Gênesis 3
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Mi laoqira pipi sui na omea mamauri God e aqosigira, aia na muata e kesa na omea e dona sosongo bâ na valovalo. Ma na muata e veisuâ na daki, “?Goena, egua, laka God e tongo vanikagamu manana na ganiana na vuana sa gai e totu i laona na uta iani?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Ma na daki e gokovisu me tsarivania, “Eo, kami ka ganiragoa na vuaqira pipi sui na gai ara totu i laona na uta iani,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 me kesa moa na gai aia e tû i levugana patupatu na uta, aia lelê moa na gai God e tongovanikagami na ganiana na vuana, se na peleana goto na gaina; me ti vaga kami ka nauvaganana ia, me sauba kami ka mate.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Ma na muata e tsaria, “E tau saikesa mana ia; sauba e utu kamu ka gini mate.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Eo, God e tsarivaganana vanikagamu rongona aia e dona laka ti vaga kamu ka gania na vuana gai ia me sauba kamu ka lia vaga nogo God, ma kamu ka donaginia na omea e dou ma na omea e seko.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Ma na daki e morosi bâ na gai laka e rereidou sosongo me laka ke dou sosongo nomoa ti vaga na ganiana na vuana, me padâ laka ke dou sosongo goto ti vaga aia ke sasaga loki bâ. Te aia e tû me pitsugira visana na vuana me gania. Mi muri, maia e tusugira bâ visana na vuana vania na savana, maia goto e gania.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Mi tana tagu tsotsodo ara ka ganisuia na vuana gai, mara ka reigadovia laka ara ka malaiole; mi tana mara ka tsukisaigira na rauna gai mara ka tsavuginia ka koniqira.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Mi tana ngulavi ia, mi kaira ara ka rongomia na Taovia God e liu i laona na uta, mi kaira ara ka ba taopoi tania i laoqira na gai.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Ma na Taovia God e soâ na mane, “?Iava igoe?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Maia e gokovisu me tsaria, “Au rongomigo nogo igoe kalina o maimai i laona na uta; mau matagu mau taopoi tanigo rongona au malaiole.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Ma God e veisuâ, “?Masei e tsarivanigo laka o malaiole? ?Laka igoe o gania na vuana gai inau au valivanigo na ganiana?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Me gokovisu na mane me tsaria, “Aia na daki igoe o molokoluau ieni aia nogo e sauvaniau na vuana gai te au gania inau.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Ma na Taovia God e veisuâ na daki, “?Egua igoe ti o nauvaganana ia?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Mi muri, maia na Taovia God e tsarivania na muata, “Rongona nogo igoe o naua na omea iani ti sauba ke gadovigo na kede; mi laoqira na omea mamauri sui igoe segenimu moa sauba kau vealaginigo. Ke tû i dani eni me ke bâ, igoe sauba ko gini tere na tobamu, me sauba ko gania na kao pipi dani i laona na maurimu.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Me sauba kau naua ma kamu ka vaireisavigi kagamu igoe ma na daki; ma na dalena aia ma na dalemu igoe sauba kara ka vaigalagi sailagi. Ma na dalena aia sauba ke tsogori rutua na lovamu, migoe sauba ko gatia na bobouna na tuana.”
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Maia e tsarivania na daki, “Migoe, inau sauba kau paboa nimu rota tana tiana ma nimu vatsangisavi tana vasusu. Me atsa moa ti e vaga ia, me sauba ko kili sailaginia moa na savamu, maia sauba ke tagaovigo.”
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Maia e tsarivanigotoa na mane, “Migoe o rongomangana na taumu mo gania na vuana gai inau au valiginigo na ganiana. Me rongona igoe o nauvaganana ia, ti inau sauba kau ketsoa na kao. Migoe sauba ko aqo rota tana maurimu popono na tsuka mutsa gana ke tugugo.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Me sauba ke dato na buruburu seko ma na itai kokonaga i laona, migoe sauba ko gania na omea e dato atsi.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Mi tana maono na raemu sauba ko tsodoa gamu mutsa, poi tsau kalina ko visutugua tana kao i tana o talumai. Igoe, inau au aqosiginigo na kao, me sauba ko lia tugua na kao.”
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Ma Adam e soaginia na tauna ko Eva rongona aia na tinaqira na tinoni sui.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Ma na Taovia God e aqosipolo ginia na kokorana na omea tuavati vanikaira a Adam ma ko Eva, me pipisiginikaira.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Mi muri, ma na Taovia God e tsaria, “Kalina ia na mane iani e lia vaga nogo kesa tu vidada tugita, me dona na padagadoviana na omea e dou ma na omea e seko. E tau dou ka tu tamivania ke ganigotoa na vuana na gai na tusumauri, me ke gini mauri saviliu.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Me tû na Taovia God me tsialigia tania na Uta ni Eden, me ketsalia ke ba aqo tana kao i tana aia e talumai.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Mi muri, maia e mologira na angelo kara totu i tano tabana tana e dato na aso, ma kara matalia na uta, me mologotoa kesa na isi iruiru e aro kalea moa pipi nauna. Iani ke gini utusigotoa ke kesa na mai varangisiana na gai na tusumauri.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.