Isaías 14
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Na Taovia sauba ke galuvegira tugua nina tinoni Israel, me ke viligira tugua kara lia nina tinoni segeni nogo aia. Me sauba ke tamivanigira kara totuvitugua niqira butona kao segeni, migira na tinoni ni veratavosi kara mai totu kolugira goto i tana.
1 Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
2 Danga na puku tavosi sauba kara sangagira na tinoni ni Israel na visu tana kao aia na Taovia e tusuvanigira, mi tana ti igira kara aqotseka vanigira na Israel. Igira ara tangoligira na Israel i sau, sauba na Israel kara tangoligira kalina eni, ma kara tagaovi kaputigira igira ara bingi sekoligira i sau.
2 Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor , e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
3 Mi kalina na Taovia ke suilavagini vanigamu nimui vatsangi savi, ma nimui rota, ma na aqo kakai ara turuginigamu na nauana,
3 Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
4 mi tana ma nimui aqo igamu kamu goko peâ na taovia tsapakae ni Babilon ma kara tsarivania vaganana iani:
4 Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
5 Na Taovia e suilavagini vanigira nogo gaqira susuliga igira na tagaovera seko,
5 O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
6 igira ara bingi sekoligira na tinoni tana kore, mara tau kuti na rotasiaqira na puku ara sugutigira nogo.
6 que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
7 Mi kalina ia, ma na barangengo popono e totu tana rago, migira sui na tinoni ara lilinge tana magemage.
7 Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
8 Migira na gai na aru ma na sida ni Lebanon ara gini magemage rongona o mate nogo igoe na taovia tsapakae, ma kara tsaria, ‘Mi kalina ia sauba ke tagara goto ke kesa ke mai me ke kavitsunagami!’
8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
9 “Igira tana barangengo na mate ara vangaraua na soalakaamu kalina ko mailaba i koniqira. Me tsaria, ‘Kamu tû igamu na noaqira na tinoni tangi rongo ni sau, migamu na taovia tsapakae kamu tudato tania nimui sasana na totukae, ma kamu mai na valaleana na taovia tsapakae ni Babilon.’
9 Lá embaixo, no mundo dos mortos , os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
10 Migira sui ara gugumai vania mara tsaria, ‘!I kalina ia, igoe goto o maluku vaga nogo igami! !Igoe o lia nogo kesa vidamami igami!
10 Todos eles dirão ao rei: “Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
11 I sau igoe o sagelia na polomu taovia rerei dou sosongo, migira na tinoni ara taia niqira itai tatangi gana kara tsonikaego, bâ, mi kalina ia igoe o mai totu nogo kolugami ieni tana barangengo na mate. Mo tsaro i kelaqira na meri, ma na meri goto o gini tsatsavu.’ ”
11 Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.”
12 !Igoe na taovia tsapakae ni Babilonia, i sau e tangi loki gamu rongo, mi mataqira na tinoni o vaga moa na veitugusidani marara, mi kalina ia igoe o pukaligi taninogoa na baragata! I sau igoe o sugutigira na puku danga, mi kalina ia ara tsonitsunago nogo tana kao.
12 Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
13 Igoe o padakuti matena na dato bâ i gotu tana masaoka, mo tsaria, “Sauba kau ba vaturia niqu sasana na totukae i kelaqira na veitugu ara paladato liuliu bâ. Ma kau totu mala taovia tsapakae i kelana na vungavunga loki i vava, i tana ara sai sui igira na god peropero.
13 Antigamente você pensava assim: “Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
14 Me sauba kau dato bâ i kelaqira na parako, ma kau lia vaga nogo God Susuliga Sosongo.”
14 Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.”
15 Bâ, mi kalina ia ara aditsunago nogo i lao vasau tana barangengo na mate.
15 Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no
16 Migira ara mate nogo sauba kara vusuligo ma kara beke, ma kara veisuâ, “?Laka iani nogoria na mane e keselia na barangengo, me naua mara gini gagariri tana matagu igira na taovia tsapakae tavosi sui?
16 Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: “Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
17 ?Me laka iani nogoria na mane e toroutsanigira danga na verabau, me naua ma na barangengo e gini lia vaga na kaomate? ?Me laka iani nogoria na mane e tau saikesa dona ke mologira kara totu tanusi igira aia e aditsekagira, se ke tamivanigira kara visutugua i veraqira?”
17 Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Igira sui lakalaka na taovia tsapakae tavosi ara tsaro rago i laona na vatulumaqira rerei dou sosongo,
18 Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
19 migoe moa o tau tamani vatulumamu, ma na kubumu ara tsoniligilea gana ke ratsa lê. Ma na koniqira na mane vaumate ara mate kolugo tana vailabu ara viri tsarokae i kelamu igoe, mara tsonisagego kolugira i laona na qilu vatuvatuga, mara gini butu.
19 mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
20 Tana rongona nogo igoe o toroutsania na veramu, mo matesilegira nimu tinoni segeni, ti sauba e utu kara qilulakago vaga ara naua vanigira na taovia tsapakae tavosi. Me sauba ke tagara goto sa vidaqira nimu tamadale vanga sasaga tabaru ke mauri.
20 Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
21 !Me dou bâ ke tuturiga nogo kalina ia na labumate! Niqira aqo nomoa igira na dalena na taovia tsapakae iani kara mate tana rongona niqira sasi na mumuaqira. E utu saikesa ke kesa lelê i vidaqira ke tagaovi kaputia na barangengo, se ke logovisugira tugua ke danga na verabau.
21 Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
22 Na Taovia Susuliga Sosongo e tsaria, “Inau sauba kau baginia na Babilon, ma kau toroutsani saikesalia. Me sauba kau tau goto moloa sa mane, se sa daki, se sa baka, ke totuvisu i tana. Inau nogo na Taovia au tsaria na omea iani.
22 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o
23 Minau sauba kau naua ma na Babilon ke lia na bokomate, migira moa na tei kara mauri i tana. Me sauba kau salamaleginia na Babilon kesa na burumu aia e tangomana ke salaligigira pipi sui na omea. Inau nogo na Taovia Susuliga Sosongo au tsaria na omea iani.”
23 Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
24 Na Taovia Susuliga Sosongo e naua kesa na vatsa me tsaria: “Na omea inau au vangarau manogatinogoa sauba nomoa kara laba. Ma na omea inau au padakuti matena na nauana sauba nomoa kau naua.
24 O Senhor Todo-Poderoso jurou: “Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
25 Inau sauba kau matesiligigira na Asiria ara totu i laona niqu butona kao ni Israel, ma kau butu i kelaqira tana niqu vungavunga. Inau sauba kau tsebatsunâ na kalagai mamava igira na Asiria ara moloa tana kokoveqira niqu tinoni.
25 Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
26 Iani nogo na omea au padâ kau nauvania na barangengo, mau tatakatsininogoa na limaqu na kedeginiaqira na puku na tinoni sui.”
26 É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.”
27 Eo, na Taovia Susuliga Sosongo e padakuti matena nogo ke naua na omea iani; maia e kedegira baba moa, me tagara goto ke kesa tangomana ke utusia.
27 O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
28 Tana ngalitupa nogo e mate a Ahas na taovia tsapakae, ma na Taovia e molomaigotoa kesa na goko me tsaria,
28 No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
29 “Igamu na Pilistia, na gai ara rarusiginigamu e taboku nogo, me atsa moa ti e vaga ia, me tau goto tugua kamu gini mage. Kalina e mate kesa na muata seko, me labamai goto kesa e seko liuliu bâ. Ma na muata ia e vasua kesa na doudoumanu.
29 “Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
30 Inau na Taovia sauba kau lia vaga na mane reitutugusipi vanigira niqu tinoni igira ara tau tamanina sa omea, ma kau mologira kara totu raviravi dou. Migamu moa na Pilistia, sauba kau moloa kesa na uvirau seko sosongo ke liuvia na veramui, me sauba ke tau goto savi tania sa vidamui.
30 Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
31 “!Kamu kakanga ma kamu gu loki ma kamu gagariri tana matagu igamu sui lakalaka na verabau tana Pilistia! Na pungu loki e datomai nogo talu i vava, aia nogo na alaala loki na mane vaumate susuliga, me tau goto posu sa vidaqira.”
31 Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.”
32 ?Sauba ka tuguvisu koegu nia niqira goko na Pilistia ara mai nongigita ka sangagira? Sauba moa igita ka tsarivanigira laka na Taovia e vaturikakainogoa na verana i Sion, migira nina tinoni ara totu tana rota sauba kara ba totu raviravi dou i tana.
32 Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: “O e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.