Gênesis 42

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalina a Jakob e rongomia laka e totu na sila i Ejipt maia e tû me tsarivanigira na dalena, “?Rongona gua ti amu tototu lê moa?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Inau au rongomia laka e totu na sila i Ejipt; kamu vano i tana ma kamu volia ke visana ka gini tau mate na vitoa.”
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Me vaga ia, mi tugira sangavulu na kulana savusavu a Josep ara tu vano i Ejipt na voli sila,
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 ma Jakob e tangolivisua a Benjamin na kulana manana a Josep, rongona e matagu ke tau laba vania sa omea.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Igira na dalena a Jakob ara dulikolugira goto visana ara vano na voli sila, rongona na uvirau e gado goto tana kao ni Kanaan.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Ma Josep aia e taovia tagao tana butona kao ni Ejipt e tsabiri sila vanigira na tinoni ara talu pipi nauna sui tana barangengo popono. Me vaga ia, migira na kulana a Josep ara mai mara tsuporu i matana a Josep ma na lovaqira e pelea na kao.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Mi kalina a Josep e morosigira na kulana, maia e reigadovigira, me nauvaganana moa laka e tau donaginigira. Maia e goraragira me tsaria, “?Iava vaga amu talumai igamu?”
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Me atsa moa a Josep e reigadovigira na kulana, migira ara tau saikesa reigadovia aia.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Maia e padavisua na bolebole e bolea tana rongoqira me tsarivanigira, “Igamu amu mane togatoga; amu mai na tuviana na veramami ma na laveana iava i tana igami ami maluku.”
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Migira ara tsaria, “Tagara, taovia. Igami ami mai ieni vaga moa nimu tseka gana kami voli mutsa.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Igami sui ami tamakula. Mami tau na mane togatoga, igami ami tsaria na manana vanigo taovia.”
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Ma Josep e tsarivanigira, “!Tagara! Igamu amu mai na tuviana na veramami ma na laveana i tana igami ami maluku.”
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Migira ara tsaria, “Taovia, igami ami saisai mami sangavulu ruka na tamakula, na dalena kesa moa na mane tana kao ni Kanaan. Me kesa vidamami e mate, ma na muritibaka e totuvisu kolua na tamamami.”
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Ma Josep e tsaria, “E vaga nogo au tsaria inau. Igamu na mane togatoga.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Inau sauba kau tovolegamu vaga iani: Tana asana na taovia tsapakae inau au vatsa laka sauba e utu kamu mololea ieni poi ke labamai ieni na kulamui tetelo.
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Nina aqo ke kesa vidamui igamu ke ba adimaia. Migamu visana sauba kamu totu moa tana vale sosori poi tsau kalina kau reia na manana nimui goko. Ti tagara, me mana vaga na taovia tsapakae aia e mauri, migamu amu mane togatoga manana.”
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Maia e tû me mologira kara totu i laona na vale sosori ke tolu na dani.
17 E os deixou presos três dias.
18 Mi tana tolunina dani ma Josep e tsarivanigira, “Inau au matagunia God, me vaga ia me sauba kau gaea moa na maurimui ti vaga igamu kamu naua kesa na omea.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Gana kau gini reimakalia laka amu goko mana, sauba ke kesa vidamui ke totuvisu i laona na vale sosori i tana amu totu nogo igamu; migamu sui tavosi kamu visu moa i veramui ma kamu adivisuvanigira nimui tamadale vivitoa na sila igamu amu voligira.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Mi muri ma nimui aqo kamu dulikolumaia ieni na kulamui tetelo i koniqu inau. Iani nogo sauba ke saumakalia laka e mana na omea amu tsaria, mi tana ti inau e utu kau matesigamu.”
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 mara vaigokovigi segeniqira mara tsaria, “Eo, i kalina ia igita a gini rota tana rongona na omea igita a nauvania na kulada; igita a reinogoa na rota loki e totu i laona kalina aia e nongigita ka sangâ, migita a tau ngaoa na rongomiana. Aia nogo na rongona ti igita a tsodoa na rota loki iani kalina ia.”
