Isaías 28

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sauba ke seko sosongo nomoa vanigo igoe Samaria niqira verabau pukuga na Israel tabana i vava. Igira sui gamu ida ara dona sosongo na inu bubulega, mara gini kaekae na susuligamu. Igoe o totukae i kelana kesa na tetena i levugana na poiatsa lakataga, mo rereidou sosongo vaga nogo na tsitsi ara tsukisaigira mara moloa tana lovaqira gamu ida vanga inu bubulega. Tagara ke tau oka ma gamu tangirongo igoe sauba ke tavongani dudu lê vaga moa na tsitsi matsele tana lovaqira gamu ida e ulavigira na inu papara.
1 Ai da coroa de orgulho, para os bêbados de Efraim, cuja beleza gloriosa é uma flor que murcha, a qual está na cabeça dos vales férteis daqueles que são dominados pelo vinho!
2 Na Taovia e vangaraunogoa kesa na puku susuliga sosongo bâ ke maiginigo, vaga moa na kolina usa kakai vaga na vatu, ma na usa rau, ma na obo susuliga tatari sosongo, me ke vui pukaligo saikesa.
2 Eis que o Senhor tem alguém poderoso e forte, o qual como uma tempestade de granizo e um temporal destruidor, como uma inundação de poderosas águas transbordantes, arremessará para a terra com a mão.
3 Ma na puku susuliga iani sauba ke tsogori pukalia gamu kaekae mo ko lia niqira mani butu, igoe igira gamu ida vanga inu bubulega ara padalokigo mara tsonikaego.
3 A coroa de orgulho, os bêbados de Efraim, serão pisados sob os pés.
4 Igoe o totukae i kelana kesa na tetena i levugana na poiatsa lakataga, mo rerei dou sosongo vaga na tsitsi ara tsukisaigira. Bâ, migoe gamu tangirongo sauba ke nangaligi lê vaga moa na vuana gai mutsamutsa ara ganoga idaida, ma na tinoni ara pitsugira mara gani suigira tana tagu tsotsodo ara mada.
4 E a beleza gloriosa, a qual está ao longo da cabeça do vale fértil, será uma flor murcha. E como a fruta temporã antes do verão, a qual quando aquele que a olha a vê, enquanto ainda está em sua mão, a devora.
5 E maimai nogo na tagu i tana igira ara kauvisu tana Israel kara gini magemage na totu i vavana nina tagao na Taovia Susuliga Sosongo, maia ke lia vaga gaqira kepi marara ara inilauginia na tsitsi.
5 Naquele dia o SENHOR dos Exércitos será por uma coroa de glória e por um diadema de beleza para o remanescente de seu povo.
6 Me sauba ke sasanigira na tinoni pede na vavanona na pedegoto, me ke malagaisigira igira ara reitutugugira na matsapakapuna na verabau, gana kara gini susuliga na utusiginiaqira na gala na sage bâ i laona.
6 E por um espírito de julgamento para aquele que se assenta em juízo, e por força para aqueles que rechaçam a batalha para o portão.
7 Me atsa goto ti igira na propete ma na manetabu, migira sui goto e ulavigira na inu papara, mara gini tapulepule bamai. Ara inuvia danga sosongo na uaeni ma na inu papara, mara gini tubulagi mara tau nogo dona nagua ara naua. Migira na propete e ulavi sosongoligira na inu me gini utu vanigira na padagadoviana na moro God e molomai vanigira, migira na manetabu e utu nogo vanigira na vota goko dou tana tineteana na omea na tinoni ara adimaia vanigira.
7 Porém, eles também têm errado por causa do vinho, e através da bebida forte estão fora do caminho. O sacerdote e o profeta têm errado através da bebida forte, eles estão imersos no vinho, eles estão fora do caminho por causa da bebida forte. Eles erram na visão, eles tropeçam no julgamento.
8 Na bela i tana igira ara totu na inu e dangadato moa na mumuta i koniqira, me tau goto totu sa nauna ke male.
8 Porque todas as mesas estão repletas de vômito e imundície, tanto que não há mais nenhum lugar limpo.
9 Mi kalina igira ara rongomia na omea inau au tsaria, mara goko korekore tana rongoqu inau mara tsaria, “?Laka asei nomoa e padâ ke sasania na mane ia? ?Masei e kilia ke rongomia nina goko? !E ulagaqira moa igira na baka tetelo ara vasini luâ moa na tsutsu!
