Gênesis 45
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 Ma Josep e tau goto nogo tangomana ke tangolivisua nina vavatsangi i mataqira nina maneaqo, te e tû me railigigira sui kara mololea na voki ia. Me tagara goto ke kesa ke totu kolua i tana kalina a Josep e tsarivulagi vanigira na kulana laka asei aia.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ma Josep e ngangai loki sosongo, migira nina maneaqo ni Ejipt ara rongomia, ma na turupatuna e ba laba tsau tana valena na taovia tsapakae.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Mi muri ma Josep e tsarivanigira na kulana, “Inau nogoria a Josep na kulamui. ?Megua laka e mamauri moa na tamaqu?” Mi kalina igira na kulana ara rongomia aia e tsarivaganana ia, mara gini matagu loki sosongo mara tau tangomana kara tuguvisua nina goko.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Mi muri, ma Josep e tsarivanigira, “Kiki kamu mai varangi.” Migira ara mai varangi, maia e tsarivanigira, “Inau nogo a Josep na kulamui, aia igamu amu tsabirivanoa i Ejipt.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Mi kalina ia ma kamu laka na gini padasavi ma na vaikeligi tana rongona igamu amu tsabirimaiau ieni. Aia God manana nogo e moloau kau idamai ieni inau gana kau gini maurisigira na tinoni.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Iani na rukanina moa na ngalitupa na uvirau tana kao ieni; me kau goto ke tsege na ngalitupa i tana sauba ke tagara na tsutsuka se na pipitsu.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 God nogo e moloau kau idamai vanigamu ieni gana kau laumaurisiginigamu tana omea ganataga vaga iani, ma kamu gini mauri igamu migira goto na kukuamui.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Me vaga ia, me tau nomoa igamu manana amu molomaiau inau ieni, aia nogo God e naua mau gini lia nina mane sasanga putsikae bâ na taovia tsapakae. Minau au reitutugugira pipi na omea sui tana valena, mau tagaovi kaputigotoa na Ejipt popono. “Inau nogo a Josep na kulamui.”|src="Lear 011" size="col" ref="45:4"
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 “Mi kalina ia, kamu visu bâ tsaku i konina tamaqu ma kamu ba tsarivania laka iani nogo e vaga na omea a Josep na dalemu e tsarivanigo: ‘God e naua mau gini lia na taovia tagao kaputia na Ejipt popono; mau nongigo ko mai i koniqu mo ko laka goto na kisâ.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Ko mai totu tana butona kao ni Gosen, mi tana nogo ko gini totu varangisiau inau, igoe migira na dalemu, migira goto na kukuamu, ma nimu sipi ma nimu naniqoti, ma nimu buluka, me pipi sui goto na omea tavosi igoe o tamanigira.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Me ti vaga igoe ko totu i Gosen, minau tangomana kau reitutugugo. E kau ke tsege goto na ngalitupa na uvirau; minau au tau ngaoa laka igoe migira nimu tamadale, migira goto nimu omea tuavati kamu vitoa.’ ”
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Me goko babâ moa a Josep vanigira na kulana me tsaria, “Mi kalina ia igamu sui, migoe goto a Benjamin, amu reia laka inau a Josep manana nogo.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Kamu tsarivania na tamaqu laka au susuliga koegua inau ieni i Ejipt, ma kamu turupatuna vanigotoa tana rongoqira pipi na omea sui igamu amu reigira. Mi muri, ma kamu adimai tsakua ieni.”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Maia e kulakula kolua a Benjamin me tuturiga na ngangai; ma Benjamin e ngangai goto kalina aia e kulakula kolua.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Ma Josep e ngangai babâ moa me kaso kesakesa gira na kulana me domigira. Mi murina moa ia ti igira na kulana ara tuturiga na goko koluana.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Mi kalina e ba laba tana valena na taovia tsapakae na turupatuna laka ara mailaba igira na kulana a Josep, maia na taovia tsapakae, migira goto gana sasanga ara gini mage sosongo.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Maia e tsarivania a Josep, “Ko tsarivanigira na kulamu kara molokaea gaqira lutsa i kelaqira niqira asi ma kara visutugua tana kao ni Kanaan.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Ko molovanogira kara ba adimaia na tamaqira ma niqira tamadale ma kara visumaitugua ieni. Inau sauba kau sauvanigira na butona kao dou bâ tana Ejipt, me sauba kara tamani danga bâ gana kara gini mauri.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Ko tsarigotoa vanigira kara adigira ke visana na terê ni ieni i Ejipt gana kara gini sage na tauqira ma na daleqira tetelo, ma kara gini adimaigotoa na tamaqira.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Kara laka na gini boe ti kara mololevisua i Kanaan visana niqira omea tatamani; rongona sauba kara tamanina na omea dou bâ ieni tana kao ni Ejipt.”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Migira na dalena a Jakob ara naua na omea vaga ara tsarivanigira. Ma Josep e sauvanigira visana na terê vaga e ketsalia na taovia tsapakae, me tusu mutsa vanigira goto gana i sautu.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Maia e sauvanigira goto ara tango kesa na polo na oli, maia moa a Benjamin e tusuvania tolu sangatu na tavina siliva me tsege na polo na oli.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Maia e mologira bâ vania na tamana sangavulu na asi ara lutsangigira na omea levolevo dou bâ ni Ejipt, mara sangavulu na asi ara lutsangi sila ma na bredi, ma na mutsa tavosi gaqira i sautu.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Maia e molovanogira na kulana, mi kalina e vailivugira maia e tsarivanigira, “Ma kamu laka na vaikoregi i sautu.”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Migira ara mololea i Ejipt mara visu bâ i konina a Jakob na tamaqira i Kanaan.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Mi kalina ara ba laba mara tsarivania, “!A Josep e mamauri moa! !Maia nogo e taovia tagao kaputia na Ejipt popono!” Ma Jakob e gini novo mate me tau saikesa tutunina.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Mi kalina moa ara turupatuna vania pipi sui na omea a Josep e tsarivanigira, maia e reigira goto na terê aia Josep e molomaigira gana na adivanoginiana i Ejipt, maia e magomago laba tugua.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Maia e tsaria, “!E tugu nogoa! !A Josep na dalequ e mamauri moa! Niqu aqo nomoa kau vano ma kau reitalua a Josep ti kau mate.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.