João 17

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi murina a Iesu e goko vaga sui ia, maia e morodato i baragata me tsaria, “Mama, na tagu e labamai nogo. Igoe ko tsonikaeau inau na Dalemu, na rongona inau kau tsonikaego goto igoe.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Igoe o mologira i limaqu na tinoni sui, rongona kau gini tusua na mauri saliu vanigira sui igira igoe o mologira vaniau.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Miani nogo e vaga na mauri saliu: na donaginiamu igoe segeni na God manana, ma na donaginiana a Iesu Kristo aia igoe o molomaia.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Au tsonikaego nogo i lao eni. Au suilavaginigira nogo na aqo igoe o tusugira vaniau na nauana.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 !Mama! Igoe nogo ko tsonikaeau kalina ia, tana marara atsa vaga na marara au tamanipata kolugo nogo kalina e tau vati botsa na barangengo.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Au katevulagigo vanigira igira igoe o tsakoligigira tania na barangengo mo tusugira vaniau. Igira nimu tinoni nogo igoe, mo saugira vaniau.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ara muria nimu goko, mara gini donaginia kalina eni laka pipi na omea sui o tusugira vaniau ara talu i konimu igoe.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Au saunogoa vanigira na goko igoe o molovaniau, mara tabedoua. Ara donagadovinogoa laka e mana nomoa inau au talumai i konimu igoe, mara tutunina goto laka igoe o mologiniau.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Au nongigo vanigira moa girani. Au tau nongigo vania na barangengo. Au nongigo vanigira moa igoe o tusugira vaniau, rongona igoe nogo o tamanigira.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Igira sui inau au tamanigira ara nimu nogo igoe, migira sui o tamanigira igoe ara niqu goto inau. Migira sui ara tsonikaeau inau.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Mi kalina eni inau au mai i konimu. Me utu kau totu oka goto i barangengo, migirani ara totuvisu moa i barangengo. !Mama, igoe o tabu loki! Ko reitutugudougira tana susuligana na asamu igira igoe o saunogoa vaniau, na rongona kara gini kesa moa igira vaga igoe minau ka kesa moa kaita.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Kalina inau au totu moa kolugira, minau au reitutugudougira tana susuligana na asamu, igira igoe o saunogoa vaniau. Au mataligira tugudani, me tagara ke kesa vidaqira ke nangalee, aia segeni lelee moa kesa e vilisegenina nogo ke tsida taniau, ke gini manatovu na omea ara katea tana Mamare Tabu.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Mi kalina eni inau au mai vanigo, mau gini goko moa na omea girani tana barangengo, rongona ti igira kara tamaniginia niqu magemage, me ke dangali tovua na tobaqira.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Inau au sauvanigira nimu goko, maia na barangengo e gini reisavigira, rongona igira ara tau nogo nina na barangengo, vaga goto inau au tau nina na barangengo.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Au tau nongigo rongona ko adiligigira tania na barangengo. Au nongigo moa ko reitutugu kalavatavigira dou tania na tidao seko.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Me vaga saikesa goto inau au tau nina na barangengo, migira goto ara tau nina na barangengo.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ko balogira vanigo ginia na manana nimu goko, rongona nimu goko igoe ara mana saviliu.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Au molovanogira tana barangengo, vaga igoe o molomaiau inau tana barangengo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Mi tana rongoqira nogo igira te inau au gini balo segeniqu vanigo igoe, rongona igira goto kara gini balo segeniqira manana vanigo igoe.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Au tau nongigo mateqira moa girani. Au nongigo vanigira goto igira sui sauba kara tutuniqu inau tana rongona niqira turupatu girani tana rongoqu inau.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Au nongigo laka kara kesa moa igira sui. !Mama! Kara totu ka konida kaita, vaga igoe o totu i koniqu inau minau au totu i konimu igoe. Ma kara kesa moa igira sui, rongona ke gini dona na barangengo laka igoe nogo o mologiniau.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Au sauvanigira na marara atsa vaga igoe o sauvaniau, rongona kara gini kesa moa igira sui, vaga igoe minau ka kesa moa kaita.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Inau i laoqira igira, migoe i laoqu inau, ti igira kara gini tobasai dou saikesa, me ke gini dona na barangengo laka igoe o mologiniau me laka o galuvegira igira vaga o galuveau.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “!Mama! Igoe nogo o tusugira vaniau. Minau, au kilia laka i tana kau totu inau, kara totu koluau goto igira. Kara gini reivulagia niqu marara, na marara igoe nogo o tusuvaniau, rongona igoe o galuveau kalina e tau vati botsa moa na barangengo.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “!Mama, igoe o mana saviliu! Na barangengo e tau donaginigo igoe, minau moa au donaginigo, migirani goto ara sangadona laka igoe o mologiniau.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Inau au katevulagigo vanigira, mau ngaoa kau katevulagigo babaa, na rongona na galuve igoe o galuv eginiau ke totu i tobaqira minau goto kau totu i tobaqira.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.