Isaías 21

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iani nogo e vaga na goko e kalea na Babilon.
1 Oráculo do deserto marítimo. Como um furacão desencadeado do meio-dia, assim vem isto do deserto, de uma terra horrível.
2 God e molovaniau inau kau morosia tana bolebole na omea seko loki sauba ke laba. Mau rongomia God e goko me tsarivaganana iani, “Igira na Babilon e kesa rago na puku ara dona sosongo na perobulesi tinoni, ma na sekoliaqira na tinoni tavosi sui. !Me vaga ia, migamu na mane vaumate ni Elam kamu tû ma kamu ba bokia na Babilon! !Migamu na mane vaumate ni Media, kamu ba totu polia na verabau ia! Minau sauba kau suilavaginia na rota loki ara naua igira na Babilon vanigira na vera tavosi.”
2 Uma visão sinistra me foi revelada: O salteador rouba, o destruidor devasta. Arroja-te, ó Elão, assaltai, ó medos; não tenhais piedade.
3 Ma na omea inau au rongomia mau reia tana moro ia e naua me gini laba vaniau na matagu loki ma na vatsangi savi, aia na vatsangi savi vaga e laba vania na daki kalina e vatsangia na dalena.
3 Por essa causa tenho os rins atenazados, e sou tomado de dores como uma mulher no parto. Atordoa-me o sofrimento, cega-me o terror;
4 Me viruviru mataqu, mau gagariri tana matagu. Mau tau nogo amesia ke bongi tsaku ma kau ba maturu. Rongona na omea au reia tana moro ia e molo matagu loki sosongo vaniau, me utusiau na maturu.
4 minha razão desvaira, o terror me invade, e o crepúsculo desejado causa-me espanto.
5 Mi laona na moro ia, inau au morosia kesa na mutsa loki ara vangaraunogoa; mara vuresigira na ibe vanigira na tinoni kara totu i koniqira. Migira ara mutsamutsa mara inuinu. Me tavongani gudato kesa me tsaria, “!Ara mai laba nogo na gala! !Igamu sui gaqira taovia na mane vaumate, kamu vangaraua nimui tako!”
5 Põem a mesa, estendem o tapete, comem e bebem... Alerta, capitães! Untai o escudo.
6 Mi muri ma na Taovia e tsarivaniau inau, “Ko vano mo ko molo tinonina ke matalia na vera, mo ko tsarivania ke mai tatamanga vanigo na omea aia e reia.
6 Porque o Senhor me disse: Vai postar uma sentinela! Que ela te anuncie o que vir!
7 Me ti vaga ke reia na mane ara sage tana ose kara maimai ma kara palapala, me ke reigira goto na mane ara sage tana asi ma na kamelo, ma nina aqo aia ke matanidougira.”
7 Se vir uma fila de cavaleiros, dois a dois, uma fila de asnos, outra de camelos, que preste atenção, muita atenção.
8 Maia na mane matali vera e gudato me tsaria, “Taovia, inau au tutû ieni mau momoro na dani ma na bongi.
8 E então grite: Eu vejo! Em meu posto de guarda, Senhor, eu me mantenho o dia inteiro; em meu observatório permaneço de pé todas as noites.
9 !Bâ, mi kalina ia inau au reigira ara maimai nogo na mane sage tana ose mara palapala!” Mi muri maia e gudato goto me tsaria, “!Na Babilon e puka sui nogo! Mara viri tarutu sui na titinonina na god peropero ara samasama vanigira.”
9 Eis que vem a cavalaria, cavaleiros dois a dois. Tomam a palavra e dizem-me: Caiu, caiu Babilônia! Todos os simulacros de seus deuses foram despedaçados contra a terra.
10 Migamu niqu tinoni Israel, ara labududusigamu nogo vaga moa na uiti, eo, mi kalina ia, inau au tsarinogoa vanigamu na turupatu dou au rongomia i konina na Taovia Susuliga Sosongo, niqira God na Israel.
10 Ó povo meu, pisado, malhado como o grão, o que aprendi do Senhor dos exércitos, do Deus de Israel, eu te anuncio.
11 Iani nogo e vaga na goko e kalea i Edom.
11 Oráculo contra Edom. Gritam-me de Seir: Sentinela, em que pé está a noite? Sentinela, em que pé está a noite?
12 Minau au tuguvisua mau tsaria, “E maimai nogo na matsaraka, mi muri me sauba ke mai tugua na bongi. Me ti vaga ko ngaoa na veisuaqu tugua inau, ko visumai mo ko veisuaau goto.”
12 E a sentinela responde: A manhã chega, igualmente a noite. Se quereis sabê-lo, voltai a interrogar.
13 Iani nogo e vaga na goko e kalea i Arabia.
13 Oráculo das estepes. Passai a noite nas brenhas da estepe, caravanas de dedanitas;
14 me sauba kamu marou mate. Migamu na tinoni tana butona kao ni Tema, kamu palagira na mutsa ma na inu.
14 ide levar água àqueles que têm sede, habitantes da terra de Pemá, ide oferecer pão aos fugitivos.
15 Igira ara tsotsogo tanigira na isi ara vangaraunogoa na matesiginiaqira, ma na parige ara nari vangaraunogoa na vanasiginiaqira, me tanigira pipi sui na vangana na vailabu.
15 Porque fogem diante das espadas, diante da espada nua, diante do arco retesado, diante do rude combate.
16 Mi muri ma na Taovia e tsarivaniau inau, “E kau kesa lelê moa na ngalitupa ma gaqira tangirongo na tinoni ni Kedar sauba ke nangaligi saikesa.
16 Porque eis o que me disse o Senhor: Ainda {um} ano, contado como os anos do mercenário, e desaparecerá o império de Cedar.
17 Igira na mane gana na vanavana tana parige ara mane malagai liuliu bâ i laona na Kedar popono, me sauba kara tsaurae lê moa kara totuvisu. Inau nogo na Taovia God ni Israel au tsarinogoa na omea iani.”
17 E só ficará um punhado dos valentes arqueiros, filhos de Cedar. O Senhor, Deus de Israel, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.