Gênesis 7

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Taovia e tsarivania a Noa, “Ko sage i laona na vaka kolugira nimu tamadale popono; inau au tsodoa laka igoe segeni lelê moa i laona barangengo o naua na omea e goto.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Ko adisage kolugo kara sogoga vitu pipi vatana na omea tuavati igira e ulagana na gini savori-kodoputsa, me ke sogoga kesa moa igira na omea tuavati tavosi sui.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Ko adisagegira goto kara sogoga vitu pipi vatana na manu sui. Ko naua vaganana ia rongona kara gini mauri pipi sui na vatana na omea tuavati ma na manu, ma kara gini vasusu dato tugua tana barangengo.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Me kau moa ke vitu na dani minau sauba kau moloa na usa ke tumu ke vati sangavulu na dani me ke vati sangavulu na bongi, gana kau gini matesiligigira pipi sui na omea mamauri inau au aqosigira.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Ma Noa e naua pipi sui na omea aia na Taovia e ketsalia ke naua.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 E ono sangatu na ngalitupana a Noa kalina e tave na obo loki tana barangengo.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Aia ma na tauna, mi tugira na dalena mane ma tu tauqira ara tu sage tana vaka gana kara tu gini mauri tania na obo loki ia.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Me pipi sui na vatana na omea tuavati ma na manu ma na omea ara tere tana kao, na dakina ma na manena, atsa moa igira e ulagana na gini savori-kodoputsa migira e tagara,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 ara sage kolua a Noa tana vaka, vaga nogo na omea God e ketsalia.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Me vitu na dani i muri me tave na obo loki tana barangengo.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Mi kalina e ono sangatu na ngalitupana a Noa, tana sangavulu vitunina dani na rukanina vula, me pipi sui na mangamanga na kô loki i vavana na barangengo ara viri botsadato, me pipi sui na matsapakapuna na obo tana masaoka ara viri sangavi sui,
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 ma na usa e tumu tana barangengo e vati sangavulu na dani me vati sangavulu na bongi.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Mi tana dani tsotsodo nogo ia, a Noa ma na tauna ara ka sage tana vaka kolutugira tolu ka daleqira mane, tugira nogo a Sem, ma Ham ma Japet, kolutugira goto tu tauqira.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Mara sage kolugira goto tana vaka pipi sui na vatana na omea tuavati, ma na omea ara tere tana kao, ma na manu, na ladogana ma na atsina, na lokina ma na tetelona.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 E kesa na manena me kesa na dakina tana pipi vatana na omea mamauri ara sage kolua a Noa tana vaka,
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 vaga nogo na omea e ketsalia God. Mi muri, ma na Taovia e vongo kapusia na banina na vaka.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Na obo loki e babâ moa i laona vati sangavulu na dani, ma na kô e mao me gini tugua na vaka ke tsobo.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Ma na kô e mao babâ moa, ma na vaka e tsotsobo bamai i kelana kô.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Ma na kô e mao sosongo goto bâ me gini tsavugira na vungavunga dato ao liuliu bâ;
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 me babâ moa na maona na kô poi tsau e sangava tolu tabailima na datona liusigira na vungavunga sui.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Mara gini mate pipi sui na omea mamauri tana barangengo, pipi sui na manu ma na omea ara tere tana kao, me pipi sui na omea tuavati, me pipi sui goto na tinoni.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Pipi sui moa na omea ara magomago tana barangengo ara mate.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Na Taovia e matesigira pipi sui lakalaka na omea mamauri tana barangengo, na tinoni, na omea tuavati, na omea ara tere tana kao, ma na manu. Maia Noa segeni moa migira ara sage kolua tana vaka ara tau mate.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Ma na kô e tau goto tsuna i laona kesa sangatu me tsege sangavulu na dani.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.