João 13

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me tsaumai nogo na dani idavia na Dani Tabu na Paseka. Ma Iesu e dona nogo laka e laba nogo na tagu tana aia ke mololea na barangengo, me ke visubatugua i konina na Tamana. Maia e galuve sosongoligira nina tinoni vivili segeni nogo ia ara totu i barangengo, me galuvegira tsau tana susuina.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ma Iesu migira na sangavulu ruka, ara mutsakolu. Ma na tidao seko e totuvinogoa na tobana a Iudas, aia na dalena a Simon Iskariot, rongona ke gini sauligia a Iesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Maia Iesu e dona nogo laka na Tamana e molonogoa i limana pipi nina omea sui. Maia e dona goto laka aia e talumai nogo i konina God, me sauba ke visubatugua i konina God.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Maia e tu tsau, me tsoraligia na polona sagesage, me adia na polo na mamatsa me soritaligua i bunguna.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Me qetutsavua na koo i laona na popo, me tuturiga na vuliana na tuaqira igira gana duli. Mi muri, me mamatsaliginia na polo na mamatsa aia e sorigininogoa na bunguna.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Mi kalina e maitsau i konina a Simone Petero, ma Petero e tsarivania a Iesu, “?Taovia, laka o pada ko vuligotoa na tuaqu inau?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ma Iesu e tsarivania, “Igoe o tau padagadovia kalina eni na omea inau au naua vanigo, me sauba moa ti ko padagadovia.”
7 Jesus respondeu:
8 Ma Petero e tsarivania, “!Tagara saikesa ko tau vulia na tuaqu inau!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Me gokovisu a Simone Petero, me tsaria, “!Taovia, me ti ke vaga ia, mo ko tau vulia moa na tuaqu! !Ko vuligotoa na limaqu ma na lovaqu!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ma Iesu e tsarivania, “Asei ti ke leso nogo maia e male sui nogo, me tau kiligotoa ke lesovi segenina, na tuana lelee moa e kilia ke vulia. Migamu sui amu male nogo, me kesa lelee moa i laomui aia e tau male.”
10 Aí Jesus disse:
11 A Iesu e dona idanogoa asei aia sauba ke sauligia, te aia e tsaria na goko vaga ia, “Igamu sui amu male nogo, me kesa lelee i laomui aia e tau male.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Mi kalina a Iesu e vulisuia na tuaqira, maia e sagelitugua na polona sagesage me visutugua tana sasana tana bela. Me veisuagira, “?Laka amu padagadovia na omea vaga inau au vasini nauvanigamu?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Igamu amu soaginiau Tarai, ma Taovia, me ulagana rago kamu soaginiau vaga ia, rongona aia nogoria au vaga inau.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Inau nimui Taovia ma nimui Tarai, mau vasini vulia na tuamui. Migamu segeni goto, kamu dona na vaivuligi tuamui.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Inau au idagana vanigamu, na rongona ti igamu goto kamu dona na nauana na omea vaga inau au vasini naua vanigamu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Au tsarivanigamu na manana: e utugana vania kesa na tseka ke loki liusia gana taovia. Me utu vania kesa na mane adigoko ke loki liusia aia e moloa.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Mi kalina eni, igamu amu donaginigira sui nogo na omea girani. !Me sauba kamu gini magemage rago ti vaga kamu muri sailaginigira!
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Au tau gini goko vaga ia tana tu rongomui igamu sui. Inau au donagira nogo asei igira inau viligira nogo. Me dou goto ti ke gini manatovu na tsaqina na Mamare Tabu i tana e tsaria, ‘Aia e kesa e mutsa patakoluau, sui, me gativisuau.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 !Au tsaria ida vanigamu talu na omea iani, kalina e tau vati laba moa, rongona ti kalina ke laba na taguna, mi tana nogo igamu kamu gini tutunina laka Inau Nogo Aia Inau!
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Inau au tsarivanigamu na manana: asei moa ti vaga ke tabea aia inau au moloa, maia e tabeau goto inau. Masei ti vaga ke tabeau inau, maia e tabegotoa aia e moloau inau.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Mi kalina a Iesu e goko sui vaga ia, me ponopala tobana, me goko maka vanigira me tsaria, “Inau, au tsarivanigamu na manana: e kesa i laomui ieni, aia nogo sauba ke sauligiau.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Migira gana duli ara gini beke mara vaimorosigi, laka asei ke gado i konina na goko vaga ia.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Me kesa vidaqira, aia a Iesu e galuvea, e benge baa i konina a Iesu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ma Simone Petero e kaopia me tsarivania, “Ae, ko veisuaa ngana laka asei e gini goko rongona ni.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Me gana duli galugaluve e vataragi baa i konina a Iesu me veisuaa, “?Laka asei vaga ngana, Taovia?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ma Iesu e tsarivania, “Aia ti ko reia kau lumia na piqena na bredi tana tsaa ma kau tusuvania; maia nogoria.”
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mi kalina a Iudas e adia na piqena na bredi, ma Satan e sage nogo i tobana. Ma Iesu e tsarivania a Iudas, “!Ko nautsakua na omea o pada ko naua!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Me tagara sa vidaqira igira ara totu tana kara padagadovia egua a Iesu te e goko vaga vania a Iudas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ma na rongona nina aqo nogo a Iudas na reitutuguana na qolo, te visana vidaqira ara pada laka a Iesu ke mologinia ngatsu a Iudas ke baa, me ke voliginia ke visana omea agana na mutsakolu, se na gini galuveaqira na tinoni ara tau tamanina sa omea.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ma Iudas e adia gana piqena na bredi me tuu, me rutsu galigali me vano. Me bongi nogo.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Mi kalina e vano nogo a Iudas, ma Iesu e tsaria, “Kalina eni, sauba ke labamaka na mararaqu inau na Dalena Tinoni. Mi kalina eni goto, sauba ke labamaka na mararana God i koniqu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Me ti vaga na mararana God ke labamaka i koniqu, me sauba God ke tusu labatigotoa na mararaqu i konina segeni, me utu goto aia ke kisa.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Dalequ kiki igamu, e utu kau totu oka kolugamu. Sauba igamu kamu lalaveau, mau tsarivanigamu kalina eni, vaga au tsarinogoa vanigira na taovia na Tsiu, ‘i tana kau vano inau, e utu vanigamu kamu tsari.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Mi kalina eni au sauvanigamu na ketsa vaolu: kamu vaigaluvegi. Eo, kamu vaigaluvegi manana vaga goto inau au galuvegamu.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ti vaga igamu kamu vaigaluvegi manana, me sauba igira na tinoni sui kara donaginigamu laka igamu gaqu duli manana inau.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ma Simone Petero e veisuaa a Iesu, “?Iava ko vano, Taovia?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ma Petero e tsaria, “?Matena gua e utu vaniau kau tsarimurimu kalina eni? !Inau au vangaraunogoa kau mate matemu!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ma Iesu e tsarivania, “?Laka igoe o vangarau manana nomoa na mate matequ? Inau au tsarivanigo na manana: ke tau moa vati tangi na kokoroko i bongi eni migoe ko vatsa tolu kalina laka o tau donaginiau.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.