Isaías 29
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Ma na Taovia e goko me tsaria, “!Jerusalem, igoe o vaga niqu belatabu inau, me sauba ke seko sosongo nomoa vanigo! !Igoe na verabau i tana e totu a David i sau, sauba nomoa ke seko sosongo vanigo! Moloa moa me ke putsi ke kesa se ke ruka goto na ngalitupa, kolugira nimu dani loki ma nimu dani tabu,
1 “Que aflição espera Ariel, a cidade de Davi! Ano após ano celebram suas festas.
2 mi muri ti inau kau moloa na rota seko loki ke gadovigo, igoe na verabau ara soaginigo ‘Nina Belatabu God.’ Sauba ko ngangai mo ko tangitangi, me ke dangali poponogo na gabu vaga moa kesa na belatabu e liasigabu.
2 Contudo, trarei calamidade sobre vocês; haverá muito choro e tristeza. Ariel se tornará exatamente o que significa seu nome: um altar coberto de sangue.
3 Inau nogo sauba kau adimaigira na gala kara maiginigo, ma kara tupoligo, ma kara molodatogira na gai na vouvou gana kara sage bâ i konimu.
3 Serei seu inimigo, cercarei Jerusalém e atacarei seus muros. Levantarei torres de cerco e a destruirei.
4 Me sauba nomoa ko puka, ma na kao ke tsavu poponogo. Mi kalina ti ko tovoa na goko, me sauba nimu goko ke tatangi vaga moa nina goko na tidao e goko talu i laona na kao.
4 Então, das profundezas da terra, você falará; suas palavras virão do pó. Sua voz sussurrará do chão, como um fantasma chamado da sepultura.
5 “Jerusalem, igira sui na tinoni ni veratavosi ara maiginigo sauba inau kau pualigigira vaga moa na papasa, ma niqira alaala na mane vaumate mamataguniga sauba kara lovoligi sui vaga moa na buruburu makede. Minau na Taovia Susuliga Sosongo sauba kau tavongani labanovo
5 “De repente, porém, seus inimigos cruéis serão esmagados como o mais fino pó. Seus muitos agressores serão expulsos como palha ao vento. De repente, num instante,
6 i laona na tulonga loki, ma na vuluge, ma na koburu, ma na lake loki, ma kau laumaurisigo.
6 eu, o S enhor dos Exércitos, entrarei em ação com trovão, terremoto e grande estrondo, com vendaval, tempestade e fogo consumidor.
7 Mi tana ti igira sui lakalaka na mane vaumate ni veratavosi ara maiginigo mara rotasigo igoe niqu belatabu, kolua niqira sagore ma niqira vangana na vailabu, sauba kara nangaligi lê vaga moa na bolebole tana bongi.
7 Todas as nações que lutam contra Ariel desaparecerão como um sonho. Os que atacam seus muros sumirão como uma visão noturna.
8 Migira sui na puku ara sai alaala gana kara maiginigo igoe Jerusalem, sauba kara vaga na tinoni e vitoa mate me bolea laka e mutsamutsa, mi kalina e mamata maia e vivitoa goto moa, se vaga kesa tinoni e marou mate me bolea laka e inuinu, mi kalina aia e mamata ma na liona e mamatsa takuti.”
8 O faminto sonha que está comendo, mas ao acordar ainda sente fome. O sedento sonha que está bebendo, mas ao amanhecer ainda sente sede. Assim será com seus muitos inimigos, aqueles que atacam o monte Sião”.
9 !Bâ, igamu na tinoni ni Jerusalem, kamu bule rago! !Bâ, ma kamu koko moa! !Kamu ulaula me tau tana rongona amu inu uaeni! !Kamu tapulepule bamai, me tau laka amu inuvuia sa inu papara!
9 Estão espantados? Não acreditam? Continuem cegos, se quiserem. Estão entorpecidos, mas não é pelo vinho; cambaleiam, mas não é por bebida forte.
10 Na Taovia nogo e naua migamu amu gini maturu toto, me varangi nogo kamu maturu tatanu. Niqira aqo nogo igira na propete kara lia vaga na mataqira na tinoni, ma God e tsavupoia na mataqira.
10 É porque o S enhor derramou sobre vocês um espírito de sono profundo; fechou os olhos de seus profetas e videntes.
11 Ma na rongoqira pipi sui na moro ara morosia igira sauba kara totu popoi tanigamu; sauba kara vaga na goko ara totu tana papi ara bulutia. Me ti vaga igamu kamu adi bâ vania kesa e dona na tsostoko ma kamu nongia ke tsokoa vanigamu, maia sauba ke tsaria, “Au tau tangomana na tsokoana rongona ara buluti kapusia na mamarena.”
11 Para eles, todos os acontecimentos futuros desta visão são um livro selado. Quando você o entregar aos que sabem ler, dirão: “Não podemos ler, pois está selado”.
12 Me ti vaga kamu ba tusuvania kesa e tau dona na tsotsoko ma kamu nongia ke tsokoa vanigamu, maia sauba ke tsaria, “Inau au tau dona na tsotsoko.”
12 Quando o entregar aos que não sabem ler, dirão: “Não sabemos ler”.
13 Ma na Taovia e tsaria, “Na tinoni girani ara tsaria laka ara samasama vaniau inau, me kobakoba lê moa niqira tsaqina goko, ma na papadaqira ma na kosuqira ara totu sa nauna segeni. Ara tau saikesa dona na lotu dou vaniaqu, mara ba taonigira moa na vali ma na ketsa ara moloa igira na tinoni lê, me lavu lê moa na mangaqira na tsaritugutuguana.
13 Portanto, o Senhor diz: “Este povo fala que me pertence; honra-me com os lábios, mas o coração está longe de mim. A adoração que me prestam não passa de regras ensinadas por homens.
14 Me vaga ia, minau sauba kau nauvanigira tugua na omea ganataga loki gana kau novotiginigira. Ma kau tabarusia niqira papada igira na tinoni sasaga, ma kara tau nogo sasaga, ma kara tau goto tangomana na padagadoviana sa omea.”
14 Por isso, mais uma vez deixarei este povo maravilhado com obras maravilhosas. A sabedoria dos sábios passará, e a inteligência dos inteligentes desaparecerá”.
15 !Sauba ke seko sosongo nomoa vanigira igira ara tovoa na molopoiana vania na Taovia niqira vorogoko ara naua! Igira ara taoni popoia niqira papada, mara padâ laka e tagara goto ke kesa ke reigira se ke donaginia na omea ara naua.
15 Que aflição espera os que procuram esconder seus planos do S enhor , que realizam seus atos perversos na escuridão! Dizem: “O S não sabe o que se passa”.
16 Mara pilo tsulupikasigira pipi sui na omea. ?Ma nagua bâ e tamani rongona loki: na tinoni aia e aqosia na popovatu, se na kao tsitsi ara aqosiginia na popovatu ia? ?Laka na omea e aqosia sa tinoni tangomana ke tsarivania, “Igoe o tau aqosiau inau”? ?Se ke tsarivania, “Igoe o tau saikesa donaginia nagua o naua?”
16 Como são tolos! Ele é o oleiro e certamente é maior que vocês, o barro. Pode o objeto criado dizer sobre aquele que o criou: “Ele não me fez”? Pode o vaso dizer: “O oleiro não sabe o que faz”?
17 Eo, sauba ke tau oka ma na goana atsi sauba ke lia na kao na aqo uta, ma na kao na aqo uta sauba ke lia tugua na goana atsi.
17 Logo, em pouco tempo, os bosques do Líbano se tornarão campo fértil, e o campo fértil produzirá colheitas fartas.
18 Mi kalina ke labamai na tagu ia, migira na mui kuli sauba kara tangomana na rorongo kalina ara tsokolokia na papi, migira na mata koko ara tototu moa i laona na rodo kalina ia, sauba kara sangavia na mataqira ma kara momoro.
18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras lidas de um livro, e os cegos verão no meio da escuridão e das trevas.
19 Igira na tinoni ara tau tamanina sa omea, migira ara totu palatsuna, sauba kara tsodotugua na magemage aia na Taovia na God tabu ni Israel e dona ke tusuvanigira na tinoni.
19 Os humildes ficarão cheios de alegria do S enhor , e os pobres exultarão no Santo de Israel.
20 Migira ara peâ God mara bingi sekoligira na tinoni tavosi, sauba kara nangaligi sui. Eo, igira sui lakalaka na tinoni ara totu matengana moa na nausasi sauba kara mate.
20 O opressor já não existirá, o arrogante desaparecerá, e os que tramam o mal serão destruídos.
21 God sauba ke toroutsanigira sui igira ara keliseko vanigira na tinoni tavosi tana tinete, mara utukapusia na kedeaqira na tinoni vanga tangopeke seko, mara perogaqira na tinoni dou gana kara tau adia na pedegoto.
21 Os que condenam os inocentes com testemunhos falsos desaparecerão. O mesmo acontecerá aos que trapaceiam para perverter a justiça e contam mentiras para destruir os inocentes.
22 Bâ, mi kalina ia, ma na Taovia na God ni Israel, aia e laumaurisia a Abraham tanigira na rota sui ara gadovia, e tsarivaganana iani, “Igamu niqu tinoni, e utu nogo kara paluvangamamui tugua, me utu goto kamu moro ulutsuna tana vangamâ.
22 Por isso o S enhor , que resgatou Abraão, diz ao povo de Israel: “Meu povo não será mais envergonhado, nem ficará pálido de medo.
23 Mi kalina igamu kamu reigira na baka inau sauba kau tusuvanigamu, mi tana ti igamu sauba kamu donadouginia laka inau nogo na God tabu ni Israel. Ma kamu padalokiau ma kamu kukuni taniau.
23 Quando virem seus muitos filhos e todas as bênçãos que lhes dei, reconhecerão a santidade do Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Migira na tinoni bubulega sauba kara sasania na padagadovi omea, migira ara dona sosongo na goko ngulungulu sauba kara tami dou na rorongo kalina kara totosasaga vanigira.”
24 Os que se desviam terão discernimento, e os que se queixam aceitarão instrução.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.