9 A quem ele ensinará conhecimento? E a quem ele fará compreender doutrina? Àqueles que são desmamados e retirados dos seios.
10 Aia e tsarivisutatua vanigita kesa moa goko vaga moa kalina e sasanigira na baka tetelo me aditatasâ pipi tsaqina goko.”
10 Porque preceito precisa ser sobre preceito, preceito sobre preceito; linha sobre linha, linha sobre linha, aqui um pouco, e lá um pouco.
11 Bâ, me ti vaga igamu kamu tau rongomangaqu inau, mi tana ti God sauba ke gini aqo na tinoni ni veratavosi igira ara gini goko na goko tavosi igamu amu tau rongomigadovia gana ke sasaniginigamu.
11 Porque com lábios que gaguejam e outra língua ele falará a este povo.
12 Aia segeni nogo e mologamu kamu totu dou tana butona momoru iani, me tsarivaganana vanigamu, “Tana butona momoru iani igamu kamu mango ma kamu totu dou tana rago.” Migamu amu sove saikesa na rongomiana.
12 A quem ele disse: Este é o repouso por meio do qual vós podeis fazer o cansado descansar e este é o agradavelmente novo, ainda assim eles não ouviriam.
13 Aia nogoria na rongona ti na Taovia sauba ke adivisutatua pipi na tsaqina goko gana ke sasaniginigamu. Mi tana ti igamu kamu tubulagi pipi tana tsakutua kamu naua. Migira na gala kara mai ma kara bokaligamu, ma kara sogotigamu, ma kara aditsekavanogamu.
13 Porém, a palavra do SENHOR foi para eles preceito sobre preceito, mandato sobre mandato; regra sobre regra, linha sobre linha; aqui um pouco e lá um pouco, para que eles possam ir, e cair para trás, e ser quebrados, e enlaçados e capturados.
14 Mi kalina ia, igamu na tinoni lokiloki vanga kaekae amu tagaovi kaputigira na tinoni ieni i Jerusalem, kamu rongomidoua na omea na Taovia e tsaria.
14 Por conseguinte, ouvi a palavra do SENHOR, vós homens que desdenham, que governam este povo, o qual está em Jerusalém.
15 Igamu amu gini goko kaekae mamu tsaria, “Igami ami naunogoa kesa na vekesai kolua na mate, mami tabesai kolugotoa na barangengo na mate. Mi kalina ti ke labamai na rota seko loki me utu saikesa ke gadovigami igami, rongona ami vataragi bâ tana nimami tsaqina goko peropero ma nimami aqo malapalu gana kara dilaginigami.”
15 Porquanto, vós tendes dito: Nós temos feito um pacto com a morte, e com o inferno estamos de acordo; quando o transbordante flagelo vier atravessar, ele não chegará até nós, porquanto nós temos feito das mentiras nosso refúgio e sob a falsidade temos nos escondido.
16 Bâ, miani nogo e vaga na omea aia na Taovia God e tsaria: “Inau au pakâ i Sion kesa na pakapaka e totu kakai kalavata. Mi laona na pakapaka ia inau au molo bâ kesa na vatu kakai tana tsuruna i tana ara maregira na goko vaga iani, ‘Asei moa ke vataragi i koniqu sauba ke tu kakai.’
16 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu ponho em Sião por alicerce uma pedra, uma pedra à toda prova, uma preciosa pedra de esquina, um alicerce inabalável. Aquele que crer não se apressará.
17 Minau sauba kau naua ma na pedegoto ke lia vaga na totovona nimui sasaga, ma na goko mana ke lia vaga na totovona nimui tsaqina goko.”
17 Também porei o juízo por linha e a justiça por prumo. E o granizo eliminará completamente o refúgio das mentiras, e as águas transbordarão o lugar de esconderijo.
18 Ma na vekesai amu naukolua na mate sauba ke taveo lê, ma na tabesai amu naukolua na barangengo na mate sauba ke luvu lê. Mi kalina na rota seko loki ke gadovigamu, migamu sauba kamu toroutsa saikesa.
