Gênesis 50

Ghari Bible (GRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Josep e puka kovoragi konina na tamana, me ngangai me domidomia na ngorana.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Mi muri ma Josep e ketsaligira kara aragoa na konina tamana me ke gini tau mabulu tsaku.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 E adia e vati sangavulu na dani na taguna na aragoana na konina. Migira na Ejipt ara tangisia vitu sangavulu na dani.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Mi kalina e sui na tagu na tangitangi, ma Josep e tsarivanigira nina mane sasanga na taovia tsapakae, “Kiki, kamu adia na turupatu iani vania na taovia tsapakae:
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Kalina na tamaqu e vatsangia na mateana, aia e nongiau kau vekevania laka kau ba qilua tana vatuluma aia e vangaraua tana kao ni Kanaan. Me vaga ia, mo ko tamivaniau kiki kau vano ma kau qilua na tamaqu, mi muri ma kau visumaitugua.’ ”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Ma na taovia tsapakae e tuguvisua me tsaria, “E dou, ko vano mo ko qilua na tamamu vaga igoe o vekevaninogoa ko naua.”
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 Me vaga ia, ma Josep e vano na qiluana na tamana. Migira sui lakalaka gana sasanga na taovia tsapakae, migira nina mane loki tana valena, migira sui goto na ida tana Ejipt ara dulikolua a Josep.
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Nina tamadale popono, migira sui na kulana, migira sui tavosi goto tana valena tamana ara vano kolua. Igira moa na daleqira tetelo, ma niqira sipi, niqira naniqoti, ma niqira buluka ara totuvisu tana butona kao ni Gosen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Mara dulikolugotoa visana mane ara sage tana terê, mara visana ara sagekae tana ose; igira kesa na tuqana na alaala loki.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Mi kalina ara mai tsau i Atad tana nauna gana na labududusi uiti i tabana i longa na Kô Jordan, migira ara tangitangi loki goto bâ me oka, maia Josep e aqosia kesa na mutsa kokolu i tana e vitu na dani.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Mi kalina igira na tinoni ni Kanaan ara reigira na tinoni girani ara tangitangi i Atad mara tsaria, “!Na mutsa kokolu gua vaga sagata ara naua na tinoni ni Ejipt girani!” Aia nogo na rongona te ara soaginia na nauana i tana Abel Misraim.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Me vaga ia migira na dalena a Jakob ara naua na omea aia e ketsaliginigira;
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 ara kalagaivanoa i Kanaan na konina mara ba qilua tana vatuluma i Makpela tabana i longa i Mamre, i laona na kao aia Ahraham e volinogoa konina a Epron na Het gana na kao na qiluqilu.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Mi murina kalina a Josep e qilu suia na tamana, maia e visutugua i Ejipt kolugira na kulana migira sui ara vano kolua na qiluqilu.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Mi murina na mateana na tamaqira, igira na kulana a Josep ara vaigokovigi segeni mara tsaria, “?Ke koegua vaga ti a Josep ke reisavigita moa me ke vorogokona na tangotuguna na omea seko sui igita a nauvania?”
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 Me vaga ia, migira ara mologoko bâ vania a Josep mara tsaria, “Idavia na mateana na tamada,
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 aia e tsarivanigami kami nongigo igoe ti ko padalea na sasi igami na kulamu ami naua vanigo. Mi kalina ia, ami nongigo kiki ko padale vanigami na sasi igami nina maneaqo nina God na tamamu ami naunogoa vanigo.” Ma Josep e ngangai kalina e rongomia na goko vaga ia.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Mi muri, migira segeniqira nogo na kulana ara mai mara tsuporu tsuna i matana mara tsaria, “Igami ami totu ieni i matamu igoe vaga nimu tseka.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Ma Josep e tsarivanigira, “Kamu laka na matagu; e utu inau kau molo segeniqu tana sasana God.
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Igamu amu vorogokona na omea seko vaniau i sau, maia God e piloa me gini lia na omea dou, gana kara gini mauri danga na tinoni, igira ara mamauri i dani eni tana rongona nogo na omea e laba.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Me tagara goto sa omea tugua kamu matagunia. Minau sauba kau reitutugugamu dou igamu migira goto na dalemui.” Me vaga ia, maia e vereginigira na goko dou me gini ragosia na tobaqira.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 A Josep e mauri babâ moa i Ejipt kolugira nina tamadale na tamana; me tsaulina kesa sangatu sangavulu na ngalitupana kalina e mate.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Maia e mamauri moa me reigira na dalena a Epraim migira goto na kukuana; me reigira goto na dalena a Makir aia na dalena mane a Manase kalina ara botsa i laona na valena.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Maia e tsarivanigira na kulana, “Inau e varangi nogo kau mate, ma God sauba nomoa ke reitutugugamu me ke adirutsumigamu tania na kao iani ma kamu vano tana kao aia e vekevanitugira a Abraham ma Isaak ma Jakob.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Mi muri, ma Josep e nongigira nina tinoni kara aqosia kesa na veke me tsaria, “Kamu vekevaniau inau laka kalina God ke adivanogamu tana kao ia, migamu sauba kamu adia na koniqu inau kolugamu.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Me vaga ia ma Josep e mate i Ejipt kalina e tsaulia kesa sangatu sangavulu na ngalitupana. Migira ara aragoa na konina rongona ke gini tau mabulu, mara molotsavua i laona kesa na kesi.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.