Isaías 5
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Kamu rorongo kalina inau kau lingena vanigamu gana linge na kulaqu ma nina uta na uaeni:
1 Agora, cantarei a meu amado uma canção sobre seu vinhedo: Meu amado tinha um vinhedo numa colina muito fértil.
2 Aia e tsaia na kao me tsakoligigira na vatu;
2 Ele arou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores videiras. No meio do vinhedo, construiu uma torre de vigia e, junto às rochas, fez um tanque de prensar. Então esperou pela colheita de uvas doces, mas o vinhedo só produziu uvas amargas.
3 Me vaga ia ma na kulaqu e tsaria, “Inau au nongigamu igamu na tinoni amu totu i Jerusalem mi tana Juda, kamu votamai vaniau laka asei e sasi, inau, se aia niqu uta na uaeni.
3 Agora, habitantes de Jerusalém e Judá, julguem entre mim e meu vinhedo.
4 ?Laka sa omea ngatsu inau au tau naudoua te e gini tau dou niqu uta? ?Megua te e tau molo vuana dou vaga au amesia inau, me molo vuana vavai moa?
4 O que mais poderia ter feito por meu vinhedo que já não fiz? Por que, quando esperava uvas doces, ele produziu uvas amargas?
5 “Miani saikesa nogoria ke vaga na omea inau sauba kau nauvania niqu uta na uaeni: Inau sauba kau tû ma kau vutiligigira na katsele au tsukagira polia na tsavuna niqu uta, ma kau vui pukalia na baravatuna, ma kau molo vanigira na omea tuavati atsi kara gania na vuana, ma kara tsogori rapasigira lê.
5 Agora lhes digo o que farei com meu vinhedo: Removerei suas cercas e deixarei que seja destruído. Derrubarei seus muros e deixarei que seja pisoteado.
6 Ma kau moloa moa na buruburu seko kara poko tsavugira. Me utu goto kau valakasigira na gaina, se kau qari kaoqira goto. Tagara. Sauba kau mololegira moa ma na gai kakaruga ma na itai kokonaga kara dato tsavugira. Ma kau tongo vanigotoa na parako na usa ke tumu tsuna tana niqu uta.”
6 Farei dele um lugar desolado, onde as videiras não são podadas e a terra não é capinada, um lugar cheio de espinhos e mato. Darei ordem às nuvens para que não derramem chuva sobre ele.
7 Eo, igira na tinoni tana Israel ma na Juda ara vaga moa nina uta na uaeni na Taovia Susuliga Sosongo,
7 A nação de Israel é o vinhedo do S enhor dos Exércitos, o povo de Judá é seu jardim agradável. Ele esperava colher justiça, mas encontrou opressão. Esperava colher retidão, mas ouviu gritos de angústia.
8 !Sauba ke seko sosongo nomoa vanigamu! Igamu amu voligira goto danga na vale ma na uta gana kamu paboginigira igira amu tamaninogoa. Me sauba ke tau oka me ke tau lelê goto mangamanga sa nauna i tana kara totuvia igira na tinoni tavosi, migamu segenimui moa kamu totuvia na kao popono.
8 Que aflição espera vocês que compram casas e mais casas, campos e mais campos, até não haver lugar para outros e vocês se tornarem os únicos donos da terra!
9 Minau au rongominogoa na Taovia Susuliga Sosongo e tsarivaganana iani, “Igira sui lakalaka na vale loki rerei dou girani sauba kara toroutsa sui ma kara totu kobakoba lê.
9 Mas eu ouvi o S enhor dos Exércitos fazer um juramento solene: “Muitas casas ficarão desertas; até as belas mansões ficarão vazias.
10 Me atsa moa ti kara tsukâ na uta loki na uaeni, me sauba kara tsaurae lelê moa na vuana kara pitsua gana na aqosi uaeni. Me atsa moa goto ti kara rasavaginigira ke sangavulu na dangana todo loki na vatuna na uiti, me sauba ke kesa lelê moa na dangana todo loki kara pitsua.”
