Gênesis 44
Ghari Bible (GRI) vs BKJ
1 Ma Josep e raia na maneaqo e reitutugu valena me tsaria, “Ko dangaligira niqira todo na mane girani me ke danga tsiriri na mutsa vaga e tugugira na adiana, mo ko molovisua nina qolo pipi mane i mangana nina todo.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Mo ko moloa niqu tseu siliva i mangana nina todo na muritibaka, kolugotoa nina qolona na voli sila.” Ma na mane ia e naua na omea a Josep e ketsaliginia.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Mi tana matsaraka bongibongi na dani ngana maia e molovanogira na tamakula gira kara vano kolugira niqira asi.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Mi kalina ara vano ao tetelo moa tania na verabau, ma Josep e tsarivania nina maneaqo e reitutugu valena, “Ko ulo tsarimuriqira tsaku na mane gira. Mi kalina ko tsauligira ko veisuagira vaga iani, ‘?Rongona gua ti amu tuguginia na omea seko na omea dou?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 ?Rongona gua ti amu komia nina tseu siliva gaqu taovia inau? Aia nogoria na tseu e gini inuinu aia, maia goto na tseu e gini aqo tana basutidao. !Amu sasi loki sosongo igamu!’ ”
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Mi kalina na maneaqo ia e tsauligira, maia e tsaritugua vanigira moa nina goko a Josep.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Migira ara tsarivania, “?Nagua rongona ti igoe o goko vaga ia igoe taovia? Igami ami vatsa laka ami tau saikesa naua na omea vaga ia.
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Igoe o donagininogoa laka igami ami adivisumainogoa vanigo talu i Kanaan na qolo igami ami reia i mangana nimami todo. ?Me vaga ia, ma na rongona gua ti kami komigotoa na siliva se na qolumila tana valena gamu taovia igoe?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Taovia, ti vaga ke kesa vidamami igami ko tsodoa i konina nina tseu gamu taovia, maia ke mate, migami sui tavosi kami lia nimu tseka.”
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Maia e tsaria, “Eo, inau au tabea; maia moa e adia na tseu sauba ke lia niqu tseka, migamu sui tavosi kamu visu i vera.”
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Me vaga ia, migira ara tsaku ara molotsunagira niqira todo, me pipi vidaqira e sangavia nina todo.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Maia nina maneaqo a Josep e segidoua niqira todo tuturiga konina na baka botsaida, me ba sui konina na muritibaka, ma na tseu ia e ba tsodoa i laona nina todo a Benjamin.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Migira na tamakula ara ratsia na poloqira tana melu, mara lutsangitugua niqira todo i kelaqira niqira asi mara visutugua tana verabau.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Mi kalina a Juda migira na kulana ara maitsau tana valena a Josep, maia e tototu moa i tana. Migira ara tsuporu i matana,
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 ma Josep e tsarivanigira, “?Nagua amu naua igamu? ?Amu tau ngatsu donaginia laka na mane vaga inau tangomana ke tsodovulagi omea tana basutidao?”
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Ma Juda e tuguvisua me tsaria, “?Taovia, nagua goto kami tsaria? ?Nagua goto kami gini livusuguradi? ?Ma kami naukoeguani gotoa ti kami saulabatia laka ami tau sasi? God nogo e mololabatia nimami sasi igami. Mi kalina ia migami sui ieni nimu tseka nogo igoe, me tau aia moa o tsodoa nimu tseu i konina.”
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Ma Josep e tsaria, “!Tagara! !E utu saikesa kau nauvaganana ia! Maia moa au tsodoa niqu tseu i konina sauba ke lia niqu tseka. Migamu sui tavosi tangomana kamu visudou moa i konina na tamamui.”
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Ma Juda e tudato bâ i konina a Josep me tsaria, “Kiki taovia, ko tamivaniau moa ma kau goko dou kolugo. Ko laka na kore vaniaqu; igoe o atsakolunogoa na taovia tsapakae.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Taovia, i votangana igoe o veisuagami, ‘?Egua laka e mamauri moa na tamamui, mamu tamanigotoa sa kulamui?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Migami ami tsarivanigo, ‘Eo, e mamauri moa na tamamami maia e tuqatuqa sosongo nogo, me kesa goto na kulamami na muritibaka, aia e botsa kalina e tuqatuqa sosongo nogo na tamamami. Ma na kulana na baka mane ia e mate nogo, maia segeni lelê moa e kesa e mamauri tana dalena tinana; ma na tamana e galuve sosongolia.’
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Migoe taovia, o tsarivanigami kami adimaia ieni rongona ko morosiginia,
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 migami ami tsarivanigo laka na baka ia e tau tangomana ke mololea na tamana; me ti vaga ke mololea na tamana me sauba na tamana ke mate.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Mi muri migoe o tsaria, ‘E utu saikesa kamu reia na mataqu inau, ti vaga na kulamui tetelo ke tau dulikolumaigamu.’
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 “Mi kalina ami visu bâ i konina na tamamami migami ami tsarivania na omea sui vaga igoe o tsaria.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Mi muri, ma na tamamami e tsarivanigami tugua kami visumai ma kami voligotoa visana mutsa.
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Migami ami tsarivania, ‘Igami e utu kami vano; sauba e utu kara tamivanigami kami reia na matana ia ti vaga na kulamami tetelo ke tau dulikolubagami. Vaga ia, migami tangomana moa kami bâ ti vaga na kulamami tetelo ke vano kolugami goto.’
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Ma na tamamami e tsarivanigami, ‘Igamu amu donagininogoa laka ko Ratsel na tauqu inau e vasuvaniau ruka lelê moa na baka mane.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Me kesa ka vidaqira e vanoligi taniau kiki nogo inau. E tau utu kara ngotsigaqira nogo na omea tuavati atsi, rongona au tau saikesa reilakana tû kalina aia e mololea iani.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Me ti vaga igamu kamu adiligigotoa a Benjamin iani taniau kalina ia, me ke ba laba vania sa omea seko, minau sauba kau gini mate moa na melu rongona au tuqatuqa sosongo nogo.’ ”
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 — ausente —
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Me kesa goto na omea, inau au vekea na mauriqu vania na tamaqu tana rongona na baka ia. Mau tsarivanigotoa laka ti vaga kau tau adivisu bâ na baka i konina minau nogo sauba ke gadoviau na kedena tana mauriqu popono.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Mi kalina ia taovia, inau nogo sauba kau totuvisu ieni vaga nimu tseka na tuguna na baka ia; ko tamivania moa aia ke visu i vera kolugira na kulana.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 ?Kau visu koegua inau i konina na tamaqu ti vaga na baka ia ke tau vano koluau? E utu saikesa kau berengiti na reiana na omea seko loki iani ke laba vania na tamaqu.”
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.