Gênesis 38

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gana ngongo tana tagu ia, ma Juda e mololegira na kulana me bâ totu kolua kesa na mane ni Adulam, a Hira na soana.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Mi tana ma Juda e tsodoa kesa na baka daki ni Kanaan aia na dalena a Sua. Maia e taugâ,
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 ma na daki ia e vasuvania kesa na baka mane me soaginia a Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Maia e tiana tugua me vasugotoa kesa na baka mane, me soaginia a Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Mi murimai, maia e tamanina tugua kesa na dalena mane, me soaginia a Sela. Mi kalina e botsa na baka mane ia, ma Juda e totu i Aksib.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Ma Juda e adivania a Er na dalena botsa ida e kesa na tauna, aia ko Tamar na soana.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Ma nina omeomea a Er e seko sosongo, ma na Taovia e tau reingaoa, me vaga ia ma na Taovia e matesiligia.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Mi muri ma Juda e tsarivania a Onan na kulana a Er, “Nimu aqo nomoa igoe ko bâ mo ko taugâ na togamu, vaga nogo tana vovorona nida ketsa igita e kilia ka nauvania na tinamatena na kulada, rongona ko Tamar ke gini tamani dalena ma kara gini lia vaga nogo na dalena a Er na kulamu aia e mate nogo.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Ma Onan e donagininogoa laka igira na baka e utu ke tamanigira aia, me vaga ia, me pipi kalina aia e maturu kolua na tinamatena na kulana, maia ke molotsuna lea na koonagana tana kao rongona ke gini tagara sa baka vania na kulana.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Ma na Taovia e tau reingaoa na omea vaga e naua a Onan, me matesigotoa aia.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Mi muri, maia Juda e tsarivania ko Tamar na tauna na dalena, “Ko visubatugua tana valena tamamu mo ko totu tinamate tana poi ke loki a Sela na dalequ.” Aia e tsarivaganana rongona e matagu ke tau mate goto a Sela, vaga kaira a Er ma Onan na kulana. Me vaga ia, ma ko Tamar e visutugua tana valena tamana.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Me kesa tana tagu i murimai, maia na tauna goto a Juda e mate. Mi kalina a Juda e suilavaginia na tagu na tangitangi, mi kaira a Hira gana sai dou sosongo ni Adulam ara ka vano i Timna, i tana igira nina maneaqo a Juda ara putsiligia na ivuqira nina sipi.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Mi kalina ko Tamar e rongomia laka na tamana na savana e vavano i Timna na putsiligiana na ivuqira nina sipi,
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 maia e adiligia na polona tinamate aia e sagelia, me tsavupoia na matana ginia na polo, me ba totu puka i matana na vera ni Enaim, aia e kesa na vera e totu i ligisana na sautu e vano kalea i Timna. Aia e donanogoa laka a Sela na muritina dalena a Juda e loki dou nogo kalina ia, ma Juda e tau moa vati sauvania ke taugâ.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Mi kalina a Juda e liu tana me morosia, me padâ laka aia e kesa na daki rebi, rongona e tsavupoia na matana.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Maia e taligu bâ i konina i tabana sautu me tsarivania,“?E dou, me visa na matemu igoe?” Ma Juda e tau dona laka aia na tauna na dalena.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Ma Juda e tuguvisua me tsaria, “Inau sauba kau tusumai vanigo ke kesa na dalena naniqoti i laona niqu alaala na naniqoti.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Ma Juda e veisuâ, “?Ma nagua sauba kau sauvanigo inau ngiti papadana?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Ma ko Tamar e visutugua i vera, me adiligia na polo e tsavuginia na lovana me sagelitugua nina polona tinamate.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Mi kalina a Juda e molovanoa a Hira ke adi bâ na naniqoti, me ke adivisumaitugua nina omea aia e sauvania na daki ia ngiti papadana, maia Hira e tau goto tangomana ke tsodoa na daki ia.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Maia e tû me veisuagira visana na mane ni Enaim, “?Iava ia na daki rebi e totu ieni tana liligina sautu?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Maia e visu bâ konina a Juda me tsarivania, “Au tau tangomana kau tsodoa inau. Migira na mane tana vera ia ara tsarivaniau laka e tau saikesa totu sa daki rebi i tana.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Ma Juda e tsaria, “E dou moa. Molovaninogoa aia ke tamanina na omea gira. A tau ngaoa kara kiataginikaita na tinoni. Inau au tovoa na voliana, migoe o tau tangomana ko tsodoa.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Me gana ngongo tolu na vula i muri, mara tsarivania a Juda, “Aia ko Tamar na tauna na dalemu e vaga na rebi, mi kalina ia aia e tiana.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Mi kalina ara aditsunâ i tano laka kara matesia, maia e mologoko bâ vania na tamana savana me tsaria, “Aia e tianasiau inau aia nogo na mane e tamanina na omea girani. Ko morosigira dou mo ko reia asei nina omea girani, na gana marepapada kolu itaina, ma nina itoro.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Ma Juda e reigadovigira na omea gira me tsaria, “Eo, e mana na omea aia e tsaria, rongona inau au tau manalia na sauvaniana a Sela ke taugâ.” Ma Juda e tau maturu kolugotoa sa dani.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Mi kalina e laba nina tagu ke vasusu, mara reigadovia laka sauba ke batso na dalena.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Mi kalina aia e vavatsangia na dalena, me kesa ka vidaqira na baka e ida e sau rutsumia kesa tabana limana; maia na daki e adivasusuna e tangolia na limana ia, me sori bâ kesa na koteni tsitsi konina me tsaria, “Iani nogo e botsa ida.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Maia na baka e raqa visutugua na limana, ma na kulana e ida botsa. Mi tana ma na daki e adivasusuna e tsaria, “!Laka aia nogoria e vaga nimu botsa igoe!” Maia na rongona ti ara soaginia a Peres.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Mi muri me botsa na kulana ma na koteni tsitsi tana limana, mara soaginia a Sera.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.