João 16
Ghari Bible (GRI) vs NAA
1 “Au katevanigamu na omea girani, rongona ke gini tau puka nimui tutuni.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Eo, sauba kara tsoniligigamu tania niqira saikolu, me maimai nogo na tagu tana asei ti ke labumatesigamu maia ke pada laka na omea aia e naua e tsonikaeginia God.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Sauba igira na tinoni kara nauvaganana vanigamu rongona ara tau donaginia na Tamaqu se inau.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Minau au tsarivanigamu na omea girani, rongona ti vaga kalina ke tsaumai na tagu tana kara nauvanigamu na omea vaga girani, migamu kamu padavisua moa laka inau au kate idanogoa vanigamu.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Mi kalina eni sauba kau vano i konina na Tamaqu aia e moloau, me tagara ke kesa vidamui ke veisuaau iava kau vano.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Kalina eni na melu e silovia tobamui rongona au tsarivanigamu na omea girani.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mau tsarivanigamu nomoa na manana: e dou baa vanigamu ti inau kau vano tanigamu, na rongona ti vaga kau tau vano inau, ma na Sasanga sauba e utu goto ke mai vanigamu. Me ti kau vanoligi talu inau, me sauba kau molomaia vanigamu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Mi kalina aia ke mai, maia sauba ke adilabatia vanigira na tinoni ni barangengo laka niqira papada e sasi tana rongona nagua e sasi, mi tana rongona nagua e dou, mi tana rongona nagua nina pede God.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Eo, niqira papada e sasi tana rongona nagua e sasi, matena ara tau tutuniqu inau.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Niqira papada e sasi tana rongona nagua e dou, matena inau sauba kau baa i konina na Tamaqu, me utu kamu reiau goto.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ma niqira papada e sasi tana rongona na pede, matena nina tagao na barangengo aia e tsodonogoa gana kede.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ara danga sosongo goto niqu goko au tau moa vati tsarigira vanigamu. Me utu kau tsarigira vanigamu rongona e utugana vanigamu kamu tabegira sui kalina eni.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mi kalina ke mai na Tarunga Tabu, aia na Tarunga na Manana, maia sauba ke mataligamu baa vania na manana sui. Maia e utu ke goko tana susuligana segeni. Sauba ke gini goko moa igira na omea aia e rongomigira me ke katemai vanigamu na omea kara laba i muri.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aia sauba ke tsonikaeau inau, rongona sauba ke adigira na omea sui inau au ngaoa na tsariana, maia ke tsarigira vanigamu.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Pipi gira sui na omea e tamanina na Tamaqu ara niqu goto inau. Aia nogoria na rongona te au gini tsaria laka na Tarunga Tabu sauba ke adigira na omea inau kau sauvania maia ke tsarigira vanigamu.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Sauba tetelo me utu goto kamu reiau, me ke sauba tetelo tau oka ma kamu tu reiau tugua.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Visana vidaqira gana duli ara vaiveisuagi segeniqira mara tsaria, “?Nagua vaga rongona iani? Aia e tsarivanigita laka ‘sauba tetelo ma kamu tau reiau, me ke sauba tetelo tau oka ma kamu reiau tugua.’ Me tsarigotoa laka, ‘Inau sauba kau baa i konina na Tamaqu.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ?Nagua vaga ia ‘tau oka sagata’? !Igita a tau dona nagua aia e gini goko rongona!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ma Iesu e dona nogo laka ara kilia na torogoko i konina, te e goko vaga vanigira, “Eo, inau au tsarivanigamu laka ‘sauba ke tau oka ma kamu tau reiau, me ke tau oka sagata i muri ma kamu reiau tugua’. ?Laka aia nogo na omea amu gini vaiveisuagi ne?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Inau au tsarivanigamu na manana: sauba kamu ngangai ma kamu tangitangi, ma na barangengo aia sauba ke magemage rago, eo, sauba rago kamu melu, ma nimui melu sauba ke lia na magemage.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 “Kamu reia, kalina kesa na daki e varangi nogo ke vasusu, maia e melu rongona e tsaumai nina tagu na rota. Mi kalina e botsa nogo na baka, maia e padale tsakua nina rota, me magemage matena kesa baka e labamai nogo i barangengo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Me atsa vaga goto igamu. Kalina eni amu melu. Minau sauba kau visumaitugua i konimui, mi tana dani ia ma na magemage ke dangaliginia na tobamui, tana vatana na mage ke tau tangomana ke kesa ke veoligia tanigamu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Mi kalina ke labamai na dani ia, me sauba ke utu goto kamu nongiau sa omea. Inau au tsarivanigamu na manana: na Tamaqu sauba ke tusuvanigamu pipi sui na omea kamu nongia i konina tana asaqu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Eo, tsaumai i dani eni, amu tau vati nongia moa sa omea tana asaqu inau. Kamu nongia me sauba kamu adia, me ke gini tovu nimui magemage.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Inau au gini aqo moa na gokolia kalina au gini goko vanigamu na omea girani. Mi muri baa sauba kau tau goto gini aqo na gokolia. Sauba kau gokomaka moa vanigamu tana rongona na Tamaqu.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Mi kalina ke labamai na dani ia, migamu sauba kamu nongia na Tamaqu tana asaqu. Minau au tau tsaria laka sauba inau kau nongia na Tamaqu vanigamu,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 rongona na Tamaqu segeni e galuvegamu nogo. Aia e galuvegamu rongona amu galuveau mamu tutunina laka inau au talumai i konina God.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Eo e mana, au talumai i konina na Tamaqu mau mai ieni i barangengo. Mi kalina eni au mololea na barangengo mau visubatugua i konina na Tamaqu.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Migira gana duli ara tsarivania a Iesu, “Mi kalina ia, igoe o goko maka dou, mo tau gini aqo na gokolia tana goko.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kalina eni ami donaginigo laka igoe o donaginigira na omea sui, mo tau kilia ke kesa ke torogoko i konimu. Aia nogoria na rongona te ami gini tutunina laka igoe o talumai i konina God.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ma Iesu e tsarivanigira, “?Laka kalina ia amu tutunina?
31 Jesus respondeu:
32 Na tagu e maimai nogo me totu manoga nogo ieni, kalina pipi gamu sui sauba kamu viri tsogo tatavosi bamai. Pipi kesa ke vano i valena segeni, me tagara ke kesa vidamui ke totuvisu koluau.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Au tsarinogoa na omea girani vanigamu rongona i koniqu inau kamu totu, ma kamu gini tamanina na rago i tobamui. Na barangengo sauba ke rotasigamu. !Migamu kamu malagai moa! !Inau au tangomana nogo tana vailabugi koluana na barangengo!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.