Gênesis 43

Ghari Bible (GRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma na uvirau e seko liuliu bâ i laona na Kanaan popono,
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 mi kalina igira nina tamadale a Jakob ara ganisuigira na sila ara volia i Ejipt, ma Jakob e tsarivanigira na dalena, “Kamu visutugua i Ejipt ma kamu voligotoa visana mutsa vanigita.”
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ma Juda e tsarivania, “Ma na mane ia e parovatavigami kakai me tsaria, ‘E utu goto kamu reia na mataqu inau, ti vaga kamu tau dulikolumaia na kulamui.’
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Ti vaga o padangaoa igoe ke vano kolugami na kulamami, me sauba igami kami vano ma kami voli mutsa vanigo.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Me ti vaga o tau tami igoe, me utu kami vano igami, rongona na mane ia e tsaria laka e utu kami reia na matana ia, ti vaga kami tau dulikolu bâ na kulamami tetelo.”
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Ma Jakob e tsaria, “?Rongona gua ti amu alotimai vaniau inau e danga na rota mamu ba tsarivania na mane ia laka amu tamanina kesa goto na kulamui?”
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Mara tuguvisua igira mara tsaria, “Ma na mane ia e veisuaqasi sosongolia tana rongoda igita ma nida tamadale, me tsaria, ‘?Egua, laka e mamauri moa na tamamui? ?Me laka e tagara goto sa kulamui?’ Migami nimami aqo nomoa kami tuguvisu vania nina veisua aia. ?Ma kami dona koegua igami laka sauba aia ke tsarivanigami kami dulikolu bâ na kulamami?”
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Ma Juda e tsarivania na tamana, “Ko moloa na baka ke dulikoluau inau, ma kami vano nogo kalina ia, me ke gini tau mate na vitoa sa vidada.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Inau sauba kau vekevanigo na mauriqu segeni, migoe ko moloa i limaqu inau kau reitutugua aia. Me ti vaga kau tau adivisumai mamauria, minau nogo kau gadovikedena tana mauriqu popono.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Me ti vaga kami tau pipitu oka sosongo vaga ia, me tugunogoa kami vanovisu ke ruka nogo kalina.”
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Ma na tamaqira e tsarivanigira, “Ti vaga e kilia ke laba vaga ia, ma kamu adigira na vuana dou bâ na omea tsukatsuka ara dato tana kao iani, ma kamu molosagegira tana nimui todo vaga na vangalaka vania na taovia tagao ia: kamu adigira ke visana na bulunagai, me ke visana na bulumitsua, na papasa sisigini dou ma na tsela ma na gatsoga.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Kamu adigotoa na qolo ke ruka kalina na dangana vaga i votangana, rongona nimui aqo kamu adivisugira na qolo ara visumai i laona nimui todo. Tau utu ngatsu ara molo sasilia i tana.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Bâ, kamu adia na kulamui ma kamu visumai tsaku.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Maia God Susuliga Sosongo ke molovania na mane ia ke galuvegamu, rongona ke gini molovisumai vanigamu kaira a Benjamin ma na kulamui tavosi goto. Minau ti vaga e kilia kara nanga taniau na dalequ, me sauba kara nanga.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Me vaga ia, migira na tamakula ara adigira na vangalaka ma na qolo e ruka kalina na dangana vaga ara adia tana idana, mara aligiri na vano i Ejipt kolua a Benjamin. Mi kalina ara ba tsau i tana mara ba laba i matana a Josep.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Mi kalina a Josep e morosia a Benjamin kolugira, maia e tsarivania nina maneaqo aia e reitugugu valena, “Ko adibagira na mane girani tana valequ inau. Mi muri mo ko bâ mo ko matesia kesa na omea tuavati mo ko vangaraua, rongona au ngaoa na mane girani kara mutsa koluau ke niaso.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Ma na maneaqo aia e naua na omea a Josep e raiginia, me adivanogira na tamakula tana valena a Josep.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Migira na tamakula ara gini matagu rongona ara adivanogira tana valena a Josep mara tsaria, “Eo, ara adimaigita ieni rongona na qolo e visu i laona nida todo tana idana. Me tau utu sauba kara labu novotigita ma kara adigira nida asi, migita ka lia sui nina tseka aia.”
