Isaías 7

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi kalina a Ahas na taovia tsapakae, aia na dalena a Jotam ma na tutuana a Usia, e tagao tana Juda, me kesa na vailabugi loki e taratsi. Kaira a Resin na taovia tsapakae ni Siria, ma Peka na dalena a Remalia, aia na taovia tsapakae tana Israel, ara ka sai alaala mara ka baginia na Jerusalem, mara ka tau moa tangomana na tangoliana.
1 Quando Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, saíram para atacar Jerusalém. Contudo, não conseguiram executar seu plano.
2 Mi kalina na turupatu e ba laba konina na taovia tsapakae ni Juda laka igira na mane vaumate ni Siria ara totu nogo i laona na butona kao ni Israel, maia migira sui nina tinoni ara viri matagu loki sosongo, mara gagariri vaga moa na gai kalina e galigirisia na guguri.
2 Havia chegado à corte de Judá a seguinte notícia: “A Síria se aliou com Israel contra nós!”. O coração do rei e de seu povo estremeceu de medo, como árvores se agitam numa tempestade.
3 Ma na Taovia e tsarivania a Isaia, “Ko adia a Sear Jasub na dalemu, ma kamu ka ba tsodoa a Ahas na taovia tsapakae, aia e totu tana sautu i tana ara aqoaqo igira na tinoni ara vosipolo, tana susuina na sautuna na kô e talumai tana maomao i longa.
3 Então o S enhor disse a Isaías: “Pegue seu filho, Sear-Jasube, e vá encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará no final do aqueduto que abastece o tanque superior, perto do caminho para o campo onde se lava roupa.
4 Mo ko tsarivania ke totu parovata, me ke totudodo moa, me ke laka moa na matagu se na tobaruka. Rongona ka niqira kore kaira a Resin na taovia tsapakae kolugira niqira tinoni ni Siria, ma Peka na taovia tsapakae tana Israel, e vaga nogo na lake e vurumate lê ma na punguna moa e dato.
4 Diga a Acaz que pare de se preocupar e que não precisa ter medo da ira ardente daquelas duas brasas apagadas, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias.
5 E mana, igira na Siria kolua na taovia tsapakae ni Israel ma nina tinoni, ara vorogokona sai na aditsunaana a Ahas na taovia tsapakae.
5 É verdade que os reis da Síria e de Israel tramam contra ele e dizem:
6 Mara padâ kara ba bokia na Juda, ma kara totoposuligira na tinoni gana kara sanga tabana koniqira, mi muri ma kara molokaea na dalena a Tabeel ke lia na taovia tsapakae.
6 ‘Atacaremos Judá e a conquistaremos; então colocaremos o filho de Tabeal para reinar sobre Judá’.
7 “Minau na Taovia au tsaria laka na omea iani e utu saikesa ke laba.
7 Mas assim diz o S enhor Soberano: “Essa invasão não acontecerá; jamais ocorrerá,
8 — ausente —
8 pois a Síria não é mais forte que sua capital, Damasco, e Damasco não é mais forte que seu rei, Rezim. Quanto a Israel, em sessenta e cinco anos, será esmagada e completamente destruída.
9 — ausente —
9 Israel não é mais forte que sua capital, Samaria, e Samaria não é mais forte que seu rei, Peca, filho de Remalias. Se vocês não crerem com firmeza, não permanecerão firmes”.
10 Na Taovia e mologoko bâ vanitugua a Ahas tana mangana a Isaia na propete me tsaria:
10 Depois, o S enhor enviou esta mensagem ao rei Acaz:
11 “Ko ngasua na Taovia nimu God ke molovanigo kesa na padapada. Ke talu iava moa i tana igoe ko pedea, i lao vasau, se i gotu vasau.”
11 “Peça ao S enhor , seu Deus, um sinal de confirmação. Pode ser algo difícil, alto como os céus ou profundo como o lugar dos mortos”.
12 Maia Ahas e tsaria, “Tagara. E utu lelê kau nongia sa padapada i konina na Taovia. Au sove saikesa na tovoleana.”
12 O rei Acaz, porém, respondeu: “Não porei o S enhor à prova desse modo”.
13 Me goko a Isaia me tsarivania a Ahas, “Bâ, mi kalina ia igoe na kukuana a David ko rorongo dou. ?Egua, laka o tau vati vatsa moa na bulesiaqira na tinoni, mo ngaoa ko bulesigotoa niqu God?
13 Então o profeta disse: “Ouçam bem, descendentes de Davi! Não basta esgotarem a paciência das pessoas? Agora também querem esgotar a paciência de meu Deus?
14 Eo, me dou moa. Sauba na Taovia segenina nogo ke sauvulagi vanigo kesa na padapada: sauba kesa na baka daki ke tiana, maia ke vasua kesa na dalena mane, me ke soaginia a ‘Emanuel.’
14 Por isso, o Senhor mesmo lhes dará um sinal. Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho e o chamará de Emanuel.
15 Mi tana tagu na baka mane ia ke loki tugua ke reigadovia na omea e seko ma na omea e dou, migira na tinoni sauba kara tamanina gaqira mutsa dou vaga na miliki kakai ma na bulumitsua.
15 Quando essa criança tiver idade suficiente para escolher o bem e rejeitar o mal, comerá coalhada e mel.
16 Me idavigotoa ke laba na tagu ia, ma ka niqira butona kao kaira na taovia tsapakae ara ka molo matagu vanigo igoe a Ahas kalina ia, sauba kara totu mangu lê.
16 Pois, antes de a criança chegar a essa idade, as terras dos dois reis que vocês tanto temem ficarão desertas.
17 “Na Taovia sauba ke molomaia vanigo, migira goto nimu toga, ma nimu tamadale popono, na tagu na rota loki ke seko liusigira bâ pipi sui na rota ara gadovigamu tû kalina igira na Israel ara tavota tanigira na Juda. Aia sauba ke alomaia na taovia tsapakae ni Asiria ke maiginigamu.
17 “Então o S enhor trará sobre vocês, sua nação e sua família, coisas como nunca houve desde que Israel se separou de Judá; trará contra vocês o rei da Assíria!”.
18 “Mi kalina ke labamai na tagu ia, ma na Taovia sauba ke gaviu ngiti padapada vanigira na mane vaumate ni Ejipt, migira kara viri lovomai vaga moa na kakoluna popono na lango ara talumai tana masarina ao bâ na Kô Nile, migira goto na mane vaumate ni Asiria kara viri lovo saimai talumai tana niqira butona kao vaga moa na dangana na masimasivoro.
18 Naquele dia, o S enhor assobiará para chamar o exército do sul do Egito e o exército da Assíria, e eles os cercarão como enxames de moscas e abelhas.
19 Me sauba kara alamai ma kara dangaligira popono na qou vatuvatuga, ma na vatuluma, ma kara tsavu poponogira pipi na komukomu na itai kokonaga ma na kao tana e dato dou na buruburu.
19 Virão em grandes multidões e ocuparão as regiões férteis e também os vales desolados, as cavernas e os lugares tomados de espinhos.
20 “Mi kalina ke labamai na tagu ia, ma na Taovia sauba ke tabâ kesa na tinoni gana aqo nogo na putsi ivu, ke talumai tabana bâ na Kô Euprates, aia nogo na taovia tsapakae ni Asiria, maia sauba ke mai tsaraligia na ngolamui, ma na ivu tana lovamui ma na vuvulumui, gana ke paluvangamamui. Migira gamui gala kara matesigira sui lakalaka nimui buluka ma nimui naniqoti.
20 Naquele dia, o Senhor alugará uma “navalha” que virá de além do rio Eufrates — o rei da Assíria — e a usará para raspar tudo: sua terra, suas plantações e seu povo.
21 “Mi kalina ke labamai na tagu ia, me atsa moa ti vaga kesa tinoni ke tangomana na maurisiana ke kesa lelê moa nina buluka daki, se kara ka ruka nina naniqoti,
21 Naquele dia, o camponês terá sorte se lhe sobrarem uma vaca e duas ovelhas.
22 me sauba kara dadanga dou na tsutsuqira, ma kara saua ke danga na miliki, ke tugua na aqosi miliki kakai gana na maurina. Eo, migira sui ara matepitsa tana vailabu mara totuvisu moa tana butona kao ia, sauba kara gania gaqira miliki kakai ma na bulumitsua.
22 Ainda assim, haverá leite suficiente para todos, pois restarão poucas pessoas na terra. Comerão coalhada e mel até ficarem satisfeitos.
23 “Mi kalina ke labamai na tagu ia, me pipi sui lakalaka nimui uta na uaeni sauba kara viri toroutsa sui. Migira ara tamanina na uta loki na uaeni, sauba na itai kokonaga ma na gai karukaruga kara dato tsavugira sui.
23 Naquele dia, os vinhedos prósperos, que hoje valem mil peças de prata, se tornarão terrenos cheios de espinhos e mato.
24 Migira na tinoni sauba kara vano moa na rugu i tana kolua niqira parige ma niqira pipili. Eo, na kao popono i tana sauba ke lia tugua na goana atsi, me ke dato tsavua na gai karukaruga ma na itai kokonaga.
24 Toda a terra ficará coberta de espinhos e mato, e será uma região de caça cheia de animais selvagens.
25 Me pipi sui na tetena i tana ara tsukagira na omea tsukatsuka sauba na itai kokonaga ma na gai karukaruga kara dato liusigira, me ke gini tau goto tangomana vania ke kesa na liu bâ i tana. Mara molovanigira moa na buluka ma na sipi kara ba lavea gaqira mutsa i tana.”
25 Ninguém irá às encostas férteis das colinas, onde antes cresciam jardins, pois estarão tomadas de espinhos e mato. Ali bois e ovelhas pastarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.