Gênesis 40

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me kesa tana tagu i muri, mi kaira na mane gana aqo na adiuaeni vania na taovia tsapakae ni Ejipt, ma na mane e taovia tana bulobredi, ara ka sasi sui vania na taovia tsapakae.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Maia e kore vanikaira nina mane sasanga kaira,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 me tsonikaira tana vale sosori i laona na valena niqira taovia na mane matali, tana nauna goto moa i tana ara moloa a Josep.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Mi kaira ara ka totu oka sosongo i laona na vale sosori, ma gaqira taovia na mane matali e moloa a Josep ke lia vaga ka niqira maneaqo.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Me kesa tana bongi i laona nogo na vale sosori ia mi kaira na mane gana aqo na adiuaeni ma na mane e taovia tana bulobredi ara ka bolea tango kesa na bolebole, ma ka niqira bolebole ara ka tavosi rongona sui.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Mi kalina a Josep e mai ka koniqira tana matsaraka, maia e reikaira ara ka totu padasavi.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Me veisuakaira, “?Rongona gua ti amu ka moro melumeluga vaga sagata ia i dani eni?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Mi kaira ara ka tuguvisua mara ka tsaria, “I kagami ami ka tango kesa na bolebole ami ka bolea, me tagara ke kesa ieni tangomana ke nusirongona vanikagami.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Mi tana ma na mane gana aqo na adiuaeni e tsaria, “I laona niqu bolebole inau au reia kesa na itai na uaeni e tutû i mataqu inau,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 mara tu tolu na arana i konina. Mi kalina tsotsodo e molo rauna vaolu, me tamani latsena saviliu me mada nogo na vuana.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Inau au tatangolia nina bilo na inu na taovia tsapakae; mi tana mau adigira na vuana uaeni mau lusisagegira i laona na bilo ia mau sauvania ke inu.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Ma Josep e tsaria, “Iani nogo e vaga na rongona nimu bolebole igoe: tugira tolu na arana na papadana ara tolu na dani.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Me kau ke tolu moa na dani, ma na taovia tsapakae ke nusigo tania na vale sosori, me ke padale vanigo nimu sasi, me ke molovisugo tugua tana nimu aqo o naua vania i votanagana kalina igoe nina mane gana na adiuaeni.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Minau au nongigo kiki, ko laka na padaleaqu inau kalina ke laba dou vanigo pipi na omea, mau nongigo goto kiki, ko galuveau mo ko soâ na soaqu vania na taovia tsapakae, mo ko sangaau gana kau gini rutsu tania na vale sosori.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Inau ara komiau tania niqira kao igira na Hibru; me atsa vaga goto ieni i Ejipt inau au tau naua sa omea seko e tugua kara mologiniau tana vale sosori.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Mi kalina na mane e taovia tana bulobredi e reia laka na nusirongona nina bolebole na mane gana aqo na adiuaeni e dou vania, maia e tû me tsarivania a Josep, “Inau goto au bolea kesa na bolebole; inau au bolea laka au sungitugira tolu na kei na bredi.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Mi laona na kei i gotu tsotsodo ara totu pipi vatana gana bredi puipui na taovia tsapakae, mara mai na manu mara gaganigira.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Ma Josep e tsarivania, “Iani nogo e vaga na rongona nimu bolebole igoe: tugira tolu na kei igira na papadana tolu dani.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 !Me kau moa tolu na dani ma na taovia tsapakae sauba ke nusigo goto igoe tania na vale sosori me sauba kara kavikutia na lovamu! Mi muri maia ke tsauraginikaea na konimu kesa tana gai, migira na manu sauba kara gania na lakamu.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Me tolu na dani i muri, aia na dani ara padatugua na dani tana e botsa na taovia tsapakae, maia e aqosia kesa na mutsa loki vanigira sui nina mane sasanga; maia e nusikaira aia na mane gana aqo na adi gana uaeni ma na mane e taovia tana bulobredi, me adimaikaira i mataqira nina mane sasanga.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Maia e molovisutugua na mane gana aqo na adiuaeni tana nina aqo,
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 me kuria na lovana na mane e taovia tana bulobredi me sori tsauraginia na konina. E laba vaga popono pipi na omea e tsaria a Josep.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Maia na mane gana aqo na adiuaeni e tau saikesa padavisua a Josep, me padale saikesalia moa.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.