10 Um vinhedo de dez jeiras não produzirá vinte litros de vinho; dez cestos grandes
11 !Eo, sauba ke seko sosongo nomoa vanigamu! Igamu amu mamata tana matsaraka bongibongi mamu tuturiga saviliu na inu, mamu inubule babâ moa poi tsau tana levugata.
11 Que aflição espera os que se levantam cedo pela manhã, para começar a beber, e passam a noite tomando vinho, para ficar embriagados.
12 Tana nimui kavomutsa amu totu matengana moa na taiaqira na itai tatangi, ma na tuqulu, ma na rekesiana na tsetsê, ma na inu uaeni. Mamu tau lelê padagadovia na omea e naua na Taovia.
12 Em suas festas sempre há vinho e belas músicas, de lira e harpa, tamborim e flauta, mas nunca pensam no S não se dão conta do que ele faz.
13 Me vaga ia ma na Taovia e tsaria, “Igira niqu tinoni ara tau saikesa donaginiau inau, me vaga ia, migira gaqira gala sauba kara aditsekavanogira tana vera tavosi. Migira gaqira ida ma na toga popono sauba kara gini mate na vitoa ma na marou.
13 Por isso meu povo irá para o exílio num lugar distante, pois não me conhece. Os nobres morrerão de fome, e a multidão morrerá de sede.
14 Ma na barangengo na mate e mangangasi lokia na mangana me ngaoa na ganiaqira. E konomi poponogira na tinoni lokiloki, kolugira goto na toga sui tana Jerusalem.”
14 A sepultura saliva de ansiedade, com a boca bem aberta. Os mais importantes e os mais simples e toda a multidão embriagada serão devorados.
15 Pipi sui tinoni sauba ke paluvangamaqira, migira sui ara kaekae sauba kara molotsunaligira.
15 A humanidade será abatida, o povo será rebaixado; até os arrogantes baixarão o olhar em humilhação.
16 Ma na Taovia Susuliga Sosongo e sauvulagia gana loki tsapakae tana nauana moa na omea e gotolaka, maia e gini molo labatia laka aia e tabu loki tana pede gotosiaqira nina tinoni.
16 O S enhor dos Exércitos, porém, será exaltado em sua justiça; a santidade de Deus será demonstrada em sua retidão.
17 Mi tana toroutsana nogo na verabau sauba igira na dalena sipi ma na dalena naniqoti kara mai gani gaqira buruburu.
17 Naquele dia, os cordeiros encontrarão bons pastos; as ovelhas gordas e os cabritos
18 !Sauba ke seko sosongo nomoa vanigamu! Igamu amu lavu nogo na nauana na sasi, mamu tau goto tangomana na mololeana.
18 Que aflição espera os que arrastam sua perversidade com cordas feitas de mentiras, que arrastam atrás de si o pecado como quem puxa uma carroça!
19 Mamu tsaria, “Ke tsaku na Taovia me ke manalia na omea aia e tsaria laka sauba ke naua, ma ka morosiginia. Molovania na God tabu ni Israel ke naua na omea aia e padâ; ma ka gini reia na omea aia e vangaraua na nauana.”
19 Zombam de Deus e dizem: “Anda logo! Toma uma providência! Queremos ver o que és capaz de fazer. Que o Santo de Israel realize seu plano, pois queremos saber o que é”.
20 !Sauba ke seko sosongo nomoa vanigamu! Igamu amu soaginia laka na omea seko na omea dou, ma na omea dou na omea seko. Mamu soaginia na rodo na marara, ma na marara na rodo. Mamu naua na omea e vavai me gini pui, ma na omea e pui igamu amu naua me vavai.
20 Que aflição espera os que chamam o mal de bem e o bem de mal, a escuridão de luz e a luz de escuridão, o amargo de doce e o doce de amargo!
21 !Sauba ke seko sosongo nomoa vanigamu! Igamu amu pada laka amu sasaga sosongo, mamu donaginia na omea danga.