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Ma Ruben e tsaria, “Inau au tsarivanigamu nogo kamu laka na nauvaniana sa omea na baka ia, migamu amu tau ngaoa na rorongo. Mi kalina ia igita a adipeluna tana rongona na mateana aia.”
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Ma Josep e rongomigadovia moa na omea sui ara tsaria igira, migira ara tau donaginia rongona a Josep e goko vanigira tana goko ni Ejipt, me gini aqo kesa tinoni tavosi gana ke oligoko vanigira.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Mi tana ma Josep e mololegira me tuturiga na ngangai, mi kalina e tangomana tugua ke goko, maia e visumaitugua i koniqira, me vilia a Simeon, me soria i mataqira igira na kulana.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Ma Josep e ketsaligira nina maneaqo kara dangaliginigira na sila niqira todo na kulana, ma kara sauvanigira goto na mutsa gana i sautu. Migira ara naua vaga aia e tsaria.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Migira na tamakula ara lutsangia i gotuna niqira asi na sila ara volia, mi muri mara tû mara vano.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Mi kalina ara laba tana nauna i tana ara pada kara maturu, me kesa na vidaqira e sangavia nina todo gana ke palâ nina asi, te e ba reia nina qolo e totu i mangana nina todo.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Maia e soagira na kulana me tsaria, “!Tugamuna, niqu qolo inau e visumaitugua i koniqu! !Reia, e totu ieni i laona niqu todo!” Migira sui ara matagu mara vaiveisuagi, “?Nagua vaga God e nauvanigita igita?”
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Mi kalina ara labavisumai i Kanaan i konina a Jakob na tamaqira, mara turupatuna vania pipi sui na omea e laba vanigira mara tsaria:
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Na taovia tagao ni Ejipt e goko kakai sosongo vanigami, me kelivanigami laka ami vano na togaviana na verana.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Migami ami tsarivania, ‘Igami ami tau na mane togatoga, ami tinoni dou moa.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Igami ami sangavulu ruka na tamakula, na dalena kesa moa na mane. E kesa na kulamami e mate nogo, ma na muritibaka e totuvisu i Kanaan kolua na tamamami.’
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Ma na mane ia e tsarivanigami, ‘Iani sauba kau nauvaganana ti kau gini tsodovulagia ti vaga igamu amu tinoni dou manana: Ke kesa na vidamui igamu sauba ke totuvisu koluau ieni; migamu sui tavosi kamu adi sila vanigira nimui tamadale vivitoa ma kamu vano.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Ma kamu visumai ma kamu dulikolumaia na kulamui botsa tumuri. Mi tana ti inau sauba kau donaginia laka igamu na tinoni dou, mamu tau na mane togatoga; minau sauba kau sauvisu vanigamu a Simeon na kulamui, me tangomana kamu totu ieni ma kamu liu bamai iava moa amu padangaoa na vano.’ ”
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Mi kalina ara busia niqira todo, me pipi sui vidaqira e reia nina lapa na qolo; mi kalina ara reia na qolo migira sui kolugotoa a Jakob na tamaqira ara viri matagu loki.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Ma na tamaqira e tsarivanigira, “Igamu amu ngaoa kara nanga sui taniau na dalequ. A Josep e nanga nogo, ma Simeon e nanga goto; mi kalina ia migamu amu ngaogotoa kamu adiligi taniau a Benjamin. !Inau moa e ngoli sosongoliau na rotana na omea sui girani!”
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Ma Ruben e tsarivania na tamana, “Ti vaga inau kau tau adivisumai vanigo a Benjamin, migoe ko labumatesikaira ruka na dalequ. Ko moloa a Benjamin tana limaqu inau, minau sauba kau adivisumaia vanigo.”
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Ma Jakob e tsaria, “Na dalequ e utu saikesa ke vano kolugo; na kulana e mate nogo, maia lelê moa e totuvisu. Tau utu sauba ke laba vania sa omea i sautu. Minau au tuqatuqa nogo, me ti vaga ke laba vania sa omea na baka ia, minau sauba kau gini mate na melu.”
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.