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Mi matsapana na vale, migira ara tsarivania na maneaqo reitutugu vale,
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 “Taovia, sauba kami tsoni vô i matamu, migami ami mai nogo ieni i votangana na voli mutsa.
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 Mi kalina igami ami vivisu i veramami, mami ba laka kami maturu i sautu, mi tana mami sangavigira nimami todo, me pipi kesa vidamami e reia nina qolo e gini volimutsa e totu i mangana nina todo, nimami qolo popono. Migami ami adivisumai vanigo kalina ia.
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 Mami adimaigotoa visana na qolo kolugami gana na voliana ke visana goto na mutsa. Igami ami tau dona asei aia e molosagevisua nimami qolo i laona nimami todo.”
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Ma na maneaqo e tsaria, “Kamu laka na gini boe. Laka goto na matagu. Ngatsu nimui God, aia nina God na tamamui, aia nogo ke molovisu vanigamu nimui qolo i laona nimui todo. Inau au adinogoa na matena popono na omea igamu amu volia.” Mi muri, maia e bâ me adimaia a Simeon i koniqira.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Ma na maneaqo ia e adisagegira na tamakula gira i laona na valena a Josep. Me sao kô vanigira gana kara gini vulia na tuaqira, mi muri maia e ba palagira niqira asi.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Migira ara vangarau manogatia niqira vangalaka kara sauvania a Josep kalina aia ke mailaba tana niaso, rongona ara tsarinogoa vanigira laka sauba kara mutsa kolua aia.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Mi kalina e mailaba a Josep, migira ara adisage bâ vania i laona na vale niqira vangalaka mara tsuporu tsuna i matana.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Maia e veisuagira ti vaga ara mauri dou, mi muri maia e tsarivanigira, “Igamu amu turupatuna nogo vaniau inau i votangana tana rongona na tamamui tuqatuqa. ?Egua aia? ?Laka aia e mamauri moa me totu dou?”
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Migira ara tuguvisua mara tsaria, “Aia na tamamami nimu maneaqo dou e mamauri moa me totu dou.” Migira ara tsunatuturu mara tsuporu tsuna i matana.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Mi kalina a Josep e reia a Benjamin na kulana maia e tsaria “?Laka iani nogoria na kulamui na muritibaka igamu amu gini turupatuna vaniau inau tana rongona? !God ke tabugo dalequ!”
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Mi tana, ma Josep e tavongani mololegira tsaku rongona aia e reia na kulana tetelo me galuve sosongolia, me varangi ke ngangai laba. Maia e ba sage tana nina voki me ngangai.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Mi murina kalina e daovi suia na matana, maia e berengiti sosongo me rutsumaitugua, me ketsaligira nina maneaqo kara tuvaria na mutsa.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Ma Josep e mutsa kesa tana bela, migira na kulana ara mutsa konina kesa na bela. Migira na tinoni ni Ejipt ara sanga mutsa goto i tana, mara totu segeni goto kesa tana bela tavosi, rongona igira na Ejipt ara reipeagira na Hibru, me utu kara mutsa sai kolugira konina kesa moa na bela.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Ma na tamakula igira ara mologira tana sasaqira taoni botsa, mara totu aro bâ i konina a Josep tana bela. Mi kalina igira ara reia niqira tototu e muritaoni botsa vaga ia mara beke sosongo mara vaimorosigi.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Ma na mutsa ara tuvarivanigira ara adia tana nina bela nogo a Josep, ma Benjamin moa ara tuvarigana e tsege kalina na dangana liusigira sui na tavosina. Me vaga ia, migira ara mutsa mara inu kolua a Josep poi tsau kalina e ulavigira.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.