21 Que aflição espera os que são sábios aos próprios olhos e pensam ter entendimento!
22 !Sauba ke seko sosongo nomoa vanigamu! !Igamu e tangi sosongo na soamui tana inu uaeni! !Amu malagai sosongo mamu tau goto matagu na laloaqira na inu papara!
22 Que aflição espera os que são heróis em tomar vinho e se gabam de quanta bebida conseguem ingerir!
23 Igamu amu adi qolona na sanga pede kesa tabana, mamu nusilegira na tinoni ara sasi, mamu utusigira na tinoni tsalapo na adiana na pede gotolaka.
23 Aceitam subornos para deixar o perverso em liberdade e negam justiça ao inocente.
24 Bâ mi kalina ia, sauba kamu mate vaga nogo na gai e mabulu nogo na lamuna, mara dudu sui na rauna. Ma na mate ia sauba ke laba tsaku sosongo vanigamu vaga nogo na iruna na lake e lautsakua na buruburu makede, rongona igamu amu sove taninogoa na omea na Taovia Susuliga Sosongo, aia niqira God tabu na Israel, e sasaniginigamu.
24 Portanto, assim como o fogo consome a palha e o capim seco se desfaz com a chama, suas raízes apodrecerão e suas flores murcharão. Pois rejeitaram a lei do S desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Na Taovia e kore sosongo vanigira nina tinoni me vangaraunogoa na kedeaqira. Ma na vungavunga sauba kara kakanu, ma na kubuqira igira ara mate sauba kara tsaro bamai lê tana sautu vaga moa ti na kutso. Me atsa moa ke vaga ia, ma na korena na Taovia e utu goto ke sui, ma na limana sauba nomoa ke tatakatsi babâ moa gana na kedeaqira.
25 Por isso a ira do S enhor se acende contra seu povo, por isso ele levantou sua mão para esmagá-los. Os montes estremecem, e os cadáveres do povo estão espalhados pelas ruas como lixo. Mesmo assim, a ira do S sua mão ainda está levantada para castigar.
26 Na Taovia e gaviu ngiti padapada vanigira na mane vaumate tana vera ao kara mai na labumatesiaqira nina tinoni. Migira ara mai tsaku sosongo talu tana vovosana na barangengo.
26 Ele enviará um sinal a nações distantes, assobiará para os que estão nos confins da terra; eles virão correndo.
27 Me tagara goto sa vidaqira ke dona na kolae, se ke tubulagi. Mara tau saikesa maturu toto se ke paragira na maturu. Me tagara goto sa niqira itai na sori bungu ke olaola lê, se sa itaina gaqira porotua ke takuti.
27 Não se cansarão nem tropeçarão; ninguém descansará nem dormirá. Nenhum cinto estará solto, nenhuma correia de sandália se arrebentará.
28 Niqira pipili ara vavanga sosongo, mara nari manogatinogoa niqira parige. Ma na perana tuana niqira ose ara kakai vaga na tapala, ma na uilina niqira terê ara variro tsaku vaga na viru.
28 Suas flechas estarão afiadas, seus arcos, prontos para a batalha. Os cascos de seus cavalos soltarão faíscas, as rodas de seus carros girarão como um turbilhão.
29 Migira na mane vaumate ara kanga loki vaga moa kalina na laeone e matesia kesa gana omea tuavati, me kalagaivanoa kesa tana nauna i tana e tau tangomana ke kesa ke ba lauligia i konina.
29 Rugirão como leões, como os leões mais fortes. Rosnarão e se lançarão sobre suas vítimas, e as levarão embora; ninguém poderá livrá-las.
30 Mi kalina ke labamai na tagu ia, me sauba igira gaqira gala kara kanga loki tana Israel, ma na leleona ke kutu loki vaga moa kalina e karara na panu tana tseve. Mi kalina na tinoni kara momoro mai tana kao ia, me sauba kara reia moa na rodo ma na rota loki. Ma na parako baubau ke rodosi poponoa na marara.
30 Naquele dia, rugirão sobre suas vítimas como ruge o mar. Se alguém olhar por toda a terra, só verá trevas e aflição; até a luz será obscurecida pelas nuvens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.