18 E seu pacto com a morte será anulado e seu acordo com o inferno não prevalecerá; quando o transbordante flagelo passar, então vós sereis pisoteados por ele.
19 Me sauba ke tau goto kuti na gadoviamui babâ ke pipi moa na dani, ma kamu vatsangia na rotana na dani ma na bongi.
19 Desde o momento em que isto passar, vos arrebatará. Pois estender-se-á de manhã a manhã, pelo dia e pela noite, e isto será um aborrecimento só o compreender a notícia.
20 Migamu sauba kamu vaga saikesa na mane ara gini goko rongona tana goko tabana, aia e tovoa ke tsaro me ke maturu kesa tana nige e kurikuri lê me tau tangomana ke tutuara i konina, ma na tsatsavu e tau damatugua gana ke gini popolo.
20 Porque a cama é mais curta do que um homem é capaz de se esticar sobre ela. E a coberta mais estreita do que o necessário para ele envolver-se nela.
21 Na Taovia sauba ke mai tana susuligana loki, vaga e naua i sau tana Vungavunga Perasim mi tana poiatsa ni Gibeon, rongona ke gini manalia na omea aia e padâ na nauana, atsa moa ti e utugana vanigamu na padagadoviana na omea aia e naua.
21 Porque o SENHOR levantar-se-á como no monte Perazim. Ele estará furioso como no vale de Gibeão, para que ele possa fazer sua obra, sua estranha obra, e fará acontecer seu ato, seu estranho ato.
22 Kamu laka na kiataginiana na parovata iani inau au sauvanigamu ke tau gadovigamu na rota seko loki bâ rongona inau au rongominogoa nina votagoko na Taovia Susuliga Sosongo laka sauba aia ke toroutsania na butona kao popono.
22 Agora, portanto, não sejais vós zombadores, por medo de que seus grilhões se tornem fortes. Porque eu tenho ouvido da parte do Senhor DEUS dos Exércitos uma destruição, determinada sobre a terra toda.
23 Kamu rongomi vatavidoua na omea inau au gini goko vanigamu.
23 Dai vós ouvidos e ouvi minha voz. Escutai e ouvi meu discurso.
24 E tagara sa tinoni aqouta aia ke totu matengana moa na ovu tavugi ma na vangarau na tsutsuka.
24 O fazendeiro ara o dia todo para semear? Ele abre e quebra os torrões de seu terreno?
25 Mi kalina aia e vangarau suinogoa na kao, me tsukâ na vatuna rokete ma na gotso. Me tsukagira goto na palatete na uiti ma na barli, mi tana tsavuna nina uta aia e tsukagira visana goto na vatuna na omea tsukatsuka tavosi.
25 Quando ele tem feito plana a face daquele lugar não lança ele sobre uma ampla área o endro, e espalha o cominho, e lança na área principal trigo, e a cevada selecionada e o centeio no seu devido lugar?
26 Aia e donaginia nina aqo rongona God nogo e sasaniginia.
26 Porque seu Deus o instrui para discernir e o ensina.
27 Mi kalina aia e ngaoa na rapasiana na rokete ma na gotso, e tau adia na gai loki, tagara, e adia moa na gai malamala lê me ulagana.
27 Pois o endro não é debulhado com um instrumento para debulhar, nem uma roda de carroça é movida sobre o cominho. Porém, o endro é debulhado com um bastão e o cominho com uma vara.
28 Mi kalina aia e ngaoa na labududusiana nina uiti, maia e nau sasagâ. E gini aqo na buluka raqa terê, me matani dou sosongolia rongona ke tau tsogori sekoligira na vatuna na uiti.
28 O grão usado para fazer pão é esmagado, pois ele não estará sempre o debulhando, nem o esmiúça com a roda de sua carroça nem o esmaga com seus cavaleiros.
29 Na sasaga loki gana na aqo girani e talumai moa i konina na Taovia Susuliga Sosongo. Aia e sasaga loki sosongo me tangomana pipi sui tana omea e naua.
29 Isto também vem do SENHOR dos Exércitos o qual é maravilhoso em aconselhar e excelente em trabalhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.