Gênesis 4

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Adam e maturu kolua na tauna, maia e tiana. Me vasua kesa na dalena mane me tsaria, “Tana nina sasanga nogo na Taovia te au gini tamanina kesa na dalequ mane.” Maia e soaginia a Kain.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Mi murimai, maia e vasugotoa kesa na dalena mane, me soaginia a Abel. Ma Abel e lia na mane reitutugu sipi, ma Kain aia na mane aqo kao.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Me kesa tana tagu i muri, ma Kain e adimaigira visana na vuana nina omea tsukatsuka me gini savorigira vania na Taovia.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Ma Abel e adimaigotoa na kesanina dalena sipi e botsa tana nina sipi, me matesia, me savoria na turina dou bâ vaga nina sausau. Ma na Taovia e reingaoa a Abel ma nina sausau,
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 me sove tania a Kain ma nina sausau. Mi tana ma Kain e kore loki sosongo me iru matana.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Ma na Taovia e tsarivania a Kain, “Rongona gua ti o kore igoe? ?Ma na rongona gua goto te e iru matamu?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Ti vaga igoe o naua na omea e goto, me sauba ke moro magemage na matamu; mi tana rongona igoe o naua na omea e seko, ma na sasi e pipitu nogo tana matsapamu. Aia e ngaoa ke tagaovigo, migoe nimu aqo ko tovokakaia na tuliusiana.” A Abel na mane pitusipi ma Kain na mane aqokao.|src="Lear 01" size="col" ref="4:2"
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Me kesa dani, ma Kain e tsarivania a Abel na kulana, “Ida kaita ma ka vano tana uta.” Mi kalina ara ka ba tsau tana uta, ma Kain e pilo me labumatesia na kulana.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Ma na Taovia e veisuâ a Kain, “?A Kain, iava a Abel na kulamu?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Mi muri, ma na Taovia e tsarivania, “?Rongona gua ti igoe o naua na omea seko loki vaga ia? Na gabuna na kulamu e ngangaidato vaniau talu tana kao.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Mi kalina ia, inau au vealaginigo igoe, me utu goto ko tsuka omea tana kao. Rongona na kao e inuvinogoa na gabuna na kulamu, vaga moa ti e sangavia na mangana gana ke inuvia kalina igoe o labumatesia na kulamu.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Me ti vaga igoe ko tovotugua na tsuka mutsa, ma na kao e utu ke molovanigo sa vuana; me sauba ke tagara goto sa veramu, migoe ko tonavia moa na barangengo.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Ma Kain e tsarivania na Taovia, “!Lao Taovia, na kede ia e kakai sosongo vaniau!
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Igoe o tsialigiau inau tania na kao me tanigotoa na matamu igoe. Mo tsarivaniau goto laka sauba kau tau tamani sa veraqu ma kau tanotia na barangengo, masei moa ke tsodoau sauba ke matesiau.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Ma na Taovia e tsarivania, “Tagara. Ti vaga kesa ke matesigo, mi tana tangotugumu igoe sauba kara vitu na tinoni kara mate.” Me vaga ia, ma na Taovia e moloa kesa na padapada i konina a Kain gana na parovataviaqira na tinoni kara tsodoa kara laka na labumatesiana.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Ma Kain e vanoligi tania na matana na Taovia, me ba totu tana vera ara soaginia “Tonatia,” aia e totu tabana na Eden i tana e dato na aso.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kaira a Kain ma na tauna ara ka tamani kesa ka daleqira mane, mara ka soaginia a Enok. Mi muri, ma Kain e logoa kesa na verabau me tamavuginia na dalena.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Ma Enok e tamani kesa na dalena mane me soaginia a Irad, maia na tamana a Mehujael, ma Mehujael e tamani kesa na dalena mane me soaginia a Metusael, maia na tamana a Lamek.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 A Lamek e tamanikaira ruka na tauna, kaira ko Adah ma ko Sila.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ma ko Adah e vasua a Jabal, aia na mumuaqira igira ara reitutugu buluka mara mauri tana valepolo.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Maia Jubal na kulana, aia na mumuaqira igira sui ara dona na gini sinagi na itai tatangi ma na uete.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Ma ko Sila e vasua a Tubal Kain, aia e dona na aqosiginiaqira na tapalamila ma na tapala laka na omea levolevo gana na aqo. Maia ko Naama na tasina daki a Tubal Kain.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Ma Lamek e tsarivanikaira na tauna,
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Me ti vaga kara tu vitu na tinoni kara tu mate tana rongona na tangotuguna a Kain,
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Mi kaira a Adam ma ko Eva ara ka tamanigotoa kesa ka daleqira mane. Ma ko Eva e tsaria, “God e sauvaniau kesa goto na dalequ mane na tuguna a Abel, aia Kain e labumatesia.” Maia e soaginia a Set.
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Ma Set e tamanina kesa na dalena mane maia e soaginia a Enos. Mi tana tagu nogo ia, ti igira na tinoni ara tuturiga na gini aqo na asana tabu na Taovia tana samasama.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.