Gênesis 8
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Ma God e tau padalea a Noa migira na omea mamauri sui ara totu kolua tana vaka; maia e tû me molomaia na guguri, ma na kô e gini tuturiga na tsuna.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Migira na manga manga na kô loki i vavana na bara ngengo ma na matsapakapuna na obo tana masaoka ara vongotugua. Ma na usa e sui,
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 mi laona kesa sangatu tsege sangavulu na dani na kô e kiki rago e tavalala.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Tana sangavulu vitunina dani tana vitunina vula na vaka e mai toga i kelana kesa na vungavunga i Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Ma na kô e tavalala babâ moa, mi tana kesanina dani tana sangavulunina vula ma na kelaqira na vungavunga ara laba.Na kulukulu e visumai kolua na arana vaolu na gai na olive i mangana.|src="HK-30E (bird only)" size="col" loc="8:5" ref="8:11"
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Me putsi vati sangavulu na dani, ma Noa e sangavia kesa na ovaovana bisi
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 me molo rutsumia kesa na kaokao. Ma na kaokao ia e tau visu mai, aia e lolovo polipoli moa poi e tsau kalina e tavalala saikesa na kô.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Mi muri, ma Noa e molo rutsumigotoa kesa na kulukulu ke reia ti vaga ke tsuna nogo na kô,
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 ma na rongona na kô e tau vati tsuna saikesa moa me tsavu poponoa moa na kao, ma na kulukulu ia e tau tangomana ke tao. Maia e lovo visutugua tana vaka, ma Noa e molo rutsumia na limana me adisagetugua i laona na vaka.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Ma Noa e pipitu goto vitu na dani ti e molo rutsumitugua na kulukulu.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Mi tana ngulavi ma na kulukulu e visumaitugua kolua kesa na arana vaolu na gai na olive tana mangana. Mi tana ma Noa e donaginia laka e tsuna nogo na kô.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Mi muri, maia e pipitu vitu goto na dani te e molo rutsumitugua na kulukulu kesa goto kalina; ma na kulukulu ia e tau goto visumai.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Mi kalina e 601 ngalitupana a Noa, tana kesanina dani tana kesanina vula, ma na kô e tsuna saikesa. Ma Noa e adiligia na tsatsavuna na vaka, me tû me moro bamai, me reia laka na kao e tuturiga nogo na mamatsa.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Mi tana rukapatu vitunina dani tana rukanina vula, ma na barangengo e mamatsa saikesa.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Ma God e tsarivania a Noa,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Ko rutsu tania na vaka kolua na taumu me kolutugira goto na dalemu mane ma tu tauqira.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Mo ko molo rutsumigira sui goto na manu ma na omea tuavati ma na omea ara tere tana kao, rongona igira kara vasusu dato ma kara dangalia na barangengo popono.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Mi tana, ma Noa ma na tauna kolutugira goto na dalena ma tu tauqira ara tu rutsu tania na vaka.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Me pipi sui lakalaka na omea tuavati ma na omea ara tere tana kao ma na manu ara alarutsu tania na vaka kolugira gaqira kamaga.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Ma Noa e tû me logoa kesa na belatabu vania na Taovia; maia e adia kesa i laoqira pipi vatana ma omea tuavati ma na manu igira e ulagana na gini savori-kodoputsa, me kodo poponogira vaga na savori-kodokodo i kelana na belatabu.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Ma na Taovia e siginingaoa na vuruna na kodoputsa ia, maia e tsarisegenina, “E utu saikesa goto inau kau ketsotugua na barangengo tana rongona na omea ara naua igira na tinoni. Inau au donagininogoa laka tû kalina igira ara tinoni vaolu me sasi niqira papada. Me utu saikesa goto kau matesigira pipi na omea mamauri sui vaga inau au naunogoa tana tagu eni.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Mi tana tagu popono ke totu na barangengo, sauba ke totu saviliu na tagu na tsutsuka ma na tagu na pipitsu, na tagu na bisi ma na tagu na papara, na aso ma na usa, na dani ma na bongi.”
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.