tana tagu ia, te igira na maneaqo ma na mane matali ara tsako madaova mara gini soqoi lake, mara tu polipolia mara rarangi. Me baa goto a Petero me sangagira na rarangi.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Na Mane Tabu Loki e torogoko konina a Iesu tana rongoqira gana duli mi tana rongona goto na sasani aia e naua.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ma Iesu e tsarivania, “Inau au goko malemale pipi kalina vanigira na toga, ma niqu sasani au naugira sui tana valelotu mi laona na Vale Tabu goto, i tana ara dona na mai saikolu na tinoni sui. Au tau goto tsaripopoia sa omea.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ?Matena gua ti igoe o torogoko i koniqu? Ko torogoko i koniqira na tinoni ara rongomia niqu sasani. Ko veisuagira igira nagua inau au tsaria vanigira.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Mi kalina a Iesu e goko vaga ia, me kesa na mane matali e totu tana e tuu me davaa, me tsarivania, “?Egua igoe ti o goko vaganana vania na Mane Tabu Loki?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ma Iesu e gokovisu vania me tsaria, “Ti vaga e sasi sa omea inau au tsarinogoa, migoe ko tsarimakalia vanigira na tinoni sui ara totu ieni nagua e sasi tana niqu goko. ?Me ti vaga e mana na omea au tsaria, ma na matena gua ti igoe o davaau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Me totu moa na sosorina i limana a Iesu, me tuu a Anas me ketsaligira kara adia baa vania a Kaipas, aia na Mane Tabu Loki.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ma Petero e tutuu moa tana me rarangi. Mara visana ara totu kolua mara veisuaa, “!Goena! ?Laka o tau kesa goto vidaqira gana duli na mane ia igoe?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Me kesa nina tseka na Mane Tabu Loki, aia na kamana na mane a Petero e sabatiginia na isi na kulina, e goko me tsaria, “!Ae! ?Me laka au tau reigo igoe, o sanga na totu koluana tana uta ri?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ma Petero e tiatagara tugua me tsaria, “Tagara,” mi tana tagu tsotsodo ia te e tangi na kokoroko.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mi tana matsaraka rovorovo ara mololea na valena a Kaipas mara adivanoa a Iesu tana valena na Gavumane Loki ni Roma. Migira na taovia na Tsiu ara tau liu i laona na vale ia, na rongona ara ngaoa kara totu male vaga tana niqira lavu na sasaga ni oka, ti kara gini tangomana na sanga na mutsa na Paseka e varavara mai nogo.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Maia Pilate e rutsu i tano me veisuagira, “?Laka na omea seko gua e naua te amu adimaia vaniau na mane iani?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mara gokovisu mara tsarivania, “E utu igami kami adimaia vanigo ti vaga aia ke tau tsutsukibo.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Te e tuu a Pilate me tsarivanigira, “Vaga ia ma kamu adia igamu ma kamu pede segenimui vaga tana nimui ketsa segeni igamu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ara goko vaga moa rongona ke gini manatovu nina goko a Iesu kalina e katevulagia na vatana na mate sauba aia ke gini mate.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ma Pilate e visutugua i valena me soaa a Iesu i konina me veisuaa, “?Egua laka niqira taovia tsapakae nomoa na Tsiu igoe?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ma Iesu e tsarivania a Pilate, “?Laka na omea vaga igoe o veisuaginiau e talu tana nimu papada segeni, se kara visana kara goko vanigo tana rongoqu inau?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ma Pilate e gokovisu me tsarivania a Iesu, “?O pada igoe laka na Tsiu inau? Migira moa nimu tinoni segeni nogo igoe ma nimu taovia na lotu ara mologomai vaniau. ?Laka nagua seko o naua igoe?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ma Iesu e tsaria, “Na veraqu e tau totu i barangengo ieni. Ti vaga na veraqu ieni i barangengo, me sauba igira gaqu duli kara isutuguqu me ke gini utu vanigira na taovia na Tsiu kara tangoliau. Me tagara. Na veraqu au tamanina inau e tau totu i lao ieni.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ma Pilate e veisuaa a Iesu, “?Laka o taovia tsapakae manana igoe?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ma Pilate e veisuaa, “?Ma nagua ia na manana?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Mi tana vovorona nimui sasaga ni sau, pipi tana tagu na Paseka au dona na nusiana vanigamu kesa tinoni e totu tana vale sosori. ?Megua, laka amu ngaoa kau nusivanigamu niqira taovia tsapakae na Tsiu?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Mara guguu loki na toga, mara gokovisu vania a Pilate mara tsaria, “!Tagara, tau ia! !Igami ami ngaoa a Barabas!” Maia Barabas e kesa na mane tukatso.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.