João 10
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 “Inau au tsarivanigamu na mainaina: na mane ti kamu reia ke sage tana barana na sipi, me tau liu sage tana matsapa me dato lee moa sa nauna tavosi, aia na mane vaga ia na mane komikomi ma na tukatso.
1 Jesus disse:
2 Na mane e liusage dou tana matsapa aia nogo na tamanina na sipi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ma na mane pitumatsapa e sangavia na bara vania na tamanina na sipi. Migira nina sipi ara rongomigadovia kalina aia e tsomigira me soa na asaqira tatasa pipi nina sipi, me tudumi tsunagira i taba.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 “Mi kalina e molo rutsumigira, ma na tamaniqira e idaida, migira nina sipi ara tsatsari murina rongona ara rongomigadovia na liona.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 E utu kara tavongani tsarimuriqira moa na tinoni tavosi. Sauba kara tsogo tanigira moa rongona ara tau rongomigadovia na lioqira.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 A Iesu e tsarivanigira na gokolia iani, migira ara tau moa padagadovia laka nagua vaga aia e gini goko.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ma Iesu e gokotugua vanigira me tsaria, “Inau au tsarivanigamu na manana: inau nogo na matsapa vanigira na sipi.
7 Então Jesus continuou:
8 Pipi gira ara mai idaida, igira ara mane komi mara tukatso, migira na sipi ara tau rongomangaqira.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Inau nogo na matsapa. Asei ti ke sagemai tana niqu tabe inau, aia sauba ke mauri. Ke tsunasage rago ia, me ke tsodoa gana mutsa.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Na tinoni komikomi aia e gini mai rongona moa na komi ma na vailabu ma na ketso. Minau au gini mai gana igamu kamu gini tamanina na mauri, aia na mauri laka saikesa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Inau na reitutugu sipi laka, mau tamisegeniqu kau mate tuguqira niqu sipi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Na mane aqo qolo moa, me tau tamanigira manana na sipi, kalina ti ke reia na pai atsi ke mai, maia sauba ke mololegira na sipi me ke tsogoligi tanigira. Me ke labamai na pai atsi me ke takuvi rasavaginigira na sipi, me ke gatigira visana.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Na mane e aqo matena na qolo moa e tsogoligi rongona aia na mane peluqolo moa me tau gini boeginigira na sipi.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ara kau visana goto niqu sipi ara tau moa vati sagemai tana niqu bara. Niqu aqo kau lavegira, migira sauba kara rongomigadovia na lioqu ma kara mai, me ke kesa moa na bara me ke kesa moa na reitutugu sipi.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Na Tamaqu e galuveau rongona nogo au tamidou na sauana na mauriqu gana kau adivisutugua kesa dani.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tau tangomana kesa ke adiligi taniau niqu mauri. Inau segeniqu nogo kau sauligia tana niqu padangao segeni. Au tamanina na susuliga kau sauligia, mau tamanina goto na susuliga kau gini adivisutugua. Iani nogo na omea vaga e ketsaliginiau na Tamaqu kau naua.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Mara gini viri tobatavosi tugua na toga na rongona na goko vaga girani.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Na dangana ara tsaria, “!Aia e tamani tidao! !E bubulega aia! ?Egua ti amu ba rongomi vatavia nina turupatu?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mara visana ara tsaria, “!Ma na mane e tamani tidao e utu ke goko vaga gira! !E utu saikesa na tidao ke naua me ke moro na tinoni e koko na matana!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Mi tana tagu ia na tagu na bisi, me laba na Dani Tabu na Padavisuana na Dani i Tana Ara Balo Vaolusitugua na Vale Tabu i Jerusalem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ma Iesu e sage tana kovokovo na Vale Tabu ara soaginia nina Kovokovo a Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Migira na Tsiu ara ba sai i konina mara polipolia mara veisuaa, “?Laka kengisa ti ko sui na bulesiamami igoe? Ko tsarimakali vanigami dou: ?Laka na Mesia manana nomoa igoe?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau au tsari makalinogoa vanigamu, migamu amu sove na tutunina niqu goko. Na aqo inau au naugira tana asana na Tamaqu igira nogo ara tusuvulagiau.
25 Jesus respondeu:
26 Migamu amu sove na tutuniqu roingoina igamu amu tau niqu sipi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Niqu sipi ara rongomigadovia na lioqu. Au donaginigira, migira ara muriau.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au vanigira na mauri saliu, me utu goto kara mate. Me tau goto tangomana vania ke kesa ke sarangasigira taniau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Na Tamaqu aia e loki tsapakae liuliu baa liusigira na omea sui. Maia nogo e saugira sui vaniau, me tau goto tangoimana ke kesa ke sarangasigira niqu sipi tania na Tamaqu aia e reitutugu kaputigira sailagi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Na Tamaqu minau kagami ami ka kesa moa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Migira na tinoni ara tsakovatu goto koe kara taiginia.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ma Iesu e tsarivanigira, “Au naugira danga na omea dou i matamui, vaga nogo na Tamaqu e tsarivaniau na nauana. ?Ma nagua amu reisavia i laoqira niqu aqo ti amu gini ngaoa na taiginiaqu?”
32 E ele disse:
33 Mara gokovisu vania a Iesu, mara tsaria, “Tau tana rongona laka sa omea dou o naua igoe ti ami ngaoa na taiginiamu. !Me rongona moa igoe o tsirigana God! !Igoe na tinoni lee, mo koesegenimu laka igoe o God!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ma Iesu e tsaria, “I laona nimui Mamare Tabu igamu e totu na goko iani: laka ‘God e tsaria laka igamu nogo amu na god.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Migita sui a dona laka na goko sui ara totu i laona na Mamare Tabu ara mana saviliu. Migira nogo na tinoni God e sauvanigira nina goko tana Mamare Tabu igira nogoria aia e soaginigira na god.
35 Sabemos que as
36 Vaga ia, minau nogo aia na Tamaqu e viliau me moloau kau mai i barangengo. ?Megua vaga ti igamu amu tsaria laka inau au tsirigana God kalina au tsaria laka inau na Dalena God?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Kamu laka moa tutuniqu inau, ti vaga inau kau tau naua na omea e ketsaliau na Tamaqu na nauana.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Me ti vaga au naugira inau, me atsa moa ti igamu amu tau tutuniqu, me tugua moa kamu morosigira na omea au naugira nogo inau ma kamu gini tutunina, ma kamu donaginia laka na Tamaqu aia e totu i laoqu minau au totu i laona na Tamaqu.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ara tovogotoa laka kara tangolia a Iesu, maia e tuligi lee tanigira.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ma Iesu e savutugua i tabana na Koo Jordan tana nauna i tana a Ioane e lesovitabugira na tinoni i votangana. Ma Iesu e totu rago tana.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mara danga na tinoni ara laba i konina. Mara gini goko segeniqira mara tsaria, “A Ioane e tau rago naua sa valatsatsa, migira sui na omea aia e katevulagia tana rongona na mane iani ara mana sui.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ma na dangana vidaqira na tinoni ara totu tana ara gini tutunina a